News translators’ para-textual visibility in South Korea
Published online: 4 April 2019
https://doi.org/10.1075/babel.00076.hon
https://doi.org/10.1075/babel.00076.hon
Abstract
This study aims to examine news translators’ para-textual visibility suggested through their names and other indicators of identity in TTs to gain clues to their status within media organizations. For this purpose, (1) whether translators’ identity is given in TTs, (2) what type of information, if any, is provided, and (3) how it is presented in terms of location, size, colour and space is explored. The corresponding data for ST writers, particularly reporters, are also analysed for comparison. The findings suggest that while more than half of the 11 organisations analysed present the translators’ identity in some form in the TTs, the full name is provided only by two organizations with one presenting the title of translators as a reporter and most of the identity indicators are visible only when readers scroll down several times to reach them. The identity indicators of reporters and other contributors, on the other hand, are provided in a very detailed and conspicuous manner. The findings show that translators, despite being one of the key contributors in news production, remain considerably invisible in the very texts they produce, indicating that they are denied the recognition and credit they deserve within media organisations, which can in turn reinforce their low status.
Résumé
Cette étude a pour objectif d’examiner la visibilité paratextuelle des traducteurs d’actualités, suggérée par leur nom et par d’autres indicateurs identitaires dans les textes cibles, afin d’obtenir des indications quant à leur statut dans les organisations médiatiques. Dans ce but, elle examine (1) si l’identité des traducteurs est mentionnée dans les textes cibles, (2) le type d’informations données, le cas échéant, et (3) le mode de présentation en matière d’emplacement, de taille, de couleur et d’espace. Les données correspondantes concernant les auteurs de textes sources, en particulier des journalistes, sont analysées à titre comparatif. Les résultats semblent indiquer que même si plus de la moitié des 11 organisations étudiées mentionnent l’identité des traducteurs sous l’une ou l’autre forme dans les textes cibles, le nom complet n’est signalé que par deux organisations, l’une d’elles indiquant que les traducteurs occupent la fonction de journalistes. Par ailleurs, la plupart des indicateurs identitaires ne sont visibles que lorsque les lecteurs font défiler le texte vers le bas à plusieurs reprises. Les indicateurs identitaires des journalistes et autres collaborateurs, en revanche, sont indiqués de manière très détaillée et visible. Bien que les traducteurs soient des contributeurs essentiels à la production d’actualités, les résultats indiquent qu’ils demeurent considérablement invisibles dans les textes mêmes qu’ils produisent. Cela montre que les organisations médiatiques leur refusent la reconnaissance et l’estime qu’ils méritent, ce qui peut, à son tour, renforcer leur statut inférieur.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical background
- 2.1Translators’ visibility
- 2.2Translators’ para-textual visibility
- 2.3Para-textual visibility on online newspapers
- 3.Method
- 3.1News organizations to be analyzed
- 3.2Data collection and analysis procedure
- 4.Findings
- 4.1Translators’ identity
- 4.2Presentation of translators’ identity: Location, size, colour, spaces
- 4.2.1Location
- 4.2.2Size
- 4.2.3Colour
- 4.2.4Space
- 4.3Indication of TT’s status as a translation
- 5.Discussions and conclusion
- Notes
References
References (72)
Bassnett, Susan. 2006. “Introduction”. In Translation in Global News: Proceedings of the Conference held at the University of Warwick, 23 June 2006, ed. by Kyle Conway; and Susan Bassnett, 5–8. Coventry: University of Warwick Centre for Translation and Comparative Cultural Studies.
Bielsa, Esperança. 2007. “Translation in Global News Agencies”. Target 19 (1): 135–155.
Chan, Andy Lung Jan. 2011. Information Economics and the Translation Profession. Riga: LAP Lambert Academic Publishing.
Chen, Ya-mei. 2009. “Quotation as a Key to the Investigation of Ideological Manipulation in News Trans-editing in the Taiwanese Press”. TTR 22 (2): 203–238.
. 2011. “The Translator’s Subjectivity and Its Constraints in News Transediting: A Perspective of Reception Aesthetics”. Meta 56 (1): 119–144.
Collins English Dictionary. 2015. Bylines. [URL]
Dam, Helle V.; and Karen Korning Zethsen. 2008. “Translator Status: A Study of Danish Company Translators”. The Translator 14 (1): 71–96.
. 2009a. “Who Said Low Status? A Study on Factors Affecting the Perception of Translator Status”. Journal of Specialised Translation 121: 2–36.
. 2010. “The Status of Professional Business Translators on the Danish Market: A Comparative Study of Company, Agency and Freelance Translators”. Paper presented at the 6th EST Conference Tracks and Treks in Translation Studies, University of Leuven, Belgium, 23–25 September 2010.
. 2011. “The Status of Professional Business Translators on the Danish Market: A Comparative study of Company, Agency and Freelance translators”. Meta 56 (4): 976–997.
. 2012. “Translators in International Organizations: A Special Breed of High-status Professionals? Danish EU Translators as a Case in Point”. Translation and Interpreting Studies 7 (2): 212–233.
Congress, Brussels, 1–3 December 2011. [URL]
Electronic Times. [URL]
Fung-Ming, Christy Liu. 2009. Revisiting the Translator’s Visibility: Translators as Happy Mediators between Clients and End-users: The Case of Greater China. Unpublished minor diss. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili. [URL]
Gambier, Yves. 2006. “Transformations in International News”. In Translation in Global News: Proceedings of the Conference held at the University of Warwick, 23 June 2006, ed. by Kyle Conway; and Susan Bassnett, 9–21. Coventry: University of Warwick Centre for Translation and Comparative Cultural Studies.
Genette, Gérard. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation[orig. Seuils]. Transl. by Jane E. Lewin. Cambridge: CUP.
Goldscheider, Eric. 2004. “Found in Translation”. Boston Globe Magazine, 24 October 2004, 34–42. [URL]
Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins.
Hong, Jungmin. 2012. “Power Relations among News Translation Participants in South Korea: A Proposal for Revision to Shoemaker’s Gatekeeping Model”. The Journal of Translation Studies 13 (4): 269–301.
. 2013a. “A Study on Korean-to-English News Translation Strategy: Focusing on High and Low Context Theory by Hall”. Korean Journal of Applied Linguistics 29 (1): 307–334.
. 2013b. “The Role and Status of Korean-to-English News Translators in South Korean Media Organizations: Translator Visibility and Ethnography-centered Approach to Translators”. In The Present and Future of Interpreting and Translation Studies Vol. 1, ed. by Hojeong Jeong, 241–285. Seoul: Hankuk Munhwasa.
. 2014a. “A Study on Textual Intervention in Korean-to-English News Translation”. The Journal of Translation Studies 15 (1): 365–413.
. 2014b. A Study on the Role and Status of News Translators in South Korea: Focusing on the Case of English News. Unpublished Doctoral diss. Seoul: Ewha Womans University.
Johnson, Sally; Tommaso M. Milani; and Clive Upton. 2010. “Language Ideological Debates on the BBC ‘Voices’ Website: Hypermodality in Theory and Practice”. In Language Ideologies and Media Discourse: Texts, Practices, Politics, ed. by Sally Johnson; and Tommaso M. Milani, 223–251. London: Continuum.
Kang, Ji-Hae. 2010. “‘Translating Agents’ in Translation Research: What Can the Translating Agents Tell us about Translation?” Interpretation and Translation 12 (2): 3–26.
Katan, David. 2009a. “Occupation or Profession: A Survey of the Translators’ World”. Translation and Interpreting Studies 4 (2): 187–209.
. 2009b. “Translation Theory and Professional Practice: A Global Survey of the Great Divide”. Hermes 421: 111–153.
. 2011. “Status of Translators”. In Handbook of Translation Studies. Vol. 21, ed. by Yves Gambier; and Luc van Doorslaer, 146–152. Amsterdam: John Benjamins.
Kim, Soonmi. 2014. “Functions and Contents of Translator’s Preface: Focusing on Translator’s Visibility”. The Journal of Translation Studies 15 (3): 33–81.
Kim, Youngshin. 2012. “A Research on Translators’ Self-Image through Translators’ Epilogues: A Perspective from Translation”. The Journal of Translation Studies 13 (4): 7–27.
Kiwoom Securities. [URL]
Knox, John. 2007. “Visual-verbal Communication on Online Newspaper Homepage”. Visual Communication 6 (1): 19–53.
Kok, Kum Chiew Arthur. 2004. “Multisemiotic Mediation in Hypertext”. In Multimodal Discourse Analysis: Systemic Functional Perspectives, ed. by Kay L. O’Halloran, 131–159. London: Continuum.
Korea Audit Bureau of Circulations. 2016. The 2015 Daily Newspaper Circulation Report. [URL]
Korea JoongAng Daily. [URL]
Koş, Ayşenaz. 2008. “Analysis of the Paratexts of Simone de Beauvoir’s Works in Turkish”. In Translation Research Projects 1, ed. by Anthony Pym; and Alexander Perekrestenko, 59–68. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Koskinen, Kaisa. 2000a. Beyond Ambivalence: Postmodernity and the Ethics of Translation. Doctoral diss. Tampere: University of Tampere.
. 2009. “Going Localised, Getting Recognised: The Interplay of the Institutional and the Experienced Status of Translators in the European Commission”. Hermes 421: 93–110.
Kress, Gunther; and van Leeuwen, Theo. 1998. “The (Critical) Analysis of Newspaper Layout”. In Approaches to Media Discourse, ed. by Allan Bell; and Peter Garret. 186–219. Oxford: Blackwell.
Leech, Wendy. 2005. The Translator’s Visibility: An Investigation into Public Perceptions of the Translators and How to Raise the Translator’s Status in Society. Unpublished MSC thesis. London: Imperial College, The University of London.
Lu, Guang-hui; and Ya-mei Chen. 2011. “The Mediation of Reader Involvement in Soft News Transediting”. Translation & Interpreting 3 (2): 48–66.
Maeil Business Newspaper. [URL]
Nielsen, Jakob; and Marie Tahir. 2002. Homepage Usability: 50 Websites Deconstructed. Indianapolis: New Riders.
Newspim. [URL]
Pellatt, Valerie (ed.). 2013. Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Sela-Sheffy, Rakefet. 2006. “The Pursuit of Symbolic Capital by a Semi-professional Group: The Case of Literary Translators in Israel”. In Übersetzen – Translating – Traduire: Towards a “Social Turn”?, ed. by Michaela Wolf, 243–252. Berlin: LIT Verlag.
. 2008. “On the Status and Professional Self-perception of Translators in Israel”. Paper presented at the Translation, History and Culture: A Colloquium in Tribute to Saliha Paker, Boğaziçi University, Istanbul, 29 April 2008. [URL]
. 2010. “‘Stars’ or ‘Professionals’: The Imagined Vocation and Exclusive Knowledge of Translators in Israel”. In MonTI 2: Applied Sociology in Translation Studies/ Sociologia aplicada a la traducció, ed. by Oscar Diaz Fouces; and Esther Monzó, 131–152. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante.
Sela-Sheffy, Rakefet; and Miriam Shlesinger. 2008. “Strategies of Image-making and Status Advancement of Translators and Interpreters as a Marginal Occupational Group”. In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, ed. by Anthony Pym; Miriam Shlesinger; and Daniel Simeoni, 79–90. Amsterdam: John Benjamins.
Setton, Robin; and Alice Guo Liangliang. 2011. “Attitudes to Role, Status and Professional Identity in Interpreters and Translators with Chinese in Shanghai and Taipei”. In Identity and Status in the Translational Professions, ed. by Rakefet Sela-Sheffy; and Miriam Shlesinger, 89–118. Amsterdam: John Benjamins.
Stetting, Karen. 1989. “Transediting – A New Term for Coping with the Grey Area between Editing and Translating”. In Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies, ed. by Graham Caie; Kirsten Haastrup; Lykke Jakobsen; Jorgen Erik Nielsen; Jorgen Sevaldsen; Henrik Sprecht; and Arne Zettersten, 371–382. Copenhagen: Department of English, University of Copenhagen.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2002. “What Texts Don’t Tell: The Uses of Paratexts in Translation Research”. In Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies Ⅱ: Historical and Ideological Issues, ed. by Theo Hermans, 44–60. Manchester: St. Jerome.
The Associated Press. [URL]
The Chosun Ilbo. [URL]
The Dong-A Ilbo. [URL]
The Hankyoreh. [URL]
The Korea Economic Daily. [URL]
The Kukmin Daily. [URL]
The Kyunghyang Shinmun. [URL]
The Wall Street Journal (Korean Edition). [URL]
Tsai, Claire. 2005. “Inside the Television Newsroom: An Insider’s View of International News Translation in Taiwan”. Language and Intercultural Communication 5 (2): 145–153.
Vermeer, Hans J. 1994. “Translation Today: Old and New Problems”. In Translation Studies: An Interdiscipline: Selected Papers from the Translation Studies Congress, Vienna, 1992, ed. by Mary Snell-Hornby; Franz Pöchhacker; and Klaus Kaindl, 3–16. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (6)
Cited by six other publications
BinSultan, Nora & Eithar Alangari
2025. Paratextual framing of trans-edited Saudi news reports on the BBC and the Xinhua
(2023). Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 71:2 ► pp. 155 ff.
Ping, Yuan & Kefei Wang
Ni, Xiaodi & Lijun Yang
Chen, Xi
Freeth, Peter Jonathan
This list is based on CrossRef data as of 14 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
