Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 66:3 (2020) ► pp.365380

Get fulltext from our e-platform
References (42)
References
Albl-Mikasa, Michaela. 2010. “Global English as a Lingua Franca (ELF): Implications for the Interpreting Profession”. Trans-kom 3 (2): 126–148.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Appiah, Kwame Anthony. (1993)/2000. “Thick Translation”. In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 417–429. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Barra, Luca. 2009. “The Mediation is the Message: Italian Regionalization of US TV Series as Co-Creational Work”. International Journal of Cultural Studies 12 (5): 509–525. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baumgarten, Nicole; Juliane House; and Julia Probst. 2004. “English as Lingua Franca in Covert Translation Processes”. The Translator 10 (1): 83–108. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bogucki, Łukasz. 2009. “Amateur Subtitling on the Internet”. In Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, ed. by Jorge Días Cintas; and Gunilla Anderman, 49–57. Houndmills Basingstoke: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bullock, Barbara E.; and Almeida Jacqueline Toribio (eds). 2009. The Cambridge Handbook of Linguistic Code-Switching. Cambridge: CUP. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Campbell, Stuart. 2005. “English Translation and Linguistic Hegemony in the Global Era”. In In and out of English: For Better, for Worse?, ed. by Gunilla Anderman; and Margaret Rogers, 27–38. Clevedon: Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cintas, Jorge Días; and Pablo Muñoz Sánchez. 2005. “Back to the Future in Subtitling”. In Conference Proceedings of the Mutra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation, ed. by Heidrun Gerzymisch-Arbogast; and Sandra Nauert, 1–17. Saarbrűcken: MuTra.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cintas, Jorge Díaz; and Pablo Muñoz Sánchez. 2006. “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment”. The Journal of Specialised Translation 61: 37–52.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cogo, Alessia. 2009. “Accommodating Difference in ELF Conversations: A Study of Pragmatic Strategies”. In English as a Lingua Franca: Studies and Findings, ed. by Anna Mauranen; and Elina Ranta, 254–273. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Crystal, David. (2001)/2006. Language and the Internet. Cambridge: CUP. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2003. English as a Global Language. Cambridge: CUP. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dewey, Martin. 2009. “English as a Lingua Franca: Heightened Variability and Theoretical Implications”. In English as a Lingua Franca: Studies and Findings, ed. by Anna Mauranen; and Elina Ranta. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dorleijn, Margreet; and Nortier Jacomine. 2009. “Code-Switching and the Internet”. In The Cambridge Handbook of Linguistic Code-Switching, ed. by Barbara E. Bullock; and Almeida Jacqueline Toribio, 127–141. Cambridge: CUP. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dwyer, Tessa. 2012. “Fansub Dreaming on ViKi: ‘Don’t Just Watch but Help When You Are Free”. The Translator 18 (2): 217–243. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Eckert, Penelope; and Sally McConnell-Ginet. 1992. “Think Practically and Look Locally: Language and Gender as Community-Based Practice”. Annual Review of Anthology 21 (1): 461–488. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ehrenreich, Susanne. 2009. “English as a Lingua Franca in Multinational Corporations – Exploring Business Communities of Practice”. In English as a Lingua Franca: Studies and Findings, ed. by Anna Mauranen; and Elina Ranta, 126–151. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gardner-Chloros, Penelope. 2009. “Sociolinguistic Factors in Code-Switching”. In The Cambridge Handbook of Linguistic Code-Switching, ed. by Barbara E. Bullock; and Almeida Jacqueline Toribio, 95–113. Cambridge: CUP. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gumperz, John J. 1982. Discourse Strategies. Cambridge: CUP. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Heller, Monica. 2007. “Bilingualism as Ideology and Practice”. In Bilingualism: A Social Approach, ed. by Monica Heller, 1–12. Houndmills Basingtoke: Palgrave-MacMillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hermans, Theo. 2003. “Cross-Cultural Translation Studies as Thick Translation”. Bulletin of the School of Oriental and African Studies 66 (3): 380–389. Google Scholar logo with link to Google Scholar
House, Juliane. 2003. “English as a Lingua Franca: A Threat to Multilingualism?Journal of Sociolinguistics 7 (4): 556–578. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jacquemet, Marco. 2005. “Transidiomatic Practices: Language and Power in the Age of Globalization”. Language and Communication 25 (3): 257–277. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jenkins, Jennifer. 2009. World English: A Resource Book for Students. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jenkins, Jennifer; Alessia Cogo; and Martin Dewey. 2011. “Review of Developments in Research into English as a Lingua Franca”. Language Teaching 441: 281–315. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kachru, Braj B. 1989. “Teaching World Englishes”. Indian Journal of Applied Linguistics 15 (1): 85–95.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2006. “Standard, Codification and Sociolinguistic Realism: The English Language in the Outer Circle”. In World Englishes. Critical Concepts in Linguistics, ed. by Kingsley Bolton; and Braj B. Kachru, 11–30. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Klimpfinger, Theresa. 2009. “She’s Mixing the Two Languages Together’ – Forms and Functions of Code-Switching in English as a Lingua Franca”. In English as a Lingua Franca: Studies and Findings, ed. by Anna Mauranen; and Elina Ranta, 349–371. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lee, Tzu-yi. 2014. “An Exploratory Study of Fan-Based Subtitling Culture in China: With a Reference to Yyets”. Studies in Translation and Interpretation 181: 101–120.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mauranen, Anna; and Maria Metsä-Ketelä. 2006. “Introduction”. Nordic Journal of English Studies 5 (2): 1–8. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Meyerhoff, Miriam. 2002. “Communities of Practice”. In Handbook of Language Variation and Change, ed. by J. K. Chambers; Peter Trudgill; and Natalie Schilling-Estes, 526–548. Oxford: Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Milroy, Lesley; and Pieter Muyksen. 1995. “Introduction: Code-Switching and Bilingual Research”. In One Speaker, Two Languages, ed. by Lesley Milroy; and Pieter Muyksen, 1–14. Cambridge: CUP. Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Hagan, Minako. 2008. “Fan Translation Networks: An Accidental Translator Training Environment?” In Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, ed. by John Kearns, 158–183. London: Continuum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pérez-González, Luis. 2006. “Fansubbing Anime: Insights into the ‘Butterfly Effect’ of Globalisation on Audiovisual Translation”. Perspectives 14 (4): 260–277. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2007. “Intervention in New Amateur Subtitling Cultures: A Multimodal Account”. Linguistica Antverpiensia 61: 67–80.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Seidlhofer, Barbara. 2011. Understanding English as a Lingua Franca. Oxford: OUP.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Simó, Ferrer M. R. 2005. “Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios profesionales”. Puentes 61: 27–43.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Švelch, Jaroslav. 2013. “The Delicate Art of Criticizing a Saviour: ‘Silent Gratitude’ and the Limits of Participation in the Evaluation of Fan Translation”. Convergence 19 (3): 303–310. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Taviano, Stefania. 2013. “English as a Lingua Franca and Translation”. The Interpreter and Translator Trainer 7 (2): 155–167. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vettorel, Paola. 2014. English as a Lingua Franca in Wider Networking: Blogging Practices. Berlin: De Gruyter Mouton. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wenger, Etienne. 1998. Communities of Practice. Cambridge: CUP. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (4)

Cited by four other publications

He, Siyu & Carme Mangiron
2025.  Fansubbers as cultural mediators: a case study of the use of screen notes in the Chinese fansubs of the Spanish series El Ministerio del Tiempo . The Translator  pp. 1 ff. DOI logo
Zhang, Leticia-Tian & Boris Vazquez-Calvo
2024. Fan Translation and Multilingualism. In The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen,  pp. 197 ff. DOI logo
İŞİ, Nazan & Korkut İŞİSAĞ
2022. Implications of English as a Lingua Franca for Translation and Interpreting: Current and Future Directions. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022:32  pp. 121 ff. DOI logo
Lu, Siwen & Sijing Lu
2021. Understanding intervention in fansubbing’s participatory culture. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:5  pp. 620 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue