Chinese cinema in Spain
An overview through audiovisual translation
Published online: 9 September 2019
https://doi.org/10.1075/babel.00109.cas
https://doi.org/10.1075/babel.00109.cas
Abstract
Audiovisual translation has become one of the main means of communication between cultures. Although the number of
Chinese films that reach Spanish audiences is rather limited, the cinema is still a very powerful tool in bridging the gap between
these two cultures. This paper aims to give an overview of the situation of Chinese cinema in Spain through audiovisual
translation. In order to do so, a database of 500 Chinese films translated into Spanish has been created. For each film, different
types of information organized into three blocks have been collected: firstly, data regarding the source film in Chinese;
secondly, data on the translated film; and finally, information about paratexts related to the film in Chinese, Spanish and
English. Through a quantitative and qualitative analysis of our data the main trends in Chinese-Spanish audiovisual translation
from the mid-1970s to today are shown. Our results identify the most popular Chinese directors and the main genres and translation
modalities. We point out the role of the translator and the importance of mediating languages; and, finally, we highlight the
significance of distribution channels, particularly film festivals. This article aims at filling the gap with regard to research
in audiovisual translation as an intercultural exchange between China and Spain.
Résumé
La traduction audiovisuelle est devenue l’un des principaux moyens de communication entre les cultures. Bien
que le nombre de films chinois qui atteignent le public espagnol soit plutôt limité, le cinéma reste un outil très puissant pour
combler le fossé entre ces deux cultures. Cet article vise à donner un aperçu de la situation du cinéma chinois en Espagne, à
travers la traduction audiovisuelle. Pour ce faire, nous avons créé une base de données de 500 films chinois, traduits en
espagnol. Nous avons recueilli, pour chaque film, différents types d’informations organisées en trois blocs : premièrement, les
données concernant le film source en chinois ; deuxièmement, les données sur le film traduit ; et enfin, des informations sur les
paratextes relatifs au film en chinois, espagnol et anglais. Grâce à une analyse quantitative et qualitative de nos données, nous
présentons les principales tendances de la traduction audiovisuelle du chinois en espagnol, depuis le milieu des années 70 jusqu’à
aujourd’hui. Nos résultats identifient les réalisateurs chinois les plus populaires et les principaux genres et modalités de
traduction. Nous soulignons le rôle du traducteur et l’importance de la médiation linguistique et, enfin, nous insistons sur le
rôle significatif des canaux de distribution, en particulier, des festivals de cinéma. Cet article vise à combler une lacune en ce
qui concerne la recherche en traduction audiovisuelle en tant qu’échange interculturel entre la Chine et l’Espagne.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Methodology
- 3.Results
- 3.1Evolution
- 3.2Genres
- 3.3Directors
- 3.4Origin
- 3.5Distribution channels
- 3.6The audience
- 3.7Languages
- 3.8Translation
- 4.Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
References
References (14)
Berry, Chris. 2008. “Cinema: From Foreign Import to Global Brand”. The Cambridge Companion to Modern Chinese Culture, ed. by Kam Louie, 297–317. Cambridge: CUP.
Beus, Yifen. 2008. “Far Away, So Close? Nation, Global Chinese Cinema and the Question of Identity”. Quarterly Review of Film and Videoerly Review of Film and Video 25 (4): 306–314.
Codó Martínez, Jordi. 2009. “Llegada y consumo de cines asiáticos en Occidente [Arrival and Consumption of Asian Cinemas in the West]”. InterAsia Papers 101: 1–28.
. 2017. “El Cine Asiático en España 2016 [Asian Cinema in Spain 2016]”. CineAsia. Anuario Vol. 21: 118–124.
Garcelán, Enrique. 2015. “Balance España 2013–2014. Asia en España: buscando un nuevo modelo [Asia in Spain: searching for a new model. 2013–2014 Yearbook]”. CineAsia. Anuario Vol 11: 99–102.
Gambier, Yves. 2009. “Challenges in Research on Audiovisual Translation”. In Translation Research Projects 2, ed. by Pym, Anthony; and Alexander Perekrestenko, 17–25. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili.
Lu, Sheldon H. 2005. “Chinese Film Culture at the End of the Century. The Case of Not One Less by Zhang Yimou”. In Chinese-Language Film. Historiography, Poetics, Politics, ed. by Emilie Yueh-yu Lu, Sheldon H. Yeh, 120–37. Honolulu: University of Hawaii Press.
Lu, Sheldon H.; Yeh, Emilie Yueh-yu. 2005. “Introduction: Mapping the Field of Chinese-Language Cinema.” In Chinese-Language Film. Historiography, Poetics, Politics, edited by Sheldon H. Lu; and Emilie Yueh-yu Yeh, 1–26. Honolulu: University of Hawaii Press.
MECD (Ministerio de Educación, Cultura y Deporte). 2017. “Publicaciones del ICAA e Informes [ICAA Documents and Reports]”. [URL]
Su, Wendy. 2010. “New Strategies of China’s Film Industry as Soft Power”. Quarterly Review of Film and Video 18 (4): 451–71.
Sun, Shaoyi. 2016. “Chinese-Language Film or Chinese Cinema? Review of an Ongoing Debate in the Chinese Mainland”. Journal of Chinese Cinemas 10 (1): 61–66.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Ergün, Duygu, Savaş Takan & Gökmen Katipoğlu
Li, Jie & Huan Mei
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
