Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 65:4 (2019) ► pp.478500

Get fulltext from our e-platform
References (27)
References
Angelelli, Claudia. 2014. Revisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Angermeyer, Philipp Sebastian. 2015. Speak English Or What?: Codeswitching and Interpreter Use in New York City. New York: OUP. Google Scholar logo with link to Google Scholar
APTIJ. 2010. Código deontológico para intérpretes y traductores judiciales y jurados. Code of ethics for court and sworn interpreters and translators. [URL]
Arumí, Marta; Bestué, Carmen; Gil-Bardají, Anna; Orozco-Jutorán, Mariana; Vargas-Urpi, Mireia; and Vigier, Francisco. 2017. La qualitat de la traducció com a factor de garantia del procés penal: desenvolupament de recursos per a intèrprets judicials (el projecte TIPp). Report. [URL]
Berk-Seligson, Susan. 1990. The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cambridge, Jan. 2002. “Interlocutor roles and the pressures on interpreters”. In Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Nuevas necesidades para nuevas realidades, ed. by C. Valero Garcés; and G. Mancho Barés, 119–124. Madrid: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Del Pozo Triviño, Maribel; and Blasco Mayor, M. Jesús. 2015. “Legal Interpreting in Spain at a turning point”. MonTI, 71: 41–71. Google Scholar logo with link to Google Scholar
García-Beyaert, Sofía; Bancroft, Marjory A.; Allen, Katharine; Carriero-Contreras, Giovanna; and Socarrás-Estrada, Denis. 2015. “Ethics and Standards for The Community Interpreter. An International Training Tool”. In The Community Interpreter, ed. by M. Bancroft et al., 4–30. Columbia: Culture & Language Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2008. “Controversies over the role of the court interpreter”. In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemmas, ed. by C. Valero Garcés; and A. Martin, 99–121. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mikkelson, Holly. 2008. “Evolving views of the court interpreter’s role”. In Crossing borders in community interpreting, ed. by C. Valero-Garcés; and A. Martin, 81–97. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
NAJIT. 2002. Code of Ethics and Professional Responsibilities. [URL]
Niska, Helge. 1995. “Just interpreting: Role conflicts and discourse types in court interpreting”. In Translation and the law, ed. by M. Morris, 293–316. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Onos, Liudmila. 2014. La interpretación en el ámbito judicial: el caso del rumano en los tribunales de Barcelona. PhD dissertation. Universitat Autònoma de Barcelona. [URL]
Orozco-Jutorán, Mariana. 2017. “Anotación textual de un corpus multilingüe de interpretación judicial a partir de grabaciones de procesos penales reales”. Revista de Llengua i Dret, 681: 33–56. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2018. “The TIPp Project: Developing Technological Resources Based on the Exploitation of Oral Corpora to Improve Court Interpreting”. Intralinea. [URL]
. 2019. “A Mixed-Methods Approach to Research in Corpus-Based Interpreting Studies. Translation and Interpreting in Criminal Procedures in Spain”. In Qualitative and quantitative research methods in legal translation/interpreting studies, ed. by L. Biel; V. Sosoni; J. Engberg; and R. Martín Ruano.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ortega Herráez, Juan Miguel. 2006. Análisis de la práctica de la interpretación judicial en España: el intérprete frente a su papel profesional. PhD dissertation. Universidad de Granada. [URL]
Ozolins, Uldis. 2016. “The myth of the myth of invisibility?Interpreting, 18 (2): 273–284. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vargas-Urpi, Mireia. 2017. “Court interpreting as a shared responsibility: judges and lawyers in a corpus of interpreted criminal proceedings”. Revista Canaria de Estudios Ingleses 751: 139–154.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. Forthcoming. “Juicios multilingües en Barcelona desde la perspectiva de la sociología del lenguaje: lenguas dominantes, lenguas minorizadas y lenguas invisibles”. Onomazéin 471. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wadensjö, Cecilia. 1992. Interpreting as Interaction: On Dialogue Interpreting in Immigration Hearings and Medical Encounters. Linköping: Linköping University, Department of Communication Studies.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1998. Interpreting as Interaction. London: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2015. “Non-renditions”. In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 352–353. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (6)

Cited by six other publications

Chi, Huidong, Carmen Bestué & Mireia Vargas-Urpí
2025. Interrupciones y « voz propia ». Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 38:2  pp. 600 ff. DOI logo
Chi, Huidong
2024. El intérprete como coordinador del intercambio comunicativo: análisis de su voz propia en el proceso judicial. Revista de Llengua i Dret :81  pp. 134 ff. DOI logo
Bestué, Carme & Mireia Vargas-Urpí
2023. You speak some Spanish? Indicators of interpreters’ (non-) performance in Spanish criminal courts. Revista de Llengua i Dret :79  pp. 116 ff. DOI logo
Li, Ruitian, Kanglong Liu & Andrew K. F. Cheung
2023. Interpreter visibility in press conferences: a multimodal conversation analysis of speaker–interpreter interactions. Humanities and Social Sciences Communications 10:1 DOI logo
Pym, Anthony, Judith Raigal-Aran & Carmen Bestué Salinas
2023. Non-standard court interpreting as risk management. In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160],  pp. 108 ff. DOI logo
ÖZSÖZ, Burak
2023. A Discourse-Oriented Approach to Interpreter’s Non-Rendition Behaviour: A Case Study of An Interpreted Parent-Teacher Talk. Journal of Language Research 7:1  pp. 80 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue