Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 65:2 (2019) ► pp.175199

Get fulltext from our e-platform
References (37)
Referencias
Alcina Franch, Juan; y José Manuel Blecua. 1975 2. Gramática española. Barcelona / Caracas / México: Ariel.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2008. “The role of the interpreter in the healthcare setting: A plea for a dialogue between research and practice”. En Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemas, ed. por Carmen Valero Garcés; y Anne Martin, 147–163. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Capone, Alessandro; Ferenc Kiefer; y Franco Lo Piparo. 2016. “Introduction”. En Indirect Reports and Pragmatics, ed. por Alessandro Capone; Ferenc Kiefer; y Franco Lo Piparo, 1–5. New York (NY): Springer International Publishing. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Castell, Andreu. 1997. Gramática de la lengua alemana. Madrid: Editorial Idiomas.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Coulmas, Florian (ed.). 1986. Direct and Indirect Speech. Berlin: Mouton, de Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1986. “Reported speech: Some general issues”. En Direct and Indirect Speech, ed. por Florian Coulmas, 1–28. Berlin: Mouton, de Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Engel, Ulrich. 1996. Deutsche Grammatik. Heidelberg: Julius Groos Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Estévez Grossi, Marta. 2016. “La emigración española en Alemania y la jubilación: un análisis desde la lingüística migratoria y la interpretación en los servicios públicos”. FITISPos International Journal 31: 42–58. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Goffman, Erving. 1981. Forms of Talk. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Helbig, Gerhard; y Joachim Buscha. 2001. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Berlin: Langenscheidt.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Herrero Escobedo, Marta. 2002. “Direct vs. Indirect Spreech in Dialogue Interpreting”. En Traducción e interpretación en los servicios públicos: nuevas necesidades para nuevas realidades, ed. por Carmen Valero Garcés; y Guzmán Mancho Barés, 139–145. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá: Servicio de Pulicaciones.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ilhami, Naima. 2007. “Formación de los traductores del futuro”. Puentes 81: 81–84.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kecskes, Istvan. 2016. “Indirect Reporting in Bilingual Language Production”. En Indirect Reports and Pragmatics, ed. por Alessandro Capone; Ferenc Kiefer; y Franco Lo Piparo, 9–29. New York (NY): Springer International Publishing. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Knapp, Karlfried; y Annelie Knapp-Potthoff. 1987. “Instead of an introduction: Conceptual issues in analyzing intercultural communication”. En Analyzing intercultural communication, ed. por Karlfried Knapp; y Werner Enninger, 1–13. Berlin: Mouton de Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Knapp-Potthoff, Annelie; y Karlfried Knapp. 1986. “Interweaving two discourses – the difficult task of the non-professional interpreter”. En Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. por Juliane House; y Shoshana Blum-Kulka, 151–169. Tübingen: Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1987. “The man (or woman) in the middle: Discoursal aspects of non-professional interpreting”. En Analyzing intercultural communication, ed. por Karlfried Knapp; y Werner Enninger, 181–211. Berlin: Mouton de Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Li, Charles N. 1986. “Direct speech and indirect speech: A functional study”. En Direct and Indirect Speech, ed. por Florian Coulmas, 29–45. Berlin: Mouton, de Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Maldonado González, Concepción. 1999. “Discurso directo y discurso indirecto”. En Gramática descriptiva de la lengua española. Entre la oración y el discurso, ed. por Ignacio Bosque; y Violeta Demonte, 3549–3595. Madrid: Espasa Calpe.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Martin, Anne. 2015. “La formación en interpretación en España: pasado y presente”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 21: 87–110. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Martin, Anne; y Isabel Abril Martí. 2008. “Community interpreter self-perception: A Spanish case study”. En Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemas, ed. por Carmen Valero Garcés; y Anne Martin, 203–230. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Matte Bon, Francisco. 1992. Gramática comunicativa del español. Madrid: Difusión.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mikkelson, Holly. 2008. “Evolving views of the court interpreter’s role: Between Scylla and Charybdis”. En Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemas, ed. por Carmen Valero Garcés; y Anne Martin, 81–97. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pöchhacker, Franz. 2008. “Interpreting as mediation.” En Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemas, ed. por Carmen Valero Garcés; y Anne Martin, 9–26. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Real Academia Española. 1983. Esbozo de una Nueva Gramática de la Lengua Española. Madrid: Espasa Calpe.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rudvin, Mette; y Elena Tomassini. 2008. “Migration, ideology and the interpreter-mediator: The role of the language mediator in education and medical settings in Italy”. En Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemas, ed. por Carmen Valero Garcés; y Anne Martin, 245–266. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Siebold, Kathrin. 2008. Actos de habla y cortesía verbal en español y alemán. Estudio pragmalingüístico e intercultural. Bern: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Taibi, Mustapha. 2007. “El árabe en el ámbito de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos”. Puentes 81: 5–10.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Valero Garcés, Carmen. 2008. “Hospital interpreting practice in the classroom and the workplace”. En Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemas, ed. por Carmen Valero Garcés; y Anne Martin, 165–185. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Valero Garcés, Carmen; y Guzmán Mancho Barés (eds). 2002. Traducción e interpretación en los servicios públicos: nuevas necesidades para nuevas realidades. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá: Servicio de Pulicaciones.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vilar Sánchez, Karin. 1997. “Vermittlung verschiedener Formen der Modalität im Deutschunterricht für Fortgeschrittene: Formen der Aufforderung”. Zielsprache Deutsch 97 (2): 62–71.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004. El sistema verbal alemán. La función de los tiempos y modos. Madrid: Editorial Idiomas, Max Hueber Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2016. “‘Deutsch? – Das schaff ich schon!’ Spracherwerbsmotivation unter den spanischen Emigranten der neuen Generation”. German as a Foreign Language 21: 44–66.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2019. “‘Tengo los dos pies en España y la cabeza en Alemania.’ Lexical hybridization among Spanish immigrants in Cologne”. In Spanish in the Global City, ed. por Andrew Lynch. London: Routledge. (en proceso de publicación).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. London: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zifonun, Gisela; Ludger Hoffmann; y Bruno Strecker et al. 1997. Grammatik der deutschen Sprache. Schriften des Instituts für deutsche Sprache. Berlin: de Gruyter.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue