When non-renditions are not the exception
A corpus-based study of court interpreting
Published online: 7 August 2019
https://doi.org/10.1075/babel.00103.var
https://doi.org/10.1075/babel.00103.var
Abstract
This article seeks to explore the nature and function of non-renditions in a corpus of transcriptions of 55 authentic interpreted court proceedings from Barcelona (the TIPp corpus). By doing so, it establishes a dialogue with Cheung, Andrew K. F. 2017. “Non-renditions in court interpreting. A corpus-based study”. Babel, 63 (2): 174–199. contribution about non-renditions in court interpreting in Hong Kong. The transcriptions of the TIPp corpus were annotated using the software EXAMARALDA following Wadenjsö’s (. 1998. Interpreting as Interaction. London: Longman.) distinction between “talk as text” and “talk as activity”. Non-renditions were considered a part of “talk as activity”. A distinction was made between justified non-renditions, i.e. those that were used to ask for a pause to interpret, to ask for clarification, to confirm possibly misheard information and to retrieve parts of the original message in case of a lapsus, and unjustified non-renditions, e.g. when interpreters give advice to the defendants or warn them, when they answer on behalf of defendants, or when they supply information not provided in the original utterances. The findings reveal alarming averages of non-renditions in the bilingual parts of the trial (58.3 per bilingual hour), with a higher ratio of unjustified non-renditions. These findings have a clear correlation with the poor working conditions of court interpreters in Spain and reveal an urgent need for professionalisation of this practice in this country.
Keywords: court interpreting, non-renditions, impartiality, TIPp corpus
Résumé
Cet article cherche à explorer la nature et la fonction des non-traductions dans un corpus de transcriptions de 55 authentiques interprétations de procédures judiciaires célèbres à Barcelone (le corpus TIPp). Ce faisant, il établit un dialogue avec la contribution de Cheung, Andrew K. F. 2017. “Non-renditions in court interpreting. A corpus-based study”. Babel, 63 (2): 174–199. sur les non-traductions en interprétation judiciaire à Hong Kong. Les transcriptions du corpus TIPp ont été annotées à l’aide du logiciel EXAMARALDA à la suite de la distinction de Wadenjsö (. 1998. Interpreting as Interaction. London: Longman.) entre le « discours comme texte » et « le discours comme activité ». Les non-traductions étaient considérées comme faisant partie du « discours comme activité ». Une distinction a été faite entre les non-traductions justifiées, d’une part, c’est-à-dire celles qui ont été utilisées pour demander une pause dans l’interprétation ou des éclaircissements, pour confirmer des informations éventuellement mal entendues et pour retrouver des parties du message original en cas de lapsus, et d’autre part, les non-traductions injustifiées, par exemple, lorsque les interprètes donnent des conseils aux accusés ou les mettent en garde, quand ils répondent à leur place ou donnent des informations non fournies dans les propos originaux. Les résultats révèlent des moyennes alarmantes de non-traductions dans les parties bilingues du procès (58,3 par heure bilingue), avec un ratio plus élevé de non-traductions injustifiées. Ces résultats ont une corrélation évidente avec les mauvaises conditions de travail des interprètes judiciaires en Espagne et révèlent un besoin urgent de professionnalisation de cette pratique dans ce pays.
Mots-clés : interprétation judiciaire, non-traductions, impartialité, corpus TIPp
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Non-renditions, visibility and impartiality
- 3.Interpreters in Spanish courts
- 4.Method and corpus
- 5.Findings
- 5.1Relative frequency of non-renditions
- 5.2Justified vs. unjustified non-renditions
- 5.2.1Justified non-renditions
- 5.2.2Unjustified non-renditions
- 5.4Self-initiated vs. other prompted
- 6.Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
References
References (27)
Angelelli, Claudia. 2014. Revisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam: John Benjamins.
Angermeyer, Philipp Sebastian. 2015. Speak English Or What?: Codeswitching and Interpreter Use in New York City. New York: OUP.
APTIJ. 2010. Código deontológico para intérpretes y traductores judiciales y jurados. Code of ethics for court and sworn interpreters and translators. [URL]
Arumí, Marta; Bestué, Carmen; Gil-Bardají, Anna; Orozco-Jutorán, Mariana; Vargas-Urpi, Mireia; and Vigier, Francisco. 2017. La qualitat de la traducció com a factor de garantia del procés penal: desenvolupament de recursos per a intèrprets judicials (el projecte TIPp). Report. [URL]
Arumí, Marta; and Vargas-Urpi, Mireia. 2017. “Strategies in public service interpreting. A roleplay study of Chinese – Spanish/Catalan interactions”. Interpreting 19 (1): 118–141.
. 2018. “Annotation of interpreters’ conversation management problems and strategies in a corpus of criminal trials in Spain: the case of non-renditions”. Translation and Interpreting 13 (3): 4211–441.
Berk-Seligson, Susan. 1990. The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process. Chicago: University of Chicago Press.
Cambridge, Jan. 2002. “Interlocutor roles and the pressures on interpreters”. In Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Nuevas necesidades para nuevas realidades, ed. by C. Valero Garcés; and G. Mancho Barés, 119–124. Madrid: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.
Cheung, Andrew K. F. 2017. “Non-renditions in court interpreting. A corpus-based study”. Babel, 63 (2): 174–199.
Del Pozo Triviño, Maribel; and Blasco Mayor, M. Jesús. 2015. “Legal Interpreting in Spain at a turning point”. MonTI, 71: 41–71.
García-Beyaert, Sofía; Bancroft, Marjory A.; Allen, Katharine; Carriero-Contreras, Giovanna; and Socarrás-Estrada, Denis. 2015. “Ethics and Standards for The Community Interpreter. An International Training Tool”. In The Community Interpreter, ed. by M. Bancroft et al., 4–30. Columbia: Culture & Language Press.
Hale, Sandra. 2004. The discourse of court interpreting: Discourse practices of the law, the witness, and the interpreter. Amsterdam: John Benjamins.
. 2008. “Controversies over the role of the court interpreter”. In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemmas, ed. by C. Valero Garcés; and A. Martin, 99–121. Amsterdam: John Benjamins.
Mikkelson, Holly. 2008. “Evolving views of the court interpreter’s role”. In Crossing borders in community interpreting, ed. by C. Valero-Garcés; and A. Martin, 81–97. Amsterdam: John Benjamins.
NAJIT. 2002. Code of Ethics and Professional Responsibilities. [URL]
Niska, Helge. 1995. “Just interpreting: Role conflicts and discourse types in court interpreting”. In Translation and the law, ed. by M. Morris, 293–316. Amsterdam: John Benjamins.
Onos, Liudmila. 2014. La interpretación en el ámbito judicial: el caso del rumano en los tribunales de Barcelona. PhD dissertation. Universitat Autònoma de Barcelona. [URL]
Orozco-Jutorán, Mariana. 2017. “Anotación textual de un corpus multilingüe de interpretación judicial a partir de grabaciones de procesos penales reales”. Revista de Llengua i Dret, 681: 33–56.
. 2018. “The TIPp Project: Developing Technological Resources Based on the Exploitation of Oral Corpora to Improve Court Interpreting”. Intralinea. [URL]
. 2019. “A Mixed-Methods Approach to Research in Corpus-Based Interpreting Studies. Translation and Interpreting in Criminal Procedures in Spain”. In Qualitative and quantitative research methods in legal translation/interpreting studies, ed. by L. Biel; V. Sosoni; J. Engberg; and R. Martín Ruano.
Ortega Herráez, Juan Miguel. 2006. Análisis de la práctica de la interpretación judicial en España: el intérprete frente a su papel profesional. PhD dissertation. Universidad de Granada. [URL]
Ozolins, Uldis. 2016. “The myth of the myth of invisibility?” Interpreting, 18 (2): 273–284.
Vargas-Urpi, Mireia. 2017. “Court interpreting as a shared responsibility: judges and lawyers in a corpus of interpreted criminal proceedings”. Revista Canaria de Estudios Ingleses 751: 139–154.
. Forthcoming. “Juicios multilingües en Barcelona desde la perspectiva de la sociología del lenguaje: lenguas dominantes, lenguas minorizadas y lenguas invisibles”. Onomazéin 471.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Chi, Huidong, Carmen Bestué & Mireia Vargas-Urpí
2025. Interrupciones y « voz propia ». Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 38:2 ► pp. 600 ff.
Chi, Huidong
Bestué, Carme & Mireia Vargas-Urpí
Li, Ruitian, Kanglong Liu & Andrew K. F. Cheung
Pym, Anthony, Judith Raigal-Aran & Carmen Bestué Salinas
2023. Non-standard court interpreting as risk management. In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160], ► pp. 108 ff.
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
