Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 65:3 (2019) ► pp.337354

Get fulltext from our e-platform
References (56)
References
Baños, Rocío; Silvia Bruti; and Serenella Zanotti. 2013. “Corpus Linguistics and Audiovisual Translation: In Search on an Integrated Approach”. Perspectives 21 (4): 483–490. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Biber, Douglas; Stig Johansson; Geoffrey Leech; Susan Conrad; and Edward Finegan. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Boase-Beier, Jean. 2014. “Using translation to read literature”. In Literary Translation. Redrawing the Boundaries, ed. by Jean Boase-Beier; Antoinette Fawcett; and Philip Wilson, 241–252. Houndmills Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bruti, Silvia; and Maria Pavesi. 2008. “Interjections in Translated Italian: Looking for Traces of Dubbed Language”. In Investigating English with Corpora, ed. by Aurelia Martelli; and Virginia Pulcini, 207–222. Milano: Polimetrica.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bucaria, Chiara. 2010. “Laughing to Death: Dubbed and Subtitled Humour in Six Feet Under”. In Translation, Humour and the Media, ed. by Delia Chiaro, 222–237. London: Continuum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Caldwell-Harris, Catherine L.; Jimmy Tong; Winvy Lung; and Sinlan Poo. 2010. “Physiological Reactivity to Emotional Phrases in Mandarin-English Bilinguals”. International Journal of Bilingualism 15 (3): 329–352. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Carter, Ronald A.; Rebecca Hughes; and Michael McCarthy. 2000. Exploring Grammar in Context: Grammar Reference and Practice for Upper-Intermediate and Advanced. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Carter, Ronald; and Michael McCarthy. 2006. Cambridge Grammar of English. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chaume, Frederic. 2004. Cine y traducción. Madrid: Cátedra.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2019. “Audiovisual Translation”. In Routledge Handbook of Spanish Translation Studies, ed. by Roberto A. Valdeón; and África Vidal. 311–347. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chen, Chapman. 2004. “On the Hong Kong Chinese Subtitling of English Swearwords”. Meta 49 (1): 135–147. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chen, Shen-Jie. 2004. “Linguistic Dimensions of Subtitling: Perspectives from Taiwan”. Meta 49 (1): 115–124. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chiaro, Delia. 2009. “Issues in Audiovisual Translation”. In The Routledge Companion to Translation Studies, ed. by Jeremy Munday, 141–165. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chou, Isabelle C. 2017. “Dubbing from English into Chinese: A Case Study on Translation of Spoken Language”. T&I Review 71: 53–74.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cuenca, Maria Josep. 2006. “Interjections and Pragmatic Errors in Dubbing”. Meta 51 (1): 20–35. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dahlgren, Marta. 2000. “A Relevance-based Approach to Poetry in Translation.” Perspectives 8 (2): 97–108. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dewaele, Jean Marc. 2004. “Blistering Barnacles! What Language Do Multilinguals Swear in?Estudios de sociolingüística 51: 83–105.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2010. Emotions in Multiple Languages. Houndmills Basingstoke: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fernández Gavela, María Dolores. 2015. The Grammar and Lexis of Conversational Informal English in Advanced Textbooks. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fong, Gilbert C. F. 2009. “The Two Worlds of Subtitling: The Case of Vulgarisms and Sexually-oriented Language”. In Dubbing and Subtitling in a World Context, ed. by Gilbert C. F. Fong; and Kenneth L. L. Au, 39–62. Hong Kong: The Chinese University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gehweiler, Elke. 2010. “Interjection.” In Historical Pragmatics, ed. by Andreas H. Jucker; and Irma Taavitsainen, 315–349. Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Halliday, Michael A. K. 2004. An Introduction to Functional Grammar. London: Hodder Arnold.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Han, Chong; and Kenny Wang. 2014. “Subtitling Swearwords in Reality TV Series from English into Chinese: A Corpus-Based Study of The Family”. The International Journal of Translation and Interpreting 6 (2): 1–17.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Han, Ziman. 2008. “Sex Taboo in Literary Translations in China: A Study of the Two Chinese Versions of The Color Purple”. Babel 51 (1): 69–85.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hatim, Basil. 1998. “Text Politeness: A Semiotic Regime for a More Interactive Pragmatics”. In The Pragmatics of Translation, ed. by Leo Hickey, 72–102. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hickey, Leo. 1998. “Introduction”. In The Pragmatics of Translation, 1–9. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
House, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1998. “Politeness and Translation”. In The Pragmatics of Translation, ed. by Leo Hickey, 54–71. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2013. “Quality in Translation Studies”. In Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millán-Varela; and Francesca Bartrina, 534–547 London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jay, Timothy; and Kristin Janschewitz. 2008. “The Pragmatics of Swearing”. Journal of Politeness Research 41: 267–288. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jing, Yi; and Peter R. R. White. 2016. “Why Audiovisual Translators Downplay the Interpersonal: The Case of “Interjections” in English-to-Chinese Movie Subtitling”. The Journal of Translation Studies 17 (4): 107–142. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kecskes, Istvan. 2014. Intercultural Pragmatics. Oxford: OUP.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leech, Geoffrey. 2014. The Pragmatics of Politeness. Oxford: OUP. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Li, David C. S.; and Elly C. Y. Tse. 2002. “One Day in the Life of a “Purist””. International Journal of Bilingualism 6 (2): 147–203. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Malmkjær, Kirsten. 1998. “Cooperation and Literary Translation”. In The Pragmatics of Translation, ed. by Leo Hickey, 25–40. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mason, Ian. 2009. “Dialogue Interpreting”. In Routledge Encyclopedia of Translation, ed. by Mona Baker; and Gabriela Saldahna, 81–84. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
McCarthy, Michael. 1999. “What is a Basic Vocabulary?FELT Newsletter 1 (4): 7–9.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nevalainen, Sampo. 2004. “Colloquialisms in Translated Text. Double Illusion?Across Languages and Cultures 5 (1): 67–88. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nida, Eugene A. 1964. Towards a Science of Translating. Leiden: Brill.Google Scholar logo with link to Google Scholar
1979. “Translating Means Communicating: A Sociolinguistic Theory of Translation”. Technical Papers for the Bible Translator 30 (1): 101–107. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nida, Eugene A.; and Taber, Charles R. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Norrick, Neal R. 2011. “Interjections”. In Pragmatics of Society, ed. by Gisle Andersen; and Karin Aijmer, 243–291. Berlin: Mouton de Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Parker, Dorothy. 1931/1999. “Here We Are”. In The Best American Short Stories of the Century, ed. by John Updike; and Katrina Kenison. 127–135. Boston: Houghton.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2015. Colgando de un hilo. Transl. by Jordi Fibla; Celia Filipetto; y Carmen Franci. Barcelona: Lumen.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pavesi, Maria. 2014. “The Pavia Corpus of Film Dialogue: A Means to Several Ends”. In The Languages of Dubbing, ed. by Maria Pavesi; Maicol Formentalli; and Elisa Ghia, 29–56. Bern: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pearson, Raymond F. 2009. “‘Oh’ in Shakespeare. A Conversational Analytic Approach”. Journal of Historical Pragmatics 10 (1): 84–107. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Quaglio, Paulo; and Dougles Biber. 2006. “The Grammar of Conversation”. In The Handbook of English Linguistics, ed. by Bas Aarts; and April McMahon, 692–723. Oxford: Blackwell. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ramón, Noelia. 2015. “The English Discourse Particle ‘oh’ in Spanish Translations: Evidence From a Parallel Corpus”. Procedia. Social and Behavioral Sciences 1751: 337–342. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Santaemilia, José. 2008. “The Translation of Sex-related Language: The Danger(s) of Self-censorship(s)”. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 21 (2): 221–252. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tveit, Jan-Emil. 2009. “Dubbing Versus Subtitling: Old Battleground Revisited”. In Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen, ed. by Jorge Díaz Cintas; and Gunilla Anderman, 85–96. Houndmills Basingstoke: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
2008b. “Inserts in Modern Script Writing and their Translation into Spanish”. In Between Text and Image, ed. by Delia Chiaro; Christine Heiss; and Chiara Bucaria, 117–132. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
2015. “The (Ab)use of Taboo Lexis in Audiovisual Translation: Raising Awareness of Pragmatic Variation in English-Spanish”. Intercultural Pragmatics 12 (3): 363–385. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Díaz Pérez, Francisco Javier
2023. Translation of interjections and subtitling: a study based on the BETA corpus of TV series and film subtitles. TRANS: Revista de Traductología :27  pp. 151 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 14 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue