A descriptive comparative study of the strategies applied for the translation of the vernacular dialect of John Steinbeck’s Of Mice and Men as a sociolect into Farsi
Published online: 2 September 2019
https://doi.org/10.1075/babel.00105.ala
https://doi.org/10.1075/babel.00105.ala
Abstract
This study aims to identify and compare the strategies applied by native Farsi Translators, Parviz Daryush, P. 1975. Mooshha va Adamha. Tehran: Bongah Maarefat Publishing. and Habibi, S. 2009. Mooshha va Adamha, 3rd ed. Tehran: Nashre Mahi Publishing., in
rendering the vernacular dialect (Chicano English) of John Steinbeck’s Of Mice and Men (Steinbeck, J. 1965. Of Mice and Men. New York: Viking Penguin Publishing.) as a sociolect into
Farsi. One hundred samples which contained seven unique characteristics of vernacular dialect limited to the two main characters
of the novel, George and Lennie, were extracted from the novel with their Farsi equivalents. Sienkiewicz (1984, as cited in Berezowski, L. 1997. Dialect in Translation. Wroclaw: Wyda Winctwo Uniwesytetu Wroclawski ego. [URL]: 35) proposed
strategies for the translation of dialects are taken as the model for this study to investigate the way dialectal features are
dealt with in the selected parts and to check whether the procedure proposed by Sienkiewicz is sufficient and adequate for their
translation. Analysing these samples, the results showed that one-to-one transference of dialectal elements is not practically
possible into Farsi. However, both translators used phonological, syntactical, and morphological irregularities of Colloquial
Farsi to show that the language of the novel is not standard language. Approximate Variety Substitution is the most frequent
strategy used by Habibi and Dariyush. The aim of this strategy is to select a colloquial variety that has some dialectal features
such as lexical, phonological, and morphological specifics and at the same time does not present an obvious recognizable TL
dialect.
Résumé
Cette étude vise à identifier et à comparer les stratégies appliquées par les traducteurs farsi natifs,
Daryush, P. 1975. Mooshha va Adamha. Tehran: Bongah Maarefat Publishing. et Habibi, S. 2009. Mooshha va Adamha, 3rd ed. Tehran: Nashre Mahi Publishing., pour rendre le dialecte vernaculaire (anglais chicano) de Of Mice and Men (1967) de John
Steinbeck en farsi, en tant que sociolecte. Cent échantillons contenant sept caractéristiques uniques du dialecte vernaculaire,
limitées aux deux personnages principaux du roman, George et Lennie, ont été extraits du roman avec leurs équivalents en farsi.
Les stratégies de traduction de dialectes, proposées par Sienkiewicz (1984), servent de modèles dans cette étude pour examiner la
façon dont les caractéristiques dialectales sont traitées dans les parties sélectionnées et pour vérifier si la procédure proposée
par Sienkiewicz est suffisante et adéquate dans leurs traductions. En analysant ces échantillons, les résultats montrent que le
transfert individuel d’éléments dialectaux en farsi n’est pas possible en pratique. Cependant, les deux traducteurs ont utilisé
des irrégularités phonologiques, syntaxiques et morphologiques du farsi familier pour montrer que la langue du roman n’est pas la
langue standard. La substitution variétale approximative est la stratégie la plus fréquemment utilisée par Habibi et Dariyush. Le
but de cette stratégie est de sélectionner une variété familière qui présente quelques caractéristiques dialectales telles que des
spécificités lexicales, phonologiques et morphologiques et qui, en même temps, ne constitue pas un dialecte reconnaissable et
évident dans la langue cible.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Review of the related literature
- 2.1Functions of language and dialect
- 2.2Translatability or untranslatability of dialects and the strategies applied
- 2.3Linguistic features of colloquial Farsi
- 2.3.1Phonological differences
- 2.3.2Morphological differences
- 2.3.2.1Nouns and pronouns
- 2.3.2.2The verb “to be”
- 2.3.2.3Syntactical differences
- 3.Methodology and data collection
- 4.Data analysis
- 4.1Negative concord
- 4.2Subject-verb disagreement
- 4.3Use of ain’t
- 4.4Irregular verbs
- 4.5Pronominal traits
- 4.6Reductions of words
- 4.7Colloquial use of words
- 5.Results and discussions
- 6.Conclusion
References
References (40)
Adger, C. T.; Wolfram, W.; and Christian, D. 2007. Dialects in schools and communities, 2nd ed. London: Routledge.
Adamowicz-Pospiech, A. 2012. “Pidgin English and sailor’s jargon in Polish translations of Joseph Conrad’s Typhoon”. [URL]
Bashiri, I. 1991. Persian for beginners: Reading Texts, 4th ed. Minneapolis: Burgess Publishing Company. [URL]
Berezowski, L. 1997. Dialect in Translation. Wroclaw: Wyda Winctwo Uniwesytetu Wroclawski ego. [URL]
Berthele, R. 2000. “Translating African American Vernacular English into German: The problem of Jim in Mark Twain’s Adventures of Huckleberry Finn”. Journal of sociolinguistics 4 (4): 588–613.
Kardos, E. 2011. “Chicano English and southwestern Spanish”. In Perspectives on American English, ed. by M. Dipaolo; and A. K. Spears, Chap. 8–10. London: Routledge.
Kortmann, B.; and Upton, C. (eds). 2008. Varieties of English: The British Isles. Berlin: De Gruyter Mouton.
Liang, S. 2015. Language attitudes and identities in multilingual China: A linguistic Ethnography. Berlin: Springer.
Mašlaň, M. 2006. Dialect and translation. Master’s thesis. Brno: Masaryk University. [URL]
Momma, H.; and Matto, M. (eds). 2008. A companion to the history of English language. Malden (MA): Wiley-Blackwell.
Noppers, A. 2010. The translation of Youth language: A comparison of Dutch translations of Catcher in the Rye and less than Zero. Master’s thesis. Utrecht: University of Utrecht. [URL]
Otten-Annisette, W. 2011. Toward a strategy of dialect reconstruction for the translation of nonstandard language in the stories of Anna Lydia Vega. Master’s thesis. Sheffield: University of Sheffield. [URL]
Ӧzben, R. T. 1998. A critical re-evaluation of Gideon Toury’s target-oriented approach to translation phenomena. Master’s thesis, Istanbul: Boğaziҫi University. [URL]
Pakkinen, T. 2013. A study of AAVE in three novels and colloquial Finnish in their translations: The Dark Tower П: The Drawing of the Three, A Time to Kill and Push. Master’s thesis, Turku: University of Turku. [URL]
Pinto, S. R. 2009. “How important is the way you say it: A discussion on the translation of linguistic varieties in different media”. International Journal in Translation Studies 21 (2): 289–307.
Rosa, A. 2012. “Linguistic variation in translation”. A journal of literary studies and linguistics 2 (2): 75–97.
Sanchez, M. T. 2009. The problem of literary translation: A study of theory and practice of translation from English into Spanish. Bern: Peter Lang.
Seppälä, J. 2008. “Vernacular English in John Steinbeck’s Of Mice and Men: Introduction to American English”. [URL]
Sharififar, M.; and Bahrami, N. 2011. “Translation of dialect: A case study of translation of Black English into Farsi”. Ferdowsi Review 1 (4): 85–104.
Sharififar, M.; and Enjavi Nejad, A. 2013. “A study of African American dialect translation into Persian in The Adventures of Huckleberry Finn Authors”. The Iranian EFL Journal 1 (9): 484–504.
Sladková, P. 2013. Nonstandard English varieties in literary translation: The Help by Kathryn Stockett. Master’s thesis, Brno: Masaryk University. [URL]
Tanner, D. C. 2007. Medical-legal and forensic aspects of communication disorders, voice prints, and speaker profiling. Tucson (AZ): Lawyers and Judges Publishing.
Trudgill, P. 1999. “Standard English: What it isn’t”. In Standard English: The widening debate, ed. by T. Bex; and R. J. Watts, 117–128. London: Routledge.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
