English as a lingua franca (ELF) in Chinese fansubbers’ practices
With reference to Rizzoli & Isles over six seasons
Published online: 4 September 2019
https://doi.org/10.1075/babel.00108.lee
https://doi.org/10.1075/babel.00108.lee
Abstract
As a global phenomenon, English as a lingua franca (ELF) has been rigorously researched in many fields but
completely ignored in translation studies. Based on a previous study, this study accordingly sets out to investigate the ELF
phenomenon in the fansubbing culture with a specific focus on the notes and comments by fansubbers, arguing that fansubbing as a
practice creates a space for dialogue between fan translators and their viewers that leads to the ‘empowerment’ of fansubbers as
linguistic and cultural mediators. By examining specific screenshots of headnotes and comments by amateur translators with regard
to six seasons of the TV series Rizzoli & Isles, this paper discusses background reasons for ELF applied by
fansubbers, the implications of the ELF phenomenon in fansubbing culture, and the potential effects of fansubbing upon the
audience in contradis-tinction to the effects of commercial subtitling and upon the translation profession as a whole.
Finally, this article hopes to shed light on Chinese fansubbers who in fact blur the traditional distinction between professional
and amateur subtitling, and concludes that the specific language practices fansubbers are engaged in show – as both fans and
translators – an unlimited degree of latitude from mainstream subtitling.
Résumé
De par sa dimension planétaire, l’anglais en tant que lingua franca a fait l’objet de
recherches rigoureuses dans de nombreux domaines, mais il a été totalement ignoré en traductologie. C’est pourquoi cette étude,
basée sur une recherche antérieure, vise à examiner le phénomène de la lingua franca dans la culture du fansubbing (sous-titrage
illégal et gratuit effectué par des passionnés), en se concentrant en particulier sur les notes et commentaires de sous-titreurs
(fansubbers). Elle soutient que cette pratique crée un espace de dialogue entre des traducteurs passionnés et leurs spectateurs,
qui aboutit à renforcer l’autonomie des fansubbers en tant que médiateurs linguistiques et culturels. En examinant les
captures d’écran des notes introductives et des commentaires de traducteurs amateurs, en ce qui concerne les six saisons
de la série télévisée Rizzoli & Isles, cet article aborde les raisons de fond pour lesquelles ces
sous-titreurs utilisent une lingua franca, les implications du phénomène sur la culture du fansubbing et son impact potentiel sur
le public, par opposition à l’impact du sous-titrage commercial, et sur la profession de la traduction dans son ensemble.
Enfin, cet article espère donner des informations sur les fansubbers chinois, qui estompent la distinction traditionnelle entre le
sous-titrage professionnel et amateur, et conclut que les pratiques linguistiques particulières dans lesquelles les fansubbers
s’engagent – à la fois comme passionnés et comme traducteurs – affichent un degré de latitude illimité par rapport au
sous-titrage traditionnel.
Article outline
- 1.ELF as a global phenomenon
- 2.The fansubbing phenomenon in China
- 3.Data analysis
- 4.Discussion and conclusion
- Notes
References
References (42)
Albl-Mikasa, Michaela. 2010. “Global English as a Lingua Franca (ELF): Implications for the Interpreting Profession”. Trans-kom 3 (2): 126–148.
Appiah, Kwame Anthony. (1993)/2000. “Thick Translation”. In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 417–429. London: Routledge.
Barra, Luca. 2009. “The Mediation is the Message: Italian Regionalization of US TV Series as Co-Creational Work”. International Journal of Cultural Studies 12 (5): 509–525.
Baumgarten, Nicole; Juliane House; and Julia Probst. 2004. “English as Lingua Franca in Covert Translation Processes”. The Translator 10 (1): 83–108.
Bogucki, Łukasz. 2009. “Amateur Subtitling on the Internet”. In Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, ed. by Jorge Días Cintas; and Gunilla Anderman, 49–57. Houndmills Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Bullock, Barbara E.; and Almeida Jacqueline Toribio (eds). 2009. The Cambridge Handbook of Linguistic Code-Switching. Cambridge: CUP.
Campbell, Stuart. 2005. “English Translation and Linguistic Hegemony in the Global Era”. In In and out of English: For Better, for Worse?, ed. by Gunilla Anderman; and Margaret Rogers, 27–38. Clevedon: Multilingual Matters.
Chang, Chia-Chien; and Michelle Wu Min-chia. 2014. “Non-Native English at International Conferences: Perspectives from Chinese–English Conference Interpreters in Taiwan”. Interpreting 16 (2): 169–190.
Cintas, Jorge Días; and Pablo Muñoz Sánchez. 2005. “Back to the Future in Subtitling”. In Conference Proceedings of the Mutra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation, ed. by Heidrun Gerzymisch-Arbogast; and Sandra Nauert, 1–17. Saarbrűcken: MuTra.
Cintas, Jorge Díaz; and Pablo Muñoz Sánchez. 2006. “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment”. The Journal of Specialised Translation 61: 37–52.
Cogo, Alessia. 2009. “Accommodating Difference in ELF Conversations: A Study of Pragmatic Strategies”. In English as a Lingua Franca: Studies and Findings, ed. by Anna Mauranen; and Elina Ranta, 254–273. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Dewey, Martin. 2009. “English as a Lingua Franca: Heightened Variability and Theoretical Implications”. In English as a Lingua Franca: Studies and Findings, ed. by Anna Mauranen; and Elina Ranta. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Dorleijn, Margreet; and Nortier Jacomine. 2009. “Code-Switching and the Internet”. In The Cambridge Handbook of Linguistic Code-Switching, ed. by Barbara E. Bullock; and Almeida Jacqueline Toribio, 127–141. Cambridge: CUP.
Dwyer, Tessa. 2012. “Fansub Dreaming on ViKi: ‘Don’t Just Watch but Help When You Are Free”. The Translator 18 (2): 217–243.
Eckert, Penelope; and Sally McConnell-Ginet. 1992. “Think Practically and Look Locally: Language and Gender as Community-Based Practice”. Annual Review of Anthology 21 (1): 461–488.
Ehrenreich, Susanne. 2009. “English as a Lingua Franca in Multinational Corporations – Exploring Business Communities of Practice”. In English as a Lingua Franca: Studies and Findings, ed. by Anna Mauranen; and Elina Ranta, 126–151. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Gardner-Chloros, Penelope. 2009. “Sociolinguistic Factors in Code-Switching”. In The Cambridge Handbook of Linguistic Code-Switching, ed. by Barbara E. Bullock; and Almeida Jacqueline Toribio, 95–113. Cambridge: CUP.
Heller, Monica. 2007. “Bilingualism as Ideology and Practice”. In Bilingualism: A Social Approach, ed. by Monica Heller, 1–12. Houndmills Basingtoke: Palgrave-MacMillan.
Hermans, Theo. 2003. “Cross-Cultural Translation Studies as Thick Translation”. Bulletin of the School of Oriental and African Studies 66 (3): 380–389.
House, Juliane. 2003. “English as a Lingua Franca: A Threat to Multilingualism?” Journal of Sociolinguistics 7 (4): 556–578.
Jacquemet, Marco. 2005. “Transidiomatic Practices: Language and Power in the Age of Globalization”. Language and Communication 25 (3): 257–277.
Jenkins, Jennifer; Alessia Cogo; and Martin Dewey. 2011. “Review of Developments in Research into English as a Lingua Franca”. Language Teaching 441: 281–315.
Kachru, Braj B. 1989. “Teaching World Englishes”. Indian Journal of Applied Linguistics 15 (1): 85–95.
2006. “Standard, Codification and Sociolinguistic Realism: The English Language in the Outer Circle”. In World Englishes. Critical Concepts in Linguistics, ed. by Kingsley Bolton; and Braj B. Kachru, 11–30. London: Routledge.
Klimpfinger, Theresa. 2009. “She’s Mixing the Two Languages Together’ – Forms and Functions of Code-Switching in English as a Lingua Franca”. In English as a Lingua Franca: Studies and Findings, ed. by Anna Mauranen; and Elina Ranta, 349–371. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Lee, Tzu-yi. 2014. “An Exploratory Study of Fan-Based Subtitling Culture in China: With a Reference to Yyets”. Studies in Translation and Interpretation 181: 101–120.
Mauranen, Anna; and Maria Metsä-Ketelä. 2006. “Introduction”. Nordic Journal of English Studies 5 (2): 1–8.
Meyerhoff, Miriam. 2002. “Communities of Practice”. In Handbook of Language Variation and Change, ed. by J. K. Chambers; Peter Trudgill; and Natalie Schilling-Estes, 526–548. Oxford: Blackwell.
Milroy, Lesley; and Pieter Muyksen. 1995. “Introduction: Code-Switching and Bilingual Research”. In One Speaker, Two Languages, ed. by Lesley Milroy; and Pieter Muyksen, 1–14. Cambridge: CUP.
O’Hagan, Minako. 2008. “Fan Translation Networks: An Accidental Translator Training Environment?” In Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, ed. by John Kearns, 158–183. London: Continuum.
Pérez-González, Luis. 2006. “Fansubbing Anime: Insights into the ‘Butterfly Effect’ of Globalisation on Audiovisual Translation”. Perspectives 14 (4): 260–277.
. 2007. “Intervention in New Amateur Subtitling Cultures: A Multimodal Account”. Linguistica Antverpiensia 61: 67–80.
Simó, Ferrer M. R. 2005. “Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios profesionales”. Puentes 61: 27–43.
Švelch, Jaroslav. 2013. “The Delicate Art of Criticizing a Saviour: ‘Silent Gratitude’ and the Limits of Participation in the Evaluation of Fan Translation”. Convergence 19 (3): 303–310.
Taviano, Stefania. 2013. “English as a Lingua Franca and Translation”. The Interpreter and Translator Trainer 7 (2): 155–167.
Cited by (4)
Cited by four other publications
He, Siyu & Carme Mangiron
Zhang, Leticia-Tian & Boris Vazquez-Calvo
İŞİ, Nazan & Korkut İŞİSAĞ
Lu, Siwen & Sijing Lu
2021. Understanding intervention in fansubbing’s participatory culture. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:5 ► pp. 620 ff.
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
