Mapping new translation practices into translation training
Promoting collaboration through community-based localization platforms
Published online: 4 December 2019
https://doi.org/10.1075/babel.00114.san
https://doi.org/10.1075/babel.00114.san
Abstract
Crowdsourcing and collaborative translation, activities emerging on the translation scene recently, are playing an
increasingly important role in the world of professional translation and in the localization industry. This article focuses on a
study carried out to analyze the perception of a group of translator trainees regarding these new translation practices. A total
of 20 undergraduate students participated in the research and were asked to perform a collaborative localization task using an
online collaborative platform. Data subjected to a quantitative and qualitative analysis suggest that online collaborative
translation tasks enhance students’ motivation towards collaborative translation and help consolidate their technical
knowledge about specific localization tools and files.
Résumé
Le crowdsourcing et la traduction collaborative, des activités récemment apparues sur la scène de la
traduction, jouent un rôle de plus en plus important dans le monde de la traduction professionnelle et dans l’industrie de la
localisation. Cet article se concentre sur une étude réalisée pour analyser la perception d’un groupe d’étudiants en traduction à
l’égard de ces nouvelles pratiques de traduction. Au total 20 étudiants de premier cycle ont participé à la recherche et ont été
invités à effectuer une tâche de localisation collaborative à l’aide d’une plateforme collaborative en ligne. Les données obtenues
à partir d’une analyse quantitative et qualitative suggèrent que les tâches de traduction collaborative en ligne ont renforcé la
motivation des étudiants à l’égard de la traduction collaborative et les ont aidés à consolider leurs connaissances techniques sur
des outils et des fichiers de localisation spécifiques.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Translating in the digital era: Towards A ‘technologization of translation’?
- 2.1Localization
- 2.2Collaborative translation practices: Crowdsourcing and online collaboration
- 3.Methodology
- 3.1Participants, task and procedure
- 3.2Results
- 4.Conclusion
References
References (46)
Anastasiou, Dimitra; and Rajat Gupta. 2011. “Crowdsourcing as Human-Machine Translation (HMT)”. Journal of Information Science XX (X): 1–15.
Baker, Mona; and Gabriela Saldanha (Eds). 2011. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
Becerril, Mizar. 2013. “Kwintessential: A Guide to G.I.L.T.” [PDF file]. [URL]
Bowker, Lynne. 2015. “Computer-aided translation: translator training”. In The Routledge Encyclopedia of Translation Technology, ed. by Chan Sin-wai, 88–104. London: Routledge.
Corte, Noelia. 2002. “Localización e Internacionalización de Sitios Web [Website Localization and Internationalization]”. Tradumátic 11: 1–8.
Cronin, Michael. 2010. “The Translation Crowd”. Tradumàtica 81. [URL]
Declerq, Charles. 2014. “Crowd, Cloud and Automation in the Translation Education Community”. Cultus 71: 37–56.
DePalma, Donald; and Natally Kelly. 2008. “Translation of, for, and by the People: How User-Translated Content Projects Work in Real Life”. In Translation and Localization Project Management: The art of the possible, ed. by Keiran J. Dunne; and Elena S. Dunne, 379–408. American Translators Association Scholarly Monograph Series XVI]- 2011. Amsterdam: John Benjamins.
Désilets, Alain. 2007. “Translation Wikified: How will Massive Online Collaboration Impact the World of Translation? Translating and the computer 29”. [URL]
Desjardins, Renée. 2011. “Facebook me!: Initial Insights in Favour of Using Social Networking as a Tool for Translator Training”. Linguistica Antverpiensia 101: 175–192.
Dombek, Magadalena. 2014. A Study into the Motivation of Internet Users Contributing: The Case of Polish Facebook User-Translators. PhD Dissertation. Dublin: Dublin City University.
Drugan, Joanna. 2011. “Translation Ethics Wikified: How do Professional Codes of Ethics and Practice Apply to Non-professionally Produced Translation?” Linguistica Antverpiensia 101: 111–127.
Esselink, Bert. 2000. A Practical Guide to Localization. Amsterdam: John Benjamins.
Estellés Arolas, Enrique; and Fernando González Ladrón de Guevara. 2012. “Towards an Integrated Crowdsourcing Definition”. Journal of Information Science 38 (2): 189–200.
Fernández Costales, Fernando. 2012. “Collaborative Translation Revisited: Exploring the Rationale and the Motivation for Volunteer Translation”. Forum 10 (1): 115–142.
Ferrer Simó, María Rosario. 2005. “Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios profesionales”. Puentes 61: 27–43.
Folaron, Deborah. 2006. “A Discipline Coming of Age in the Digital Age”. In Perspectives on Localization, ed. by Kieran Dunne, 195–219. Amsterdam: John Benjamins.
García, Ignacio. 2010. “The proper place of professionals (and non-professionals and machines in web translation”. Tradumática 81. [URL]
Gaspari, Federico. 2015. “Online translation”. In Routledge Encyclopedia of Translation Technology, ed. by Chan Sin-wei, 578–593. London: Routledge.
Gough, Joanna. 2011. “An empirical study of professional translators’ attitudes, use and awareness of Web 2.0 technologies, and implications for the adoption of emerging technologies and trends”. Linguistica Antverpiensia 101: 195–217.
Howe, Jeff. 2006. “Crowdsourcing: A definition”. Wired Blog Network: Crowdsourcing, 141. [URL]
. 2017. Crowdsourcing and Online Collaborative Translations. Amsterdam: John Benjamins.
. 2012. “Analyzing the Crowdsourcing model and its Impact on Public Perceptions of Translation”. The Translator 18 (2): 167–191.
Morado Vázquez, Lucía; Dimitra Anastasiou; Chris Exton; and Ian O’Keefe. 2011. “Web 2.0 and Localisation”. In First International Workshop on Social Media Engagement, held in Hyderabad, India, 29 March 2011. [URL]
O’Brien, Sharon. 2011. “Collaborative translation”. In Handbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier; and Luc van Doorslaer, 17–20. Amsterdam: John Benjamins.
O’Brien, Sharon; and Reinhard Schäler. 2010. “Next Generation Translation and Localisation: Users are Taking Care”. Translating and the Computer 321. [URL]
O’Hagan, Minako. 2011. “Introduction: Community translation: Translation as a social activity and its possible consequences in the advent of Web 2.0 and beyond”. Linguistica Antverpiensia 101: 1–10.
. 2013. “The Impact of New Technologies on Translation Studies. A Technological Turn?” In The Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millán; and Francesca Bartrina, 503–518. London: Routledge.
. 2016. “Massively Open Translation: Unpacking the Relationship Between Technology and Translation in the 21st Century”. International Journal of Communication 101: 929–946.
O’Hagan, Minako; and Carme Mangiron. 2013. Videogame Localization. Amsterdam: John Benjamins.
O’Reilly, Tim. 2005. What is Web 2.0? Design patterns and business models for the next generation of software. O’Reilly Media. [URL]
Pérez González, Luis; and Sebnem Susam-Saraeva. 2012. “Non-professionals Translating and Interpreting”. The Translator 181: 149–165.
Pym, Anthony. 2004. The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution. Amsterdam: John Benjamins.
. 2011. “Translation Research Terms: A Tentative Glossary for Moments of Perplexity and Dispute”. In Translation research projects 3, ed. by Anthony Pym, 75–110. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Ray, Rebecca; and Kelly, Nataly. 2011. Crowdsourced Translation: Best Practices for Implementation. Lowell (MA): Common Sense Advisory (CSA).
Sánchez-Ramos, María del Mar. 2015. “Exploring Social Translation and Ethics in the Classroom: Some Implications for Translator Training”. In Papers in Translation Studies, ed. by Sattar Izwaini, 96–113. Cambridge: Cambridge Scholars Publishers.
Schäler, Reinhard. 2011. “Localization”. In Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker; and Gabriela Saldanha, 157–161. London: Routledge.
Somers, Harold (Ed.). 2003. Computers and Translation: A Translator’s Guide. Amsterdam: John Benjamins.
Tawileh, Anas. 2010. “Managing Social Translation: Online Tools for Translators’ Communities”. Translating and the Computer 321. [URL]
Cited by (2)
Cited by two other publications
Liu, Xinyuan, Weiqing Xiao & Kanglong Liu
This list is based on CrossRef data as of 14 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
