Translating ancient Chinese legal works
A contextualized narrative approach
Published online: 27 September 2019
https://doi.org/10.1075/babel.00111.dai
https://doi.org/10.1075/babel.00111.dai
Abstract
The notion of narrative is a very productive concept in many disciplines, and it has been introduced and applied
effectively in translation studies, where the specific narrative typology and narrative features are drawn and outlined. Based on
the understanding of translation and the analysis of narrative features by Baker, this paper examines the issues in translating
ancient Chinese legal works. The default narrative features in ancient Chinese legal works are firstly given a detailed
explanation, then the challenges to the Western sinologists in re-narrating ancient Chinese legal stories, especially for the
purposes of constructing a “moral” world for the Western readers. For the purpose of successful communication, the fundamental
elements in Chinese legal tradition should be given more attention. Thus a contextualized narrative strategy is proposed for
application in translating ancient Chinese legal works. For successful communication, it requires on the part of the narrator a
degree of creative adaptation.
Résumé
La notion de narration est un concept très productif dans de nombreuses disciplines et elle a été introduite
et appliquée efficacement en traductologie, où la typologie et les caractéristiques narratives spécifiques sont établies et
décrites. Sur la base de la compréhension de la traduction et de l’analyse des caractéristiques narratives de Baker, cet article
examine les questions liées à la traduction d’anciens ouvrages juridiques chinois. Nous expliquons d’abord en détail les
caractéristiques narratives par défaut dans les anciens ouvrages juridiques chinois. Puis, nous abordons les défis auxquels les
sinologues occidentaux sont confrontés lorsqu’ils racontent à nouveau les anciens récits juridiques chinois, en particulier dans
le but de construire un monde « moral » à destination des lecteurs occidentaux. Aux fins d’une communication fructueuse, les
éléments fondamentaux de la tradition juridique chinoise devraient faire l’objet d’une plus grande attention. Il est donc proposé
d’appliquer une stratégie narrative contextualisée à la traduction d’anciens ouvrages juridiques chinois. Le narrateur doit faire
preuve d’un certain degré d’adaptation créative pour arriver à une communication réussie.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The default narrative features in ancient Chinese legal works
- 3.Challenges to Western sinologists of re-narrating ancient Chinese legal stories
- 4.Contextualizing the re-narration for the construction of a “moral” world
- 5.Conclusions
- Acknowledgement
References
References (33)
Alford, William P. 1997. “Why western scholars of Chinese history and society have not had more to say about its law”. Modern China 23 (4): 398–419.
Baker, Mona. 2005. “Narratives in and of Translation”. SKASE Journal of Translation and Interpretation (1): 4–13.
. 2014. “Translation as Re-narration”. In Translation: A multidisciplinary approach, ed. by House, Juliane, 158–177. Houndmills Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Callahan, Sidney. 2008. “Comment on Confucian family love from a Christian perspective”. Dao 7 (2): 145–149.
Gao, Heng. 1974. 商君书注译 [shāng jun1 shū zhù yì, Notes and Translation of Shang Jun Shu]. Beijing: Zhonghua Book Company.
Huang, Dong-hai; and Fan Zhong-xin. 2008. “春秋铸刑书刑鼎究竟昭示了什么巨变” [chūn qiū zhù xíng shū xíng dǐng jiū jìng zhāo shì le shí me – What great changes does the casting of penal books and penal tripods during the Spring and Autumn period bring about?]. Science of Law (2): 53–61.
Kitson, Peter. 2013. “Thomas Percy and the forging of Romantic China”. In Forging Romantic China: Sino-British Cultural Exchange 1760–1840, ed. by Kitson, Peter J., 26–44. New York (NY): Cambridge University Press.
Knoblock, John; and Jeffrey, Riegel (tr.). 2000. The Annals of Lü Buwei. Stanford (CA): Stanford University Press.
Legge, James (tr.). 1861. Chinese Classics, I, Confucian Analects, The Great Learing, and the Doctrine of the Mean. London: Trübner & Co.
Liao Ming-chun. 2013. “《论语》’父子互隐’章新证” (lùn yǔ fù zǐ hù yǐn zhāng xīn zhèng – New Interpretation of “Mutual concealment between father and sons” in Analects 13.18). Journal of Hunan University 21: 5–13.
Liu, Charles Chao. 2001. “China’s Lawyer System: Dawning upon the World through a Tortuous Process”. Whittier Law Review 231: 1037–1054.
Loewe, Michael. 1993. Early Chinese Texts: A bibliographical guide. Berkeley (CA): University of California (Institute of East Asian Studies).
Pines, Yuri (tr.). 2017. The book of Lord Shang: apologetics of state power in early China. New York (NY): Columbia University Press.
Schwartz, Benjamin. 1985. The World of Thought in Ancient China. Cambridge (MA): Harvard University Press.
Somers, Margaret R. 1992. “Narrativity, Narrative Identity, and Social Action: Rethinking English Working- Class Formation”. Social Science History 16 (4): 591–630.
1997. “Deconstructing and Reconstructing Class Formation Theory: Narrativity, Relational Analysis, and Social Theory”. In Reworking Class, ed. by John R. Hall, 73–105. Ithaca and London: Cornell University Press.
Somers, Margaret R.; and Gloria D. Gibson. 1994. “Reclaiming the Epistemological ‘Other’: Narrative and the Social Constitution of Identity”. In Social Theory and the Politics of Identity, ed. By Craig Calhoun, 37–99. Oxford: Blackwell.
Turner, Karen. 1993. “War, Punishment, and The Law of Nature in Early Chinese Concepts of The State”. Harvard Journal of Asiatic Studies 53 (2): 285–324.
Wang Erh-min. 1975. A Bibliography of Western translation of Chinese Works. Taipei: The Commercial Press.
Xiong De-mi. 2018. “A critical Study on translation of ancient legal classics” (gǔ dài fǎ lǜ diǎn jí wài yì jíqí pīpíng yán jiū 古代法律典籍外译及其批评研究). [URL]
Yuan Hui. 2009. “讲述中国古代法自己的‘故事’” [jiǎng shù zhōng guó gǔ dài fǎ zì jǐ de “gù shì” – Retell the ancient Chinese legal stories on its own]. Legal Information (6): 32–36.
Zhang Jin-fan. 2013. “Ancient China’s Legal Tradition and Legal Thought”. Social Sciences in China 34 (2): 134–151.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 14 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
