Looking-glass game or the semiotics of otherness in Andalucía contra Berbería by Emilio García Gómez
Published online: 25 June 2019
https://doi.org/10.1075/babel.00096.gil
https://doi.org/10.1075/babel.00096.gil
Abstract
This article analyses the semiotic construction of the Other in the peritexts of three Medieval Arabic chronicles from al-Andalus (the Arabic name for the Iberian Peninsula governed by Muslims from 711 to 1492), published under the title Andalucía contra Berbería by the outstanding Spanish Arabist Emilio García Gómez. Few studies have dealt, from a critical perspective, with the discourse (or discourses) concerning Arabic cultures and societies constructed by European academic Orientalism in general, or by the Spanish Arabism in particular. Assuming that translation, given its hybrid nature, plays a crucial role in the construction of othering discourses, this article attempts to analyse the identification and othering strategies used by García Gómez on the basis of a methodological approach that combines Genette’s notion of paratext (Genette, Gérard. 1987. Seuils. Paris: Éditions du Seuil.), the notions of text, context and pretext proposed by Widdowson (Widdowson, Henri. 2004. Text, Context, Pretext. Oxford: Blackwell. and . 2007. Discourse Analysis. Oxford: OUP.) and the “Model of semiotic construction of the Other” developed by Carbonell (. 2003. “Semiotic Alteration in Translation. Othering, Stereotyping and Hybridization in Contemporary Translations from Arabic into Spanish and Catalan”. Lingüistica Antverpiensia (new series) 21: 145–159. and . 2004. “Vislumbres de la otredad. Hacia un marco general de la construcción semiótica del Otro en traducción”. Vasos Comunicantes 281: 59–71.), all within the general framework of Critical Discourse Analysis (CDA). The results of this analysis show a significant othering of Berber and/or African references. This is further reinforced by García Gómez’ identification with al-Andalus, which pivots between his own identification with the medieval authors of the three chronicles, and the parallels he establishes between medieval al-Andalus and the Spain of the first half of the 20th century.
Keywords: translation, discourse, semiotics, other, orientalism, al-Andalus
Résumé
Cet article analyse la construction sémiotique de l’altéralité dans les péritextes de trois chroniques arabes médiévales d’al-Andalus (le nom arabe de la péninsule Ibérique gouvernée par les musulmans de 711 à 1492), publiées sous le titre Andalucía contra Berbería par Emilio García Gómez, éminent arabisant espagnol. Peu d’études ont traité d’un point de vue critique du ou des discours concernant les cultures et sociétés arabes, construits par l’orientalisme académique européen en général ou par l’arabisme espagnol en particulier. En supposant que la traduction, étant donné sa nature hybride, joue un rôle crucial dans la construction du discours de l’altéralité, cet article tente d’analyser l’identification et les stratégies d’altéralité utilisées par García Gómez, sur la base d’une approche méthodologique qui combine la notion de paratexte de Genette, Gérard. 1987. Seuils. Paris: Éditions du Seuil., les notions de texte, contexte et prétexte proposées par Widdowson (Widdowson, Henri. 2004. Text, Context, Pretext. Oxford: Blackwell. et . 2007. Discourse Analysis. Oxford: OUP.) et le modèle de construction sémiotique de l’altérité développé par Carbonell (. 2003. “Semiotic Alteration in Translation. Othering, Stereotyping and Hybridization in Contemporary Translations from Arabic into Spanish and Catalan”. Lingüistica Antverpiensia (new series) 21: 145–159. et . 2004. “Vislumbres de la otredad. Hacia un marco general de la construcción semiótica del Otro en traducción”. Vasos Comunicantes 281: 59–71.) dans le cadre général de l’analyse critique du discours. Les résultats de cette analyse montrent une altéralité significative des références berbères ou africaines. Ce point est encore renforcé par l’identification de García Gómez avec al-Andalus, qui oscille entre sa propre identification avec les auteurs médiévaux des trois chroniques et les parallèles qu’il établit entre l’al-Andalus médiéval et l’Espagne de la première moitié du XXe siècle.
Mots-clés : traduction, discours, sémiotique, altéralité, orientalisme, al-Andalus
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Analytical methodology and theoretical approaches
- 3.Text, context and pretext in the original work
- 4.Text, context and pretext in the translation
- 5.Study of the paratexts
- 5.1The prologue
- 5.2Introduction to Al-Hakam II and the Berbers
- 5.3Introduction to Elogio del Islam español (In Praise of Spanish Islam)
- 5.4Introduction to El parangón entre Málaga y Salé
- 6.Analysis of the semiotic construction of otherness and identity
- 7.Conclusion
- Notes
References
References (19)
Carbonell, Ovidi. 1997. “Postcolonial (Re)Visions. The Theory and Practice of Postcolonial Translation”. Revista canaria de estudios ingleses 351: 245–254.
. 2003. “Semiotic Alteration in Translation. Othering, Stereotyping and Hybridization in Contemporary Translations from Arabic into Spanish and Catalan”. Lingüistica Antverpiensia (new series) 21: 145–159.
. 2004. “Vislumbres de la otredad. Hacia un marco general de la construcción semiótica del Otro en traducción”. Vasos Comunicantes 281: 59–71.
Foucault, Michel. 1990. La arqueología del saber (Primera edición de 1969). Trad. de Aurelio Garzón del Camino.
. 1999. Vigilar y castigar (Primera edición en francés 1975). Trad. de Aurelio Garzón del Camino. Barcelona: Círculo de Lectores.
. 2001. Las palabras y las cosas (Primera edición en francés 1966). Trad. de Elsa Cecilia Frost. Madrid: Ediciones Akal.
. 2002. El orden del discurso (Primera edición en francés 1971). Trad. de Alberto González Troyano. Barcelona: Tusquets.
García Gómez, Emilio (ed.). 1976. Andalucía contra Berbería. Barcelona: Publicaciones del Departamento de Lengua y Literatura Árabes.
Gil-Bardají, Anna. 2009. “La construction sémiotique de l’alterité dans les peritextes de la traduction de Julián Ribera de L’Histoire de la conquête de l’Espagne d’Ibn al-Qutiyya de Cordue”. Forum 7 (1): 39–59.
López García, Bernabé. 1990. “Arabismo y orientalismo en España: Radiografía y diagnóstico de un gremio escaso y apartadizo”. Awrāq, 111 (Anejo): 35–69.
Mason, Ian. 1994. “Discourse, Ideology and Translation”. In Language, Discourse and Translation In The West and Middle East, ed. by R. Beaugrande; A. Shunnaq; and H. Heliel, 23–34. Amsterdam: John Benjamins.
Pérez Cañada, Luis Miguel. 2005. Emilio García Gómez, traductor. Tesis inédita, dir. Salvador Peña Hernández. Universidad de Málaga.
Pons Boïgues, Francisco. 1898. Historiadores y geógrafos arábigo-españoles. Madrid: Establecimiento Tipográfico de San Francisco de Sales.
