La paradoja descriptiva de la traducción y su ilustración a través de un análisis de la subtitulación de The Wire
Article language: Spanish
Published online: 27 June 2019
https://doi.org/10.1075/babel.00095.ort
https://doi.org/10.1075/babel.00095.ort
Abstract
Over recent decades, translation studies have witnessed how descriptive studies have taken over prescriptive approaches. This essay deals with this subject, proposing that the two theoretical perspectives are not so far apart as may be inferred from the literature available and that, paradoxically, they are very close as regards their ultimate objectives. To develop this proposal, we establish a typology of hypotheses that a translation study should consider from the beginning; once the proposed hypothesis is checked, the implementation of the strategies for the given translation at stake seems to be the same as for descriptive approaches. In order to illustrate this apparent paradox, we observe and analyze some examples of the translated subtitles into Spanish of the first season of the acclaimed American series The Wire, paying special attention to the informal use of language in the dialogues. Following the theoretical frame designed in the first part of the essay, we first analyze the available subtitles in Spanish, and then propose some details pertaining to the translation that might perhaps have permitted a better reception of the series in the target system, that is the Spanish-speaking system.
Résumé
Au cours des dernières décennies, la traductologie a été témoin de la façon dont les études descriptives ont pris le pas sur les approches prescriptives. Cet essai traite de ce sujet en suggérant que les deux perspectives théoriques ne sont pas aussi éloignées qu’on pourrait le croire en consultant la littérature disponible et que, paradoxalement, elles sont très proches en ce qui concerne leurs objectifs ultimes. Pour développer cette proposition, nous établissons une typologie d’hypothèses qu’une étude sur la traduction devrait prendre en compte dès le début ; une fois que l’hypothèse proposée est vérifiée, la mise en œuvre des stratégies pour la traduction en question semble être la même que pour les approches descriptives. Pour illustrer ce paradoxe apparent, nous observons et analysons quelques exemples de sous-titres traduits en espagnol de la première saison de la série américaine à succès The Wire en accordant une attention particulière à l’utilisation informelle de la langue dans les dialogues. En suivant le cadre théorique conçu dans la première partie de l’essai, nous analysons d’abord les sous-titres disponibles en espagnol, puis nous proposons quelques détails concernant la traduction qui, nous l’espérons, auraient pu améliorer l’accueil réservé à la série dans le système cible, c’est-à-dire le système hispanophone.
Article outline
- 1.Cuadro teórico: Prescripción vs. descripción
- 2.The Wire: Qué es, qué quiere ser y cómo se ha traducido
- 3.El registro informal de The Wire
- 3.1We not burnin’ no Lemon Street champs here. Feel me? – Bubbles (episodio 1)
- 3.2Ejemplo 1.1: Episodio 3: 8′45″–9′00″
- 3.3Ejemplo 1.2: Episodio 5: 3′52″–4′56″
- 3.4Ejemplo 1.3: Episodio 1: 36′40″–37′25″
- 4.Conclusiones
- Nota
Bibliografía
References (14)
Akbar, Arifa. 2009. “Used subtitles to watch The Wire? The writer says that’s just criminal”. Independent [London] 17 agosto 2009.
Chesterman, Andrew. 2016. Reflections on Translation Theory. Selected Papers 1993–2014. Amsterdam: John Benjamins.
Hornby, Nick. 2007. “An interview with David Simon”. The Believer 461. [URL]
Mera, Miguel. 1999. “Read my lips: Re-evaluating subtitling and dubbing in Europe”. Links & Letters 61: 73–85.
Reyes, Graciela. 1990. “Tiempo, modo, aspecto e intertextualidad”. Revista española de lingüística 20 (1): 17–54.
Talbot, Margaret. 2007. “Stealing Life: The Crusader behind ‘The Wire’”. The New Yorker. [URL]
Toury, Gideon. [1995] 2012. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Valdeón, Roberto. 2008. “Inserts in modern script-writing and their translation into Spanish”. En Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation, ed. by D. Chiaro; C. Heiss; y C. Bucaria, 117–132. Amsterdam: John Benjamins.
Viaggio, Segio. 1994. “Theory and Professional Development: Or Admonishing Translators to Be Good”. En Teaching Translation and Interpreting 2, ed. by C. Dollerup; y A. Lindegaard, 97–105. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Ortiz García, Javier
2021. “All the pieces matter”. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:5 ► pp. 646 ff.
This list is based on CrossRef data as of 14 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
