Repetition
Translating the interplay between its linguistic form and its literary function
Published online: 29 May 2019
https://doi.org/10.1075/babel.00093.kli
https://doi.org/10.1075/babel.00093.kli
Abstract
Repetition is a common literary device that can be used to create associative networks within a text, parallel structures suggesting similarities in meaning, or a wide span of effects ranging from monotony to excitement. If repetition is a common literary device, then it follows that its translation is a common challenge for the literary translator. However, translators tend to avoid repetition and by doing so often fail to recreate the function the repetition fulfils in the source text. Using Michael Cunningham’s literary travelogue Lands End: A walk in Provincetown and its German translation as a case study, in this paper I will have a closer look at the literary function of repetition and how omitting the repetition in the target text can affect the text’s meaning potential. In addition, I will discuss alternative solutions that maintain the literary function in the target text. In particular, I will argue that the target text does not necessarily need to mirror the linguistic form of the source-text repetition, but can employ other stylistic means to recreate its literary function in the target text.
Keywords: linguistic form, literary function, style, stylistics, repetition
Résumé
La répétition est un procédé littéraire courant qui peut être utilisé pour créer des réseaux associatifs dans un texte, des structures parallèles suggérant des similitudes de sens ou un large éventail d’effets allant de la monotonie à l’excitation. Si la répétition est un procédé littéraire courant, il s’ensuit que sa traduction représente un défi habituel pour le traducteur littéraire. Cependant, les traducteurs ont tendance à éviter les répétitions et, ce faisant, omettent fréquemment de recréer la fonction que la répétition remplit dans le texte source. En utilisant le carnet de voyage littéraire de Michael Cunningham Lands End: a Walk in Provincetown et sa traduction allemande comme étude de cas, j’examinerai plus en détail dans cet article la fonction littéraire de la répétition et comment l’omission de la répétition dans le texte cible peut affecter la signification potentielle du texte. J’aborderai en outre les solutions alternatives qui maintiennent la fonction littéraire dans le texte cible. Je soutiendrai en particulier que le texte cible n’a pas nécessairement besoin de refléter la forme linguistique de la répétition du texte source, mais peut utiliser d’autres moyens stylistiques pour recréer sa fonction littéraire dans le texte cible.
Mots-clés : forme linguistique, fonction littéraire, style, stylistique, répétition
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The translation of repetition
- 3.Repetition
- 4.Repetition on the phonological level
- 5.Repetition on the lexical level
- 6.Repetition on the syntactic level
- 7.Conclusion
- Note
References
References (12)
Aitchison, Jean. 1994. “‘Say, Say it again Sam’: The Treatment of Repetition in Linguistics”. In Repetition. SPELL, Swiss Papers in English Language and Literature 7, ed. by Andreas Fischer, 15–34. Tübingen: Narr.
Ben-Ari, Nitsa. 1998. “The Ambivalent Case of Repetitions in Literary Translation. Avoiding Repetitions: A ‘Universal’ of Translation?” Meta 43 (1): 68–78.
Meschonnic, Henri. 2000. “Poetica del tradurre – Cominciando dai principi” [Poetics of Translating – Starting from the Beginnings] (transl. by Nazzareno Mataldi). Testo a Fronte: Semestrale di teoria e pratica della traduzione letteraria 231: 5–28.
Plett, Helmut. 1991. Einführung in die rhetorische Textanalyse [Introduction to Rhetorical Text Analysis] (8th edition). Hamburg: Helmut Buske Verlag.
