Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 65:4 (2019) ► pp.538561

Get fulltext from our e-platform
References (40)
References
Adger, C. T.; Wolfram, W.; and Christian, D. 2007. Dialects in schools and communities, 2nd ed. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Adamowicz-Pospiech, A. 2012. “Pidgin English and sailor’s jargon in Polish translations of Joseph Conrad’s Typhoon”. [URL]
Bashiri, I. 1991. Persian for beginners: Reading Texts, 4th ed. Minneapolis: Burgess Publishing Company. [URL]
Berezowski, L. 1997. Dialect in Translation. Wroclaw: Wyda Winctwo Uniwesytetu Wroclawski ego. [URL]
Berthele, R. 2000. “Translating African American Vernacular English into German: The problem of Jim in Mark Twain’s Adventures of Huckleberry Finn”. Journal of sociolinguistics 4 (4): 588–613. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Daryabandari, F. 1990. Sargozashte Hackleberry Finn. Tehran: Kharazmi Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Daryush, P. 1975. Mooshha va Adamha. Tehran: Bongah Maarefat Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Golestan, E. 1970. Hackleberry Finn. Tehran: Agah Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Green, L. 2002. African American English: A linguistic introduction. Cambridge: CUP. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Habibi, S. 2009. Mooshha va Adamha, 3rd ed. Tehran: Nashre Mahi Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Haugen, E. 1966. “Dialect, language, Nation”. American Anthropologist 68 (4): 922–935. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jazani, M. 2009. Kolbeye Amu Tom. Tehran: Amir Kabir Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kardos, E. 2011. “Chicano English and southwestern Spanish”. In Perspectives on American English, ed. by M. Dipaolo; and A. K. Spears, Chap. 8–10. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kortmann, B.; and Upton, C. (eds). 2008. Varieties of English: The British Isles. Berlin: De Gruyter Mouton.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Landers, C. E. 2001. Literary translation: A practical guide. Clevedon: Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Liang, S. 2015. Language attitudes and identities in multilingual China: A linguistic Ethnography. Berlin: Springer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mašlaň, M. 2006. Dialect and translation. Master’s thesis. Brno: Masaryk University. [URL]
Momma, H.; and Matto, M. (eds). 2008. A companion to the history of English language. Malden (MA): Wiley-Blackwell. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nenadál, R. 1987. Hrozny hnhněvu. Praha: Melantrich.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Noppers, A. 2010. The translation of Youth language: A comparison of Dutch translations of Catcher in the Rye and less than Zero. Master’s thesis. Utrecht: University of Utrecht. [URL]
Otten-Annisette, W. 2011. Toward a strategy of dialect reconstruction for the translation of nonstandard language in the stories of Anna Lydia Vega. Master’s thesis. Sheffield: University of Sheffield. [URL]
Ӧzben, R. T. 1998. A critical re-evaluation of Gideon Toury’s target-oriented approach to translation phenomena. Master’s thesis, Istanbul: Boğaziҫi University. [URL]
Pakkinen, T. 2013. A study of AAVE in three novels and colloquial Finnish in their translations: The Dark Tower П: The Drawing of the Three, A Time to Kill and Push. Master’s thesis, Turku: University of Turku. [URL]
Procházka, V. 1963. Hrozny hnhněvu. Praha: Státní Nakladatelství dětské knihy.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rosa, A. 2012. “Linguistic variation in translation”. A journal of literary studies and linguistics 2 (2): 75–97.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Samadi, H. 1984. Kolbeye Amu Tam. Tehran: Eynollahi Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sanchez, M. T. 2009. The problem of literary translation: A study of theory and practice of translation from English into Spanish. Bern: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Seppälä, J. 2008. “Vernacular English in John Steinbeck’s Of Mice and Men: Introduction to American English”. [URL]
Sharififar, M.; and Bahrami, N. 2011. “Translation of dialect: A case study of translation of Black English into Farsi”. Ferdowsi Review 1 (4): 85–104.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sharififar, M.; and Enjavi Nejad, A. 2013. “A study of African American dialect translation into Persian in The Adventures of Huckleberry Finn Authors”. The Iranian EFL Journal 1 (9): 484–504.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sladková, P. 2013. Nonstandard English varieties in literary translation: The Help by Kathryn Stockett. Master’s thesis, Brno: Masaryk University. [URL]
Steinbeck, J. 1965. Of Mice and Men. New York: Viking Penguin Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
1992. The Grapes of Wrath. London: Penguin Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stowe, H. B. 1995. Uncle Tom’s Cabin. New York: Alfred A. Knopf.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tanner, D. C. 2007. Medical-legal and forensic aspects of communication disorders, voice prints, and speaker profiling. Tucson (AZ): Lawyers and Judges Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Trudgill, P. 1999. “Standard English: What it isn’t”. In Standard English: The widening debate, ed. by T. Bex; and R. J. Watts, 117–128. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Twain, M. 1885. The Adventures of Huckleberry Finn. London: Penguin Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wolfram, W.; and Schilling-Estes, N. 2016. American English: Dialect and Variation, 3rd ed. Malden (MA): Wiley-Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yule, G. 2006. The study of language, 3rd ed. Cambridge: CUP.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Jiménez Camacho, Fiorella Patricia & Carol Lizbeth Torres Sanchez
2023. “¿Y hoy quíago? / Oh Lor, what’ll I do now?”: traducción al inglés de los rasgos orales de Cuentos del tío Lino. TRANS: Revista de Traductología :27  pp. 135 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue