Immersed in the source text
The role of psychological transportation in literary translation
Published online: 15 May 2019
https://doi.org/10.1075/babel.00091.nar
https://doi.org/10.1075/babel.00091.nar
Abstract
This study aims at exploring the phenomenon of psychological transportation in translation from an experimental approach. Firstly, we investigate whether the emotions depicted in source texts may influence the level of transportation experienced by translators. Secondly, we try to determine whether different levels of transportation in the texts can make a difference in terms of translation performance. Based on previous work about narrative transportation in products of fiction, as well as the phenomenon known as the “paradox of pleasurable sadness”, we depart from the hypothesis that sad texts lead to a higher degree of psychological transportation than happy texts (H1). Taking into account previous theories and empirical results about the benefits of visualization and emotional engagement in translation, we also predict that highly-transported participants will render higher-quality (H2) and more creative translations (H3) than low-transported participants. For this purpose, a pilot study was conducted consisting of two literary translation tasks with opposing-valence texts (happy vs. sad). Lack of statistically significant differences for our hypothesis suggests that some adjustments in the methodology would be needed to achieve conclusive results; however, we believe that further research on the impact of transportation in translation quality and creativity is still worthwhile.
Résumé
Cette étude vise à explorer le phénomène du transport psychologique en traduction en partant d’une approche expérimentale. Nous examinons tout d’abord si les émotions décrites dans les textes sources peuvent influencer le niveau de transport des traducteurs. Deuxièmement, nous essayons de déterminer si différents niveaux de transport dans les textes peuvent entraîner des performances de traduction différentes. En nous basant sur des travaux antérieurs sur le transport narratif dans les produits de fiction, ainsi que sur le phénomène dit du « paradoxe de la tristesse agréable », nous partons de l’hypothèse que les textes tristes conduisent à un degré de transport psychologique plus élevé que les textes heureux (H1). En tenant compte des théories antérieures et des résultats empiriques sur les avantages de la visualisation et de l’engagement émotionnel en traduction, nous pressentons également que les participants très transportés produiront des traductions de meilleure qualité (H2) et plus créatives (H3) que les participants qui le sont moins. Une étude pilote a été menée dans cet objectif. Elle consistait en deux tâches de traduction littéraire avec des textes de types opposés (heureux ou tristes). L’absence de différences statistiquement significatives pour notre hypothèse suggère que certains ajustements de la méthodologie seraient nécessaires pour arriver à des résultats concluants ; cependant, nous croyons que d’autres recherches sur l’impact du transport sur la qualité de la traduction et la créativité seraient encore utiles.
Article outline
- 1.The phenomenon of psychological transportation in literature
- 2.How psychological transportation can affect translation performance
- 2.1Visualization and translation performance
- 2.2Emotional engagement and translation performance
- 3.Aim and hypothesis
- 4.Participants
- 5.Materials
- 6.Design of the study
- 6.1Task and procedure
- 6.2Translation assessment criteria
- 7.Results
- 7.1Results for hypothesis 1
- 7.2Results for hypothesis 2
- 7.3Results for hypothesis 3
- 7.4Results of the post-task questionnaire
- 8.General discussion and conclusions
- Notes
References
References (43)
Bayer-Hohenwarter, Gerrit. 2011. Die Entwicklung translatorischer Kreativität [The evolution of translation creativity]. PhD thesis. Graz: University of Graz.
De Graaf, Anneke; Hans Hoeken; Jose Sanders; and Hans Beentjes. 2009. “The Role of Dimensions of Narrative Engagement in Narrative Persuasion”. Communications 341: 385–405.
Gambrell, Linda; and Ruby J. Bales. 1986. “Mental imagery and the comprehension monitoring performance of fourth-and fifth-grade poor readers”. Reading Research Quarterly 211: 454–464.
Gambrell, Linda B.; and Paula Brooks Jawitz. 1993. “Mental imagery, text illustrations, and children’s story comprehension and recall”. Reading Research Quarterly 28 (3): 265–273.
Green, Melanie; and Timothy Brock. 2000. “The role of transportation in the persuasiveness of public narratives”. Journal of Personality and Social Psychology 79 (5): 701–721.
Hellström, Tomas G. 2011. “Aesthetic Creativity: Insights From Classical Literary Theory on Creative Learning”. Educational Philosophy and Theory 43 (4): 321–335.
Hoeken, Hans; and Jop Sinkeldam. 2014. “The role of identification and perception of just outcome in evoking emotions in narrative persuasion”. Journal of Communication 641: 935–955.
Hubscher-Davidson, Séverine. 2013. “Emotional Intelligence and Translation: a New Bridge”. Meta: Translators’ Journal 58 (2): 324–346.
. 2016. “Trait Emotional Intelligence and Translation: a Study of Professional Translators”. Target 28 (1): 129–154.
Jääskeläinen, Riitta. 1996. “Hard Work Will Bear Beautiful Fruit: A Comparison of Two Think-Aloud Protocol Studies”. Tirkkonen-Condit, Sonja; and Johanna Laukkanen. 1996. “Evaluations: a Key Towards Understanding the Affective Dimension of Translational Decisions”. Meta: Translators’ Journal 41 (1): 60–74.
Juslin, Patrick; and Daniel Västfjäll. 2008. “Emotional responses to music: The need to consider underlying mechanisms”. Behavioral and Brain Sciences 311: 559–575.
Koning, Björn; and Menno van der Schoot. 2013. “Becoming part of the story! Refueling the interest in visualization strategies for reading comprehension”. Educational Psychology Review 25 (2): 261–287.
Kruger, Jan-Louis; Maria T. Soto-Sanfiel; Stephen Doherty; and Ronny Ibrahim. 2016. “Towards a cognitive audiovisual translatology: subtitles and embodied cognition”. In Reembedding translation process research, ed. by Ricardo Muñoz Martín, 71–194. Amsterdam: John Benjamins.
Lehr, Caroline. 2013. “Influence of emotion on cognitive processing in translation”. Paper presented at
Affective Factors in Translation Process Research Online Workshop
. Birmingham: Aston University.
Leizerovici, Gail. 2014. Music and Auditory Transportation: An Investigation of the Music Experience. PhD Thesis. London (Canada): The University of Western Ontario.
Mar, Raymond A.; Keith Oatley; and Justin Mullen. 2011. “Emotion and Narrative Fiction: Interactive Influences before, during, and after Reading”. Cognition and Emotion 25 (5): 818–833.
Martín de León, Celia; and Heidrun Witte. 1998. “Imagina (lo) que traduces” [Imagine what you translate]. In III Congrés Internacional sobre Traducció. Actes, ed. by Pilar Orero, 553–564. Barcelona: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona.
Martín de León, Celia. 2017a. “Mental Representations”. In The Handbook of Translation and Cognition, ed. by John W. Schwieter; and Aline Ferreira, 106–126. Malden (MA): Wiley-Blackwell.
. 2017b. “Mental Imagery in Translation Processes”. Journal of Language and Communication in Business 561: 201–220.
Mol, Suzanne; and Jelle Jolles. 2014. “Reading enjoyment amongst non-leisure readers can affect achievement in secondary school”. Frontiers in Psychology 51. [URL]
Naranjo Sánchez, Beatriz. 2017. La influencia de la música sobre la calidad y la creatividad en traducción literaria (inglés-español, inglés-italiano). Una aproximación estético-psicológica [The influence of music on quality and creativity in literary translation. An aesthetic and psychological approach]. Unpublished PhD thesis. Murcia: University of Murcia.
Oliver, Mary B. 1993. “Exploring the paradox of the enjoyment of sad films”. Human Communication Research 191: 315–342.
2003. “Mood management and selective exposure theory”. In Communication and emotion: Essays in honor of Dolf Zillmann, ed. by Jennings Bryant; David R. Roskos-Ewoldsen; and Joanne Cantor: 85–106. Mahwah (NJ): Lawrence Erlbaum.
Otis, Laura. 2015. “The value of qualitative research for cognitive literary studies”. In The Oxford Handbook of Cognitive Lliterary Studies, ed. by Lisa Zunshine, 505–524. Oxford: OUP.
Rojo López, Ana María; and Marina Ramos Caro. 2016. “Can emotion stir translation skill? Defining the impact of positive and negative emotions on translation performance”. In Reembedding Translation Process Research, ed. by Ricardo Muñoz Martín, 107–130. Amsterdam: John Benjamins.
Sadoski, Mark. 1983. “An exploratory study of the relationships between the reported imagery and the comprehension and recall of a story”. Reading Research Quarterly 191: 110–123.
. 1985. “The natural use of imagery in story comprehension and recall: Replication and extension”. Reading Research Quarterly 201: 658–667.
Schindler, Sebastian; and Johanna Kissler. 2016. “Selective visual attention to emotional words: Early parallel frontal and visual activations followed by interactive effects in visual cortex”. Human Brain Mapping 37 (10): 3575–3587.
Schubert, Emery. 2013. “Emotion felt by the listener and expressed by the music: literature review and theoretical perspectives”. Frontiers in Psychology 4 (837): 1–18.
Stanfield, Robert A.; and Rolf A. Zwaan. 2001. “The effect of implied orientation derived from verbal context on picture recognition”. Psychological Science 121: 153–156.
Taruffi, Liila; and Stefan Koelsch. 2014. “The paradox of music-evoked sadness: an online survey”. Plos One 91:e110490.
Tirkkonen-Condit, Sonja; and Johanna Laukkanen. 1996. “Evaluations: a Key Towards Understanding the Affective Dimension of Translational Decisions”. Meta: Translators’ Journal 41 (1): 45–59.
Varela, Francisco; J. Evan Thompson; and Eleanor Rosch. 1991. The embodied mind: Cognitive science and human experience. Cambridge (MA): MIT Press.
Vroegh, Thijs. 2012. “Transported to Narrative Worlds: The Effects of A Narrative Mode of Listening on Music Perception”. In Proceedings of the 12th ICMPC/8th ESCOM Conference, ed. by Emilios Cambouropoulos; Costas Tsougras; Panayotis Mavromatis; and Costas Pastiadis: 1104–1105. Thessaloniki: Aristotle University of Thessaloniki.
Vuoskoski, Jonna K.; and Tuomas Eerola. 2011. “Measuring music-induced emotion: A comparison of emotion models, personality biases, and intensity of experiences”. Musicae Scientiae 15 (2): 159–173.
Wassiliwizky, Eugen; Valentin Wagner; Thomas Jacobsen; and Winfried Menninghaus. 2015. “Art-elicited chills indicate states of being moved”. Psychology of Aesthetics, Creativity, and the Arts 9 (4): 405–416.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Han, Chao & Yueqing Wang
2025. Conducting replication in translation and interpreting studies. Target. International Journal of Translation Studies 37:3 ► pp. 444 ff.
Jalalian Daghigh, Ali, Yuezeng Niu & Pei Soo Ang
Naranjo, Beatriz
Naranjo, Beatriz
This list is based on CrossRef data as of 14 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
