Estilo indirecto en la mediación interlingüística, intercultural y social del español al alemán
Article language: Spanish
Published online: 14 May 2019
https://doi.org/10.1075/babel.00089.vil
https://doi.org/10.1075/babel.00089.vil
Abstract
The role of the interlinguistic-intercultural and social mediator (IISM) is acquiring increasing relevance in
societies that receive immigrants. Nevertheless, training has not yet been regulated. This article analyses the specific
linguistic needs and practices of such mediators in the context of Spanish speaking immigration to German speaking countries. It
can be observed that not only does the IISM require specialised linguistic terminology but also specialised training at the level
of communicative functions. This article examines one highly relevant example of such communicative functions, that of indirect
speech. In German, indirect speech is rich in expressive complexity and diversity. This means that from a Spanish-German
comparative viewpoint this aspect is particularly sensitive and merits special emphasis in the training of the IISM.
Résumé
Le rôle du médiateur interlinguistique, interculturel et social (MIIS) prend de plus en plus
d’importance dans les sociétés qui accueillent des migrants. Cependant, sa formation n’a pas encore été
réglementée. Cet article analyse les besoins linguistiques spécifiques et les pratiques de ces médiateurs dans le contexte de
l’immigration hispanophone dans les pays germanophones. On constate que le MIIS a besoin à la fois d’une
terminologie linguistique spécialisée et d’une formation en ce qui concerne les fonctions communicatives. Cet article
examine un exemple très pertinent de ces fonctions communicatives, à savoir le discours indirect. Le discours indirect en allemand
se caractérise par la richesse de sa complexité et de sa diversité d’expressions. Cela signifie que cet aspect est
particulièrement sensible du point de vue contrastif hispano-allemand et mérite une attention particulière dans la formation des
MIIS.
Article outline
- 1.Introducción
- 2.Relevancia social y función del intermediario lingüístico, cultural y social
- 3.Formación académica y/o profesional del MIIS
- 3.1Observaciones preliminares
- 3.2Máster en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos
- 4.Necesidades comunicativas específicas del mediador lingüístico y cultural
- 4.1El discurso indirecto
- 4.2El discurso indirecto en español y en alemán: análisis contrastivo
- 5.Conclusiones
- Notas
Referencias
References (37)
Alcina Franch, Juan; y José Manuel Blecua. 1975
2. Gramática española. Barcelona / Caracas / México: Ariel.
Angelelli, Claudia V. 2003. “The Interpersonal Role of the Interpreter in Cross-Cultural Communication. A Survey of Conference, Court, and Medical Interpreters in the US, Canada, and Mexico”. Benjamins Translation Library 461: 15–26.
2008. “The role of the interpreter in the healthcare setting: A plea for a dialogue between research and practice”. En Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemas, ed. por Carmen Valero Garcés; y Anne Martin, 147–163. Amsterdam: John Benjamins.
Capone, Alessandro; Ferenc Kiefer; y Franco Lo Piparo. 2016. “Introduction”. En Indirect Reports and Pragmatics, ed. por Alessandro Capone; Ferenc Kiefer; y Franco Lo Piparo, 1–5. New York (NY): Springer International Publishing.
. 1986. “Reported speech: Some general issues”. En Direct and Indirect Speech, ed. por Florian Coulmas, 1–28. Berlin: Mouton, de Gruyter.
Estévez Grossi, Marta. 2016. “La emigración española en Alemania y la jubilación: un análisis desde la lingüística migratoria y la interpretación en los servicios públicos”. FITISPos International Journal 31: 42–58.
Helbig, Gerhard; y Joachim Buscha. 2001. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Berlin: Langenscheidt.
Herrero Escobedo, Marta. 2002. “Direct vs. Indirect Spreech in Dialogue Interpreting”. En Traducción e interpretación en los servicios públicos: nuevas necesidades para nuevas realidades, ed. por Carmen Valero Garcés; y Guzmán Mancho Barés, 139–145. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá: Servicio de Pulicaciones.
Kecskes, Istvan. 2016. “Indirect Reporting in Bilingual Language Production”. En Indirect Reports and Pragmatics, ed. por Alessandro Capone; Ferenc Kiefer; y Franco Lo Piparo, 9–29. New York (NY): Springer International Publishing.
Knapp, Karlfried; y Annelie Knapp-Potthoff. 1987. “Instead of an introduction: Conceptual issues in analyzing intercultural communication”. En Analyzing intercultural communication, ed. por Karlfried Knapp; y Werner Enninger, 1–13. Berlin: Mouton de Gruyter.
Knapp-Potthoff, Annelie; y Karlfried Knapp. 1986. “Interweaving two discourses – the difficult task of the non-professional interpreter”. En Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. por Juliane House; y Shoshana Blum-Kulka, 151–169. Tübingen: Narr.
. 1987. “The man (or woman) in the middle: Discoursal aspects of non-professional interpreting”. En Analyzing intercultural communication, ed. por Karlfried Knapp; y Werner Enninger, 181–211. Berlin: Mouton de Gruyter.
Li, Charles N. 1986. “Direct speech and indirect speech: A functional study”. En Direct and Indirect Speech, ed. por Florian Coulmas, 29–45. Berlin: Mouton, de Gruyter.
Maldonado González, Concepción. 1999. “Discurso directo y discurso indirecto”. En Gramática descriptiva de la lengua española. Entre la oración y el discurso, ed. por Ignacio Bosque; y Violeta Demonte, 3549–3595. Madrid: Espasa Calpe.
Martin, Anne. 2015. “La formación en interpretación en España: pasado y presente”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 21: 87–110.
Martin, Anne; y Isabel Abril Martí. 2008. “Community interpreter self-perception: A Spanish case study”. En Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemas, ed. por Carmen Valero Garcés; y Anne Martin, 203–230. Amsterdam: John Benjamins.
Mikkelson, Holly. 2008. “Evolving views of the court interpreter’s role: Between Scylla and Charybdis”. En Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemas, ed. por Carmen Valero Garcés; y Anne Martin, 81–97. Amsterdam: John Benjamins.
Pöchhacker, Franz. 2008. “Interpreting as mediation.” En Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemas, ed. por Carmen Valero Garcés; y Anne Martin, 9–26. Amsterdam: John Benjamins.
Real Academia Española. 1983. Esbozo de una Nueva Gramática de la Lengua Española. Madrid: Espasa Calpe.
Rudvin, Mette; y Elena Tomassini. 2008. “Migration, ideology and the interpreter-mediator: The role of the language mediator in education and medical settings in Italy”. En Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemas, ed. por Carmen Valero Garcés; y Anne Martin, 245–266. Amsterdam: John Benjamins.
Siebold, Kathrin. 2008. Actos de habla y cortesía verbal en español y alemán. Estudio pragmalingüístico e intercultural. Bern: Peter Lang.
Taibi, Mustapha. 2007. “El árabe en el ámbito de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos”. Puentes 81: 5–10.
Valero Garcés, Carmen. 2008. “Hospital interpreting practice in the classroom and the workplace”. En Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemas, ed. por Carmen Valero Garcés; y Anne Martin, 165–185. Amsterdam: John Benjamins.
Valero Garcés, Carmen; y Guzmán Mancho Barés (eds). 2002. Traducción e interpretación en los servicios públicos: nuevas necesidades para nuevas realidades. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá: Servicio de Pulicaciones.
Vilar Sánchez, Karin. 1997. “Vermittlung verschiedener Formen der Modalität im Deutschunterricht für Fortgeschrittene: Formen der Aufforderung”. Zielsprache Deutsch 97 (2): 62–71.
. 2004. El sistema verbal alemán. La función de los tiempos y modos. Madrid: Editorial Idiomas, Max Hueber Verlag.
. 2014. “Micro-function combination patterns and linguistic adequacy in specialised texts”. Babel 60 (1): 70–90.
. 2016. “‘Deutsch? – Das schaff ich schon!’ Spracherwerbsmotivation unter den spanischen Emigranten der neuen Generation”. German as a Foreign Language 21: 44–66.
