Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 65:2 (2019) ► pp.222248

Get fulltext from our e-platform
References (43)
References
Abrantes, A. M. 2005. “Euphemism and co-operation in discourse”. In Power Without Domination, Dialogism and the Empowering Property of Communication, ed. by Eric Grillo, 85–103. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Allan, K. 2001. Natural Language Semantics. Malden (MA): Wiley-Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Anime News Network. [URL]
Aqel, Y. 2016. Constraints on translating taboo language in English movies into Arabic. Unpublished MA thesis. Nablus: An Najah University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baker, M. 1992. In Other Words: A Course Book on Translation. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Beseghi, M. 2016. “WTF! Taboo language in TV series: An analysis of professional and amateur translation”. Altre Modernita: 215–231.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Felberg, T. 2017. “Interpreting impoliteness: Interpreters’ voices”. Scandinavian Journal of Intercultural Theory and Practice (4) 11: 1–17.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Forgas, J. P. 1998. “Asking nicely? The effects of mood on responding to more or less polite requests”. Personality and Social Psychology Bulletin 24 (2): 173–185. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gomovies website. [URL]
González, L. 2009. “Audiovisual translation”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker; and Gabriela Saldanha, 131. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Han, C.; and K. Wang. 2014. “Subtitling swearwords in reality TV series from English into Chinese: A corpus-based study of The Family”. Translation & Interpreting 6 (2): 1–17.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Harris, S. 2001. “Being politically impolite: Extending politeness theory to adversarial political discourse”. Discourse and Society 12 (4): 451–472. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Horbacauskiene, J.; R. Kasperviciene; and S. Petroniene. 2016. “Issues of culture specific item translation in subtitling”. Procedia – Social and Behavioral Sciences 231: 223–228. Google Scholar logo with link to Google Scholar
House, J. 1977. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Khoshsaligheh, M.; S. Ameri; and M. Mehdizadkhani. 2017. “A socio-cultural study of taboo rendition in Persian fansubbing: an issue of resistance”. Language and Intercultural Communication: 1–18. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Laplante, D.; and N. Ambady. 2003. “On how things are said: Voice tone, voice intensity, verbal content, and perceptions of politeness”. Journal of Language and Social Psychology, 22 (4): 434–441. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lie, S. 2013. Translate this, motherfucker!: A contrastive study on the subtitling of taboo words. Unpublished MA thesis. Oslo: University of Oslo.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ljung, M. 2011. Swearing: A Cross-Cultural Linguistic Study. Houndmills Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Logie, N.; and H. Çalışkan. 2006. “A contrastive study of linguistic representation of impoliteness in French and Turkish”. Journal of Education 3 (2): 153–173.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lorenzo-dus, N. 2009. ‘“You’re barking mad, I’m out’: Impoliteness and broadcast talk”. Journal of Politeness Research: Language, Behavior, Culture 5 (2): 159–187. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lyons, J. 1977. Semantics. Cambridge: CUP.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Manchon, P. G. 2013. A corpus-based analysis of swearword translation in DVD subtitles and internet fansubs. Unpublished MA thesis. Madrid: Universidad Complutense.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Merriam Webster Dictionary. [URL]
Modarresi, G.; and M. Khakshoor. 2018. “Translation of cultural taboos in Hollywood movies in professional dubbing and non-professional subtitling”. Journal of Intercultural Communication Research 481. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Montagu, A. 1967. The Anatomy of Swearing. Pennsylvania: University of Pennsylvania Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nida, E. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pratama, A. 2017. “The functions of taboo words and their translation in subtitling: A case study in ‘The Help’”. Jurnal Ilmu Bahasa 2 (2): 350–363. [URL]
Schreier, M.; N. Groeben; and G. Blickle. 1995. “The effects of (un-)fairness and (im-)politeness on the evaluation of argumentative communication”. Journal of Language and Social Psychology 14 (3): 260–288. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shortlist. Statistical History of Swearing in Rap. [URL]
Subscene. [URL]
Thawabteh, M. 2011. “Linguistic, cultural and technical problems in English-Arabic subtitling”. Journal of Translation and Interpretation 5 (1): 24–44.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Thorne, B. 1983. Language, Gender and Society. New York (NJ): Newbury House.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Turek, S. 2011. “Representations of women in subtitled films: L’Auberge espagnole and La Vie rêvée des anges”. French Cultural Studies 22 (2): 95–109. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wierzbicka, A. 1996. Semantics: Primes and Universals. Oxford: OUP.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Arabic references
المعجم الوسيط. المعاني [URL]
Subtitles references
8 Mile Arabic Subtitles. [URL]
8 Mile English Subtitles. [URL]
All Eyez on Me Arabic Subtitles. [URL]
All Eyez on Me English Subtitles. [URL]
Straight Outta Compton Arabic Subtitles. [URL]
Straight Outta Compton English Subtitle. [URL]
Cited by (25)

Cited by 25 other publications

Al-Darabee, Maram & Mohammed Farghal
2025. Veed.AI Arabic subtitling of English taboo expressions in the movie The Wolf of Wall Street . Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 71:5  pp. 622 ff. DOI logo
Jin, Shengxi & Haoyu Li
2025. Trends and sustainability of semantic rhetoric translation research: Insights from bibliometric analysis. Southern African Linguistics and Applied Language Studies  pp. 1 ff. DOI logo
Yang, Wei, Syed Nurulakla Syed Abdullah, Lay Hoon Ang & Mingxing Yang
2025. Translating impoliteness - literature review, translation challenges, and translation strategies in cross-cultural communication. Humanities and Social Sciences Communications 12:1 DOI logo
Al-Adwan, Amer
2024. Lost in subtitling: do Arabic satellite TV channels and DVDs speak the same language?. Humanities and Social Sciences Communications 11:1 DOI logo
Barbero Alonso, Javier Menzei & Alicia Karina Bolaños Medina
2024. Sexo y lenguaje ofensivo: el doblaje de Sex Education. Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural :14  pp. 57 ff. DOI logo
El-Farahaty, Hanem & Rafat Y. Alwazna
2024. Translating Cultural References and Sensitive Elements Between Arabic and English: Netflix Subtitles as a Case Study. Sage Open 14:2 DOI logo
Haider, Ahmad S. & Reem Shuhaiber
2024. Netflix English subtitling of idioms in Egyptian movies: challenges and strategies. Humanities and Social Sciences Communications 11:1 DOI logo
Sahari, Yousef, Mutahar Qassem, Eisa Ahmad S. Asiri, Ibrahim Alasmri & Ahmad Assiri
2024. A corpus-based study of subtitling religious swear words from English into Arabic. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 22:2  pp. 251 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2024. The translation of swearwords: A pragmatics perspective. Journal of Pragmatics 224  pp. 74 ff. DOI logo
Abu-Rayyash, Hussein, Ahmad S. Haider & Amer Al-Adwan
2023. Strategies of translating swear words into Arabic: a case study of a parallel corpus of Netflix English-Arabic movie subtitles. Humanities and Social Sciences Communications 10:1 DOI logo
Dolgusheva, Olga, Olena Pozharytska, Tetiana Yefymenko, Yana Prosiannikova & Anna Pogorila
2023. Effectiveness of linguistic and extralinguistic tools across English language comics during the perception of scientific information. Khazar Journal of Humanities and Social Sciences 26:1  pp. 7 ff. DOI logo
Obeidat, Mohammed M.
2023. Translating Culture in the Jordanian T.V. Comedy Series “al jar gabl al dar” (My American Neighbor) Into English. Sage Open 13:3 DOI logo
Olimat, Sameer Naser, Dana Khalid Mahadin, Bassil Mashaqba & Amer Al-Adwan
2023. Subtitling sensitive Arabic language for English audiences: A case study of Netflix’s Jinn and Al-Rawabi shows. Ampersand 11  pp. 100142 ff. DOI logo
Sahari, Yousef
2023. A corpus-based study of euphemising body parts in Arabic subtitles. Humanities and Social Sciences Communications 10:1 DOI logo
Sahari, Yousef
2024. Subtitling the f-word into Arabic in Hollywood films: a corpus-based study. Humanities and Social Sciences Communications 11:1 DOI logo
Sahari, Yousef
2025. Strategies for subtitling the s-word in Hollywood films into Arabic. Target. International Journal of Translation Studies 37:4  pp. 568 ff. DOI logo
Al-Yasin, Noor
2022. Translation Procedures of Cultural-Bound Expressions in the Egyptian Vernacular Dubbed Versions of Three Disney Animated Movies. Open Cultural Studies 6:1  pp. 294 ff. DOI logo
Al-Zgoul, Omair & Saleh Al-Salman
2022. Fansubbers’ Subtitling Strategies of Swear Words from English into Arabic in the Bad Boys Movies. Open Cultural Studies 6:1  pp. 199 ff. DOI logo
Chen, Xijinyan
2022. Taboo Language in Non-Professional Subtitling on Bilibili.com: A Corpus-Based Study. Languages 7:2  pp. 138 ff. DOI logo
Haider, Ahmad S. & Riyad F. Hussein
2022. Modern Standard Arabic as a Means of Euphemism: A Case Study of the MSA Intralingual Subtitling of Jinn Series. Journal of Intercultural Communication Research 51:6  pp. 628 ff. DOI logo
Mahasneh, Anjad A. & Rahaf Abdelal
2022. Resemiotization of Illustrations in Children’s Picture Books Between English and Arabic. Sage Open 12:2 DOI logo
Thawabteh, Mohammad Ahmad, Amer Al-Adwan & Amna Shqair
2022. Subtitling Arabic profanities into English and that aggro: the case of West Beirut. Heliyon 8:12  pp. e11953 ff. DOI logo
Xavier, Catarina
2022. A three-layered typology for the subtitling of taboo. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:4  pp. 586 ff. DOI logo
Abdelaal, Noureldin Mohamed & Amani Al Sarhani
2021. Subtitling strategies of swear words and taboo expressions in the movie “Training Day”. Heliyon 7:7  pp. e07351 ff. DOI logo
Al-Jabri, Hanan, Areej Allawzi & Abdallah Abushmaes
2021. A comparison of euphemistic strategies applied by MBC4 and Netflix to two Arabic subtitled versions of the US sitcom How I Met Your Mother. Heliyon 7:2  pp. e06262 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 14 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue