Coping with speed
An experimental study on expert and novice interpreter performance in the simultaneous interpreting of scientific discourse
Published online: 29 March 2019
https://doi.org/10.1075/babel.00081.rui
https://doi.org/10.1075/babel.00081.rui
Abstract
This article presents an experimental study that compares six expert and eleven novice interpreters in order to
assess the effect of moderate and high delivery rates on the simultaneous interpreting of specialised discourse. The dependent
variables were ear voice span (EVS) and target speech accuracy. The participants interpreted one medical speech from English into
Spanish divided into three parts: the first and third parts were delivered at a moderate delivery rate and the second at a high
delivery rate. Twelve segments were selected from the original speech and evaluated by five independent raters (two interpreters
and three medical doctors) in terms of accuracy. The findings indicate that a high delivery rate has no significant impact on EVS,
and no statistically significant differences were found between the EVS of the two groups of interpreters. The results also show
that a high delivery rate has an impact on target speech accuracy in that both novices and experts perform better at a moderate
delivery rate.
Résumé
Cet article présente une étude expérimentale qui compare six interprètes expérimentés et onze interprètes
novices afin d’évaluer l’impact d’une vitesse d’élocution modérée à élevée sur l’interprétation simultanée d’un discours
spécialisé. Les variables dépendantes étaient le décalage et la précision dans le discours d’arrivée. Les participants
interprétaient de l’anglais en espagnol un discours médical, subdivisé en trois parties : la première et la troisième étaient
prononcées à une vitesse modérée et la deuxième à une vitesse élevée. Douze segments ont été sélectionnés dans le discours
original, puis leur précision a été évaluée par cinq évaluateurs indépendants (deux interprètes et trois médecins). Les résultats
montrent qu’une vitesse d’élocution élevée n’a pas d’impact significatif sur le décalage et qu’il n’y a pas de différences
statistiquement significatives dans le décalage des deux groupes d’interprètes. Les résultats montrent également qu’une vitesse
d’élocution élevée a un impact sur la précision du discours d’arrivée, étant donné que les interprètes tant expérimentés que
novices affichent de meilleures performances lorsque le débit est modéré.
Article outline
- 1.The challenge of speed
- 2.Coping with speed in scientific speeches
- 3.Ear-voice span (EVS)
- 4.The experiment
- 4.1Research questions and hypotheses
- 4.2Methodology
- 4.2.1Design
- 4.2.2Participants
- 4.2.3Materials (speeches/items)
- 4.2.4Procedure
- 4.2.5Data analysis
- 4.2.5.1EVS
- 4.2.5.2Target speech accuracy
- 4.3Results
- 4.3.1EVS
- 4.3.1.1Effects of the delivery rate and the interpreter’s expertise on EVS
- 4.3.1.2Effects of the delivery rate and the interpreter’s expertise on the mean number of omissions
- 4.3.2Target speech accuracy
- 4.3.2.1Syntactic accuracy
- 4.3.2.2Semantic accuracy
- 4.3.2.3Level of accuracy
- 4.3.2.4Level of comprehension
- 4.3.2.5Target speech accuracy
- 4.3.1EVS
- 5.Discussion of the results
- 6.Conclusions
- Acknowledgements
- Note
References
References (55)
Adamowicz, Alicja. 1989. “The Role of Anticipation in Discourse: Text Processing in Simultaneous Interpreting”. Polish Psychological Bulletin 20 (2): 153–160.
Alonso Bacigalupe, Luis. 1999. “Sobre la doble recepción del mensaje y la preparación del texto: Resultados de un estudio experimental en IS”. In Anovar/Anosar: Estudios de traducción e interpretación, ed. by Alberto Álvarez Lugrís; and Anxo Fernández Ocampo, 11–25. Vigo: Servicio de Publicacións, Universidad de Vigo.
Anderson, Linda. 1994. “Simultaneous Interpretation: Contextual and Translation Aspects”. In Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, ed. by Sylvie Lambert; and Barbara Moser-Mercer, 101–120. Amsterdam: John Benjamins.
Baese-Berk, Melissa M.; and Tuuli H. Morrill. 2015. “Speaking Rate Consistency in Native and non-Native Speakers of English”. Journal of the Acoustical Society of America 138 (3): 223–228.
Barghout, Alma; Lucía Ruiz Rosendo; and Mónica Varela García. 2015. “The Influence of Speed on Omissions in Simultaneous Interpretation. An Experimental Study”. Babel 61 (3): 305–334.
Barik, Henri C. 1973. “Simultaneous Interpretation: Temporal and Quantitative Data”. Language and Speech 161: 237–270.
Bevilacqua, Lorenzo. 2009. “The Position of the Verb in Germanic Languages and Simultaneous Interpretation”. The Interpreters’ Newsletter 141: 1–31.
Carter-Thomas, Shirley; and Elizabeth Rowley-Jolivet. 2003. “Analysing the Scientific Conference Presentation. A Methodological Overview of a Multimodal Genre”. ASp: La revue du GERAS 39/401: 59–72.
Chernov, Ghelly V. 2004. Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. Amsterdam: John Benjamins.
Christoffels, Ingrid K.; and Annette M. B. De Groot. 2004. “Components of Simultaneous Interpreting: Comparing Interpreting with Shadowing and Paraphrasing”. Bilingualism: Language and Cognition 7 (3): 227–240.
Christoffels, Ingrid K. 2004. Cognitive Studies in Simultaneous Interpreting. PhD dissertation. Amsterdam: University of Amsterdam.
De Groot, Annette M. B. 1997. “The Cognitive Study of Translation and Interpretation: Three Approaches”. In Cognitive Processes in Translation and Interpreting, ed. by Joseph H. Danks; Gregory M. Shreve; Stephen B. Fountain; and Michael K. McBeath, 25–26. Thousand Oaks: SAGE Publications.
De Manuel Jerez, Jesús. 2014. “L’usage des discours réels dans la formation d’interprètes: pourquoi, comment et quand?” EVIVA Seminar, Evaluating the Use of Virtual Learning Environments in the Education of Interpreters and their Clients. Welsh Higher Education, Brussels, 28 November 2014.
Defrancq, Bart. 2015. “Corpus-based Research into the Presumed Effects of Short EVS”. Interpreting 17 (1): 26–45.
Dejean le Féal, Karla. 1978. Lectures et improvisations: Incidences de la forme de l’énonciation sur la traduction simultanée. PhD dissertation. Paris: Université de la Sorbonne Nouvelle.
Díaz Gálaz, Stephanie. 2012. La influencia del conocimiento previo en la interpretación simultánea de discursos especializados: Un estudio empírico. PhD dissertation. Granada: University of Granada.
Díaz Gálaz, Stephanie; Presentación Padilla Benítez; and M. Teresa Bajo Molina. 2015. “The Role of Advance Preparation in Simultaneous Interpreting: A Comparison of Professional Interpreters and Interpreting Students”. Interpreting 17 (1): 1–25.
Donato, Valentina. 2003. “Strategies Adopted by Student Interpreters in SI: A Comparison Between the English-Italian and the German-Italian Language-pairs”. The Interpreter’s Newsletter 121: 101–134.
Gerver, David. 1969/2002. “The Effects of Source Language Presentation Rate on the Performance of Simultaneous Conference Interpreters”. In The Interpreting Studies Reader, ed. by Franz Pöchhacker; and Miriam Schlesinger, 53–66. London: Routledge.
. 1976. “Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model”. In Translation: Applications and Research, ed. by Richard W. Brislin, 165–207. New York: Gardner Press.
Gile, Daniel. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (Rev. ed.). Amsterdam: John Benjamins.
Goldman-Eisler, Frieda. 1972. “Segmentation of Input in Simultaneous Interpretation”. Journal of Psycholinguistic Research 1 (2): 127–140.
Hild, Adelina. 2011. “Effects of Linguistic Complexity on Expert Processing during Simultaneous Interpreting”. In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, ed. by Cecilia Alvstad; Adelina Hild; and Elizabeth Tiselius, 249–267. Amsterdam: John Benjamins.
. 2014. “The Role of Self-regulatory Processes in the Development of Interpreting Expertise”. Translation and Interpreting Studies 9 (1): 128–149.
Isham, William P. 1994. “Memory for Sentence Form after Simultaneous Interpretation: Evidence both for and against Deverbalization”. In Bridging the Gap: Experimental Research in Simultaneous Interpretation, ed. by Sylvie Lambert; and Barbara Moser-Mercer, 155–212. Amsterdam: John Benjamins.
Lamberger-Felber, Heike. 2001. “Text-Oriented Research into Interpreting”. Hermes, Journal of Linguistics 261: 39–64.
Lee, Tae-Hyung. 2002. “Ear Voice Span in English into Korean Simultaneous Interpretation”. Meta 47 (4): 596–606.
Li, Changshuan. 2010. “Coping Strategies for Fast Delivery in Simultaneous Interpretation”. JoSTrans 131: 19–25.
Liu, Minhua. 2001. Expertise in Simultaneous Interpreting: A Working Memory Analysis. Unpublished PhD dissertation. Austin (TX): University of Texas at Austin.
Liu, Minhua; Diane L. Schallert; and Patrick J. Carroll. 2004. “Working Memory and Expertise in Simultaneous Interpreting”. Interpreting 6 (1): 19–42.
MacWhinney, Brian. 1997. “Simultaneous Interpretation and the Competition Model”. In Cognitive Processes in Translation and Interpreting, ed. by Joseph H. Danks; Gregory M. Shreve; Stephen B. Fountain; and Michael K. McBeath, 215–232. Thousand Oaks: SAGE Publications.
Messina, Alessandro. 1998. “The Reading Aloud of English Language Texts in Simultaneously Interpreted Conferences”. Interpreting 3 (2): 147–161.
Meuleman, Chris; and Fred Van Besien. 2009. “Coping with Extreme Speech Conditions in Simultaneous Interpreting”. Interpreting 11 (1): 20–34.
Monti, Christina; Claudio Bendazzoli; Annalisa Sandrelli; and Mariachiara Russo. 2005. “Studying Directionality in Simultaneous Interpreting through an Electronic Corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus)”. Meta 50 (4): np.
Napier, Jemina. 2004. “Interpreting Omissions. A New Perspective”. Interpreting 6 (2): 117–142.
Navarro González, Fernando A. 1997. Traducción y lenguaje en medicina. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve.
Oléron, Pierre; and Hubert Nanpon. 1965. “Recherches sur la traduction simultanée”. Journal de psychologie normale et pathologique 621: 73–94.
Ono, Takahiro; Hitomi Tohyama; and Shigeki Matsubara. 2008. “Construction and Analysis of Word-Level Time-Aligned Simultaneous Interpretation Corpus”. In Proceedings of the Sixth International Conference on Language Resources and Evaluation, ed. by Nicoletta Calzolari; Khalid Choukri; Bente Maegaard; Joseph Mariani; Jan Odijk; Stelios Piperidis; and Daniel Tapias. Paris: ELRA.
Pio, Sonia. 2003. “The Relation between ST Delivery Rate and Quality in Simultaneous Interpretation”. The Interpreters’ Newsletter 121: 69–100.
Podhajská, Květa. 2008. “Time Lag in Simultaneous Interpretation from English into Czech and its Dependence on Text Type”. Folia Translatologica 101: 87–110.
Pym, Anthony. 2009. “On Omission in Simultaneous Interpreting: Risk Analysis of a Hidden Effort”. In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile, ed. by Gyde Hansen; Andrew Chesterman; and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 83–105. Amsterdam: John Benjamins.
Roach, Peter. 1998. “Some Languages are Spoken More Quickly than Others”. In Language Myths, ed. by Laurie Bauer; and Peter Trudgill, 150–158. London: Penguin.
Rodero, Emma. 2012. “A Comparative Analysis of Speech Rate and Perception in Radio Bulletins”. Text and Talk 32 (3): 391–411.
Schweda-Nicholson, Nancy. 1987. “Linguistic and Extralinguistic Aspects of Simultaneous Interpretation”. Applied Linguistics 8 (2): 194–205.
Seleskovitch, Danica; and Marianne Lederer. 1984. Interpréter pour traduire. Paris: Didier Érudition.
Seleskovitch, Danica. 1978. Interpreting for International Conferences. Washington D. C.: Pen & Booth.
Setton, Robin; and Andrew Dawrant. 2016. Conference Interpreting. A Complete Course. Amsterdam: John Benjamins.
Shlesinger, Miriam. 2003. “Effects of Presentation Rate on Working Memory in Simultaneous Interpreting”. The Interpreters’ Newsletter 121: 37–49.
Sunnari, Marianna. 1995. “Processing Strategies in Simultaneous Interpreting (SI): “Saying It All” vs. Synthesis”. In Topics in Interpreting Research, ed. by Jorma Tommola, 109–121. Turku: University of Turku.
Timarová, Sarka; Barbara Dragsted; and Inge G. Hansen. 2011. “Time Lag in Translation and Interpreting. A Methodological Exploration”. In Methods and Strategies of Process Research. Integrative Approaches in Translation Studies, ed. by Cecilia Alvstad; Adelina Hild; and Elizabeth Tiselius, 121–146. Amsterdam: John Benjamins.
Tiselius, Elizabeth; and Gard B. Jenset. 2011. “Process and product in simultaneous interpreting: What they tell us about experience and expertise”. In Methods and Strategies of Process Research. Integrative Approaches in Translation Studies, ed. by Cecilia Alvstad; Adelina Hild; and Elizabeth Tiselius, 269–300. Amsterdan: John Benjamins.
Cited by (9)
Cited by nine other publications
Amos, Rhona & Martin J. Pickering
2025. A new perspective on models and theories of simultaneous interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 37:2 ► pp. 159 ff.
Janikowski, Przemysław & Agnieszka Chmiel
2025. Ear–voice span in simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 27:1 ► pp. 28 ff.
Gieshoff, Anne Catherine & Michaela Albl-Mikasa
Guo, Meng & Lili Han
2024. From manual to machine. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 26:1 ► pp. 24 ff.
Julaiti, Kaifusai, Nina Delia YY Cheung, Andrew KF Cheung & Jessy Yujie Huang
Cheung, Andrew K. F.
Gieshoff, Anne Catherine
2021. Does it help to see the speaker’s lip movements?. Translation, Cognition & Behavior 4:1 ► pp. 1 ff.
Seeber, Kilian G., Laura Keller & Alexis Hervais-Adelman
This list is based on CrossRef data as of 14 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
