Textäquivalenz in der serbischen Übersetzung von Georg Trakls Spätlyrik
Article language: German
Published online: 30 August 2019
https://doi.org/10.1075/babel.00104.zob
https://doi.org/10.1075/babel.00104.zob
Abstract
According to functional theories, the translation process is a specific and receiver-dependent action, the Skopos
of which, however, does not always have to correspond to that of the source text. According to functionalism, the communicative
function of a text can be different in the target culture, and the translation should be adapted accordingly to the new Skopos. In
translating, the focus is no longer on equivalence but on the adequacy of the translation, although in the best case equivalence
or consistency of function should be sought. Since this is rarely entirely feasible, the translators themselves should decide in
the course of the translation process which text dimension they would give priority to: semantic (content), syntactic (form) or
pragmatic (meaning). A text grammatical and text semantic analysis of the coherence and isotope in the translation of Georg
Trakl’s poems into Serbian aims to determine which dimension the translator Branimir Živojinović preferred. The study has shown
that he almost completely achieves text equivalence, with few deviations in favour of form, which, however, do not disturb the
coherence of the selected corpus.
Keywords: isotopia, coherence, cohesion, literary translation, text linguistics, text semantics
Résumé
Selon les théories fonctionnelles, le processus de traduction est une action spécifique et dépendante du
destinataire, dont le Skopos ne doit cependant pas toujours correspondre à celui du texte source. Selon le fonctionnalisme, la
fonction communicative d’un texte peut être différente dans la culture cible et la traduction doit être adaptée en conséquence au
nouveau Skopos. Dans la traduction, l’accent n’est plus mis sur l’équivalence, mais sur l’adéquation de la traduction, bien que
dans le meilleur des cas, l’équivalence ou la cohérence de la fonction doive être recherchée. Comme c’est rarement tout à fait
faisable, les traducteurs eux-mêmes devraient décider au cours du processus de traduction de la dimension du texte à laquelle ils
donneraient la priorité : sémantique (contenu), syntactique (forme) ou pragmatique (sens). Une analyse grammaticale textuelle et
une analyse sémantique textuelle de la cohérence et de l’isotope dans la traduction en serbe des poèmes de Georg Trakl visent à
déterminer la dimension que le traducteur Branimir Živojinović préférait. L’étude a montré qu’il parvient presque complètement à
l’équivalence du texte, avec peu d’écarts en faveur de la forme, ce qui, cependant, ne perturbe pas la cohérence du corpus
choisi.
Article outline
- 1.Funktion und Skopos, Äquivalenz und Adäquatheit
- 2.Kohärenz und Isotopie
- 3.Georg Trakls lyrisches Schaffen
- 4.Eine textlinguistische Übersetzungsanalyse
- 5.Fazit
- Danksagung
- Anmerkungen
Literatur
References (21)
Balzer, Bernd; und Volker Mertens (Hrsg.). 1990. Deutsche Literatur in Schlaglichtern. Mannheim: Meyers Lexikonverlag.
Brinker, Klaus. 2005. Linguistische Textanalyse: Eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Greimas, Algirdas Julien. 1971. „Die Isotopie der Rede“. In Strukturelle Semantik, 60–92. Braunschweig: Friedrich Vieweg.
Hausendorf, Heiko; und Kesselheim, Wolfgang. 2008. Textlinguistik fürs Examen. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht.
Just, Bettina. s.a. „Georg Trakl“. In LEMO: Lebendiges Museum Online. Projektleitung Dorlis Blume; und Arnulf Scriba. 3.09.2014. [URL]
Koller, Werner. 2011. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen – Basel: A. Francke Verlag.
Kubb, Christian. 2010. „Biographie – Georg Trakl“. In Georg Trakl: Die Lyrik Georg Trakls anhand exemplarischer Beispiele, 3.09.2014. [URL]
Lötscher, Andreas. 2008. „Textsemantische Ansätze“. In Textlinguistik: 25 Einführungen, hrsg. v. Nina Janich, 85–110. Tübingen: Günter Narr Verlag.
Nöth, Winfried. 2000. Handbuch der Semiotik. 21. vollständig neu bearbeitete und erweiterte Auflage mit 89 Abbildungen. Stuttgart: Verlag J. B. Metzler.
Reiß, Katharina; und Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
Reuß, Roland; Wolfram Groddeck; und Peter Staengle. 2010. „Drucke im, Brenner‘“. In Georg Trakl, 03.09.2014. [URL]
Saalfeld, Lerke von; Dietrich Kreidt; und Friedrich Rothe. 1989. Geschichte der Deutschen Literatur: Von den Anfängen bis zur Gegenwart. München: Droemer Verlag.
