Altérité et français contemporain des cités en contexte espagnol
Article language: French
Published online: 4 September 2019
https://doi.org/10.1075/babel.00106.duc
https://doi.org/10.1075/babel.00106.duc
Résumé
Le roman de Faïza Guène, Les gens du Balto, nous plonge dans un texte émaillé d’argot, de verlan,
de structures propres à l’oral, d’expressions métaphoriques, parfois aussi de termes étrangers. Les personnages s’expriment dans
une langue éloignée des normes de l’écrit. Une forme d’écriture digne du documentaire avec ses voix propres, une langue hybride
qui relève d’un sociolecte reproduisant le parler de la banlieue parisienne. Ce choix stylistique constitue un véritable défi pour
le traducteur. Après avoir présenté brièvement l’auteure et le roman, nous analyserons les spécificités linguistiques du récit à
partir d’un corpus représentatif pour ensuite examiner les stratégies adoptées par la traductrice.
Abstract
Faïza Guène’s novel Les gens du Balto introduces us to a text containing copious slang,
verlan, structures specific to oral French, metaphorical expressions and sometimes foreign terms. The characters express
themselves in a language which is far removed from writing norms. A form of documentary film writing, a hybrid language drawn from
a sociolect reproducing the speech of the Parisian suburbs. This stylistic choice is a real challenge for the translator. After
briefly presenting the author and the story, we will analyse the novel language features based on a large corpus in order to study
the strategies adopted by the translator.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Le français contemporain des cités dans le roman
- 2.1L’argot
- 2.2L’alternance de code
- 2.3Le verlan
- 2.4La métaphore
- 2.5Oralité graphique et phonique
- 3.Les stratégies de traduction
- 3.1L’argot et la langue familière sont-ils assumés ?
- 3.2Alternance de code
- 3.3Le verlan
- 3.4Les métaphores
- 3.5L’oralité
- 3.6Eléments culturels
- 4.Conclusion
- Remarques
Références Sites web
References (14)
Calvet, Louis-Jean. 2002. « La sociolinguistique et la ville, hasard ou nécessité ? ». Marges linguistiques 31: 46–53.
Certa, Pascale. 2001. Le français d’aujourd’hui, une langue qui bouge. Paris: Coédition Radio France et Balland/Jacob-Duvernet.
. 2007. « Français contemporain des cités (FCC) : langue en miroir, langue du refus de la société ». Adolescence 591: 119–124.
. 2015. « Culture « banlieues », langue des « cités » et Internet ». Hermès, La Revue 2015 (1) – no. 711: 208–213.
Guene, Faïza. 2012. El caso del bar Balto (trad. du français par Alicia Huici Montagud). Madrid: Editorial Funambulista, Colección Literadura.
Mitkova, Adriana. 2007. « El léxico juvenil por áreas temáticas ». Revista Electrónica de Estudios Filológicos 141. [URL]
Jergas de habla hispana: [URL]
Le dictionnaire de la zone: [URL]
