Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 65:3 (2019) ► pp.399423

Get fulltext from our e-platform
References (45)
References
Agustia, Tri Sutrisna. 2012. “Three Approaches of Word Meaning of the Figurative Languages Translation”. AL-Ta Lim 19 (3): 237–244. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Biber, Douglas; Susan Conrad; and Randi Reppen. 1998. Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use. Cambridge: CUP. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Boase-Beier, Jean. 2004. “Knowing and Not Knowing: Style, Intention and the Translation of a Holocaust Poem”. Language and Literature 13 (1): 25–35. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brown, Stephen J. M. 1966. The World of Imagery; Metaphor and Kindred Imagery. New York: Russell & Russell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cheng, Mei; and Bingbing Li. 1997. “Cultural Transplantation and Transformation: Metaphor Translation of a Dream of Red Mansions”. Perspectives: Studies in Translatology 5 (2): 227–235. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cuddon, John Anthony. 1979. Symbol and Symbolism. Vol. 741. London: André Deutsch.Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Sutter, Gert; Patrick Goethals; Torsten Leuschner; and Sonia Vandepitte. 2012. “Towards Methodologically More Rigorous Corpus-Based Translation Studies”. Across Languages and Cultures 13 (2): 137–143. Google Scholar logo with link to Google Scholar
El Sadda, Hoda. 1992. “Figurative Discourse in Medieval Arabic Criticism: Introduction and Translation”. Journal of Comparative Poetics: 95–109.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Eynon, Terri. 2001. “Metaphor: The Impossible Translation?British Journal of Psychotherapy 17 (3): 353–364. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ge, Liangyan. 2002. “The Mythic Stone in Honglou Meng and an Intertext of Ming-Qing Fiction Criticism”. The Journal of Asian Studies 61 (01): 57–82. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gerry, Chris. 2009. “Figurative Resonances between the Translation Work and Short Story Writing of Florbela Espanca”. Revista de Letras II (8): 271–293.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ghanooni, Ali Reza. 2014. “A Cross-Cultural Study of Metaphoric Imagery in Shakespeare’s Macbeth”. Translation and Interpreting Studies 9 (2): 239–256. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gibbs, Raymond W.; and Jennifer E. O’Brien. 1990. “Idioms and Mental Imagery: The Metaphorical Motivation for Idiomatic Meaning”. Cognition 36 (1): 35–68. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hermans, Theo. 2014. “Images of Translation”. In The Manipulation of Literature (Routledge Revivals): Studies in Literary Translation, ed. by Theo Hermans, 103–135. London and Sydney: Croom Helm. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Honeck, Richard P. 1980. Cognition and Figurative Language. Mahwah (NJ): Lawrence Erlbaum Associates.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hori, Masahiro. 2004. Investigating Dickens’ Style: A Collocational Analysis. Houndmills Basingstok: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Huang, Libo. 2015. Style in Translation: A Corpus-Based Perspective. Berlin: Springer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Huang, Xin. 2014. “Reading an Incomplete Nobel: Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Life and Death Are Wearing Me Out”. The AALITRA Review 91: 42–52.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Janssens, Maddy; José Lambert; and Chris Steyaert. 2004. “Developing Language Strategies for International Companies: The Contribution of Translation Studies”. Journal of World Business 39 (4): 414–430. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jung, Carl G.; and Marie-Luise von Franz. 1964. Man and His Symbols. New York: J. G. Ferguson Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jurczak, Paul M. 1997. “The Language and Metaphor of Jean Piaget”. Educational Psychology Review 9 (3): 311–318. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lassen, Eva Maria. 1992. “Family as Metaphor: Family Images at the Time of the Old Testament and Early Judaism 1”. Scandinavian Journal of the Old Testament 6 (2): 247–262. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Laviosa, Sara. 2002. Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Vol. 171. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Littlemore, Jeannette. 2001. “Metaphoric Competence: A Language Learning Strength of Students with a Holistic Cognitive Style?Tesol Quarterly 35 (3): 459–491. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lotfipour-Saedi, Kazem. 1996. “Translation Principles vs. Translator Strategies”. Meta 41 (3): 389–392. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Englewood Cliffs (NJ): Prentice Hall.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Orbach, Michael. 2012. “Behind Nobel Prize Winner Mo Yan, a Jewish Translator”. Tablet Magazine. [URL]
Parks, Tim. 2014. Translating Style: A Literary Approach to Translation-A Translation Approach to Literature. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Phillips, Barbara J. 1997. “Thinking into It: Consumer Interpretation of Complex Advertising Images”. Journal of Advertising 26 (2): 77–87. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pryluck, Calvin. 1975. “The Film Metaphor: The Use of Language-Based Models in Film Study”. Literature/Film Quarterly 3 (2): 117–123.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Riffaterre, Michael. 1985. “Transposing Suppositions: On the Semiotics of Literary Translation”. In Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, ed. by Rainer Schulte; and John Biguenet, 204–217. Chicago (IL): Chicago University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Saldanha, Gabriela. 2011. “Translator Style: Methodological Considerations”. The Translator 17 (1): 25–50. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sinclair, John McHardy. 2004. How to Use Corpora in Language Teaching. Vol. 121. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Starcke, Bettina. 2006. “The Phraseology of Jane Austen’s Persuasion: Phraseological Units as Carriers of Meaning’”. ICAME Journal 301: 87–104.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Teilanyo, Diri I. 2007. “Figurative Language in Translation: A Study of JP Clark’s The Ozidi Saga”. Meta 52 (2): 309–326. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vergari, Romina. 2015. “Translation Techniques and Interpretative Phenomena in the Greek Version of the Hebrew Bible: A Study of the Figurative Use of the Noun צֵל ‘Shadow’”. Quaderni Di Linguistica E Studi Orientali 11: 179–203.Google Scholar logo with link to Google Scholar
WikipediaRed Sorghum[URL]
Yao, Xinyue. 2014. “Developments in the Use of the English Present Perfect: 1750-Present”. Journal of English Linguistics 42 (4): 307–329. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhang, Baohong. 2013. “On Weng Xianliang’s Art of Translating Images in the English Versions of Ancient Chinese Poems”. Translation Quarterly 681: 38–67.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhang, Mingquan; and Weiqiang Mao. 2009. “On Translating the Poetic Images from Chinese into English”. Asian Social Science 5 (6): 40–43. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhao, Yi-nong. 2004. “Leaving Some Room for Readers’ Imagination – On Imagery Translation”. Language and Translation 31: 43–47.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (4)

Cited by four other publications

Gao, Yaoyao, Guijun Zhou & John Blake
2024. Revealing the translator’s style: A corpus-based study of english translations of Mencius. PLOS ONE 19:7  pp. e0305894 ff. DOI logo
Liu, Bin, Jing Wang & Le Sun
2022. Collocation Features in Translated Texts Based on English Analogy Corpus. Scientific Programming 2022  pp. 1 ff. DOI logo
Meng, Lingzi & Feng Pan
2022. Using corpora to reveal style in translation: The case of The Song of Everlasting Sorrow. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Danni, Yu
2020. A Genre Approach to the Translation of Political Speeches Based on a Chinese-Italian-English Trilingual Parallel Corpus. Sage Open 10:2 DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 14 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue