An exploratory study of Chinese words and phrases
A survey based on corpus to observe Chinese-English translation methods and international usage variability
Published online: 4 April 2019
https://doi.org/10.1075/babel.00080.lia
https://doi.org/10.1075/babel.00080.lia
Abstract
This research was carried out with two main purposes: to survey the methods necessary to translate Chinese words
and phrases into English, and to investigate how frequently their English versions appear in twenty different countries or regions. The
research was conducted through an analysis of data from Xi Jinping’s book The Governance of China (English
version), published by Foreign Languages Press. The results show that 401 Chinese words and phrases reflect seven specific
translation methods. Moreover, their frequency of usage shows obvious differences across twenty different countries or regions based on the
statistical analysis of the corpora. It is hoped that the Chinese-English (C-E) translation of political texts can benefit from
these conclusions.
Résumé
Cette recherche poursuivait deux objectifs principaux : étudier les méthodes nécessaires à la traduction de
mots et de phrases du chinois en anglais et examiner à quelle fréquence les versions anglaises apparaissaient dans vingt pays
différents. La recherche a été menée sur la base d’une analyse de données tirées du livre de Xi Jinping The Governance of
China (version anglaise), publié par Foreign Languages Press. Les résultats révèlent que 401 mots et phrases chinois
reflètent sept méthodes de traduction spécifiques. De plus, la fréquence de leur utilisation montre des différences évidentes dans
vingt pays différents, si l’on se base sur l’analyse statistique des corpus. Nous espérons que la traduction des textes politiques
du chinois en anglais pourra tirer profit de ces conclusions.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Research background and questions
- 2.1Research background
- 2.2Research questions
- 3.Research design
- 3.1Data source
- 3.2The corpora
- 4.Results and discussion
- 4.1C-E translation
- 4.1.1Literal translation
- 4.1.2Literal translation plus annotation
- 4.1.3Free translation
- 4.1.4Condensed translation
- 4.1.5Transliteration, transliteration plus annotation, transliteration plus literal translation
- 4.2International usage
- 4.1C-E translation
- 5.Conclusion and implications
- Acknowledgements
- Notes
References
References (18)
Bedeker, Laetitia; and Ilse Feinauer. 2006. “The translator as cultural mediator”. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 24 (2): 133–141.
Dou Weilin; and Zhu Ping. 2009. “A survey on the translation effectiveness of Chinese official slogans”. Chinese Translators Journal 30 (5): 61–65.
Fan Yong; and Yu Xingyue. 2015. “An empirical research on native English audience’s response to official English translations of contemporary Chinese political slogans”. Shandong Foreign Language Teaching 36 (3): 92–99.
Kim Min-Sun; and Amy S. Ebesu Hubbard. 2007. “Intercultural communication in the global village: How to understand ‘the other’”. Journal of Intercultural Communication Research 36 (3): 223–235.
Ko Leong. 2012. “Information loss and change of appellative effect in Chinese-English public sign translation”. Babel 58 (3): 309–326.
Li Jingjing; and Li Saihong. 2015. “New trends of Chinese political translation in the age of globalization”. Perspectives 23 (3): 424–439.
Liang Linxin; and Xu Mingwu. 2015. “Analysis of the mode of translation from the perspective of co-Translation”. Translation Review 92 (1): 54–72.
Liu Daoying. 2015. “On the translation of Chinese political vocabulary in cross-cultural communication”. Cross-cultural Communication 11 (10): 15–18.
Liu Ying; Wang Nan; and Bo Yuan. 2016. “A quantitative analysis and sentence alignment for parallel corpora of Shiji”. Journal of Quantitative Linguistics 23 (1): 71–108.
Miller, Don; and Douglas Biber. 2015. “Evaluating reliability in quantitative vocabulary studies: The influence of corpus design and composition”. International Journal of Corpus Linguistics 20 (1): 30–53.
Romagnuolo, Anna. 2009. “Political discourse in translation: a corpus-based perspective on presidential inaugurals”. Translation and Interpreting Studies 4 (1): 1–30.
. 2007. “Politics and translation”. In A companion to translation studies, ed. by Kuhiwczak, Piotr; and Karin Littau, 190–209. Clevedon: Multilingual Matters.
. 2012. “Unknown agents in translated political discourse”. Target 24 (1): 103–125.
Wolfgang Teubert. 2015. “The Zhuangzi, hermeneutics and (philological) corpus linguistics”. International Journal of Corpus Linguistics 20 (4): 421–444.
