Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 65:3 (2019) ► pp.424444

Get fulltext from our e-platform
References (14)
Bibliografía
Akbar, Arifa. 2009. “Used subtitles to watch The Wire? The writer says that’s just criminal”. Independent [London] 17 agosto 2009.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chaume, Frederic. 2004. Cine y traducción. Madrid: Cátedra.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chesterman, Andrew. 2016. Reflections on Translation Theory. Selected Papers 1993–2014. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge. 2001. La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Ediciones Almar.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hornby, Nick. 2007. “An interview with David Simon”. The Believer 461. [URL]
Mera, Miguel. 1999. “Read my lips: Re-evaluating subtitling and dubbing in Europe”. Links & Letters 61: 73–85.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Reyes, Graciela. 1990. “Tiempo, modo, aspecto e intertextualidad”. Revista española de lingüística 20 (1): 17–54.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Talbot, Margaret. 2007. “Stealing Life: The Crusader behind ‘The Wire’”. The New Yorker. [URL]
Valdeón, Roberto. 2008. “Inserts in modern script-writing and their translation into Spanish”. En Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation, ed. by D. Chiaro; C. Heiss; y C. Bucaria, 117–132. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Viaggio, Segio. 1994. “Theory and Professional Development: Or Admonishing Translators to Be Good”. En Teaching Translation and Interpreting 2, ed. by C. Dollerup; y A. Lindegaard, 97–105. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vigara Tauste, Ana María. 1992. Morfosintaxis del español colloquial. Madrid: Gredos.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vinay, J. P. et J. Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais. París: Didier.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Ortiz García, Javier
2021. “All the pieces matter”. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:5  pp. 646 ff. DOI logo
Ortiz García, Javier
2022. This America, man. La traducción subtitulada de la variante AAVE en The Wire. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 91  pp. 173 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 14 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue