Translation depends on the artist
Two approaches to the illustrations of James and the Giant Peach through the prism of intersemiotic translation
Published online: 4 April 2019
https://doi.org/10.1075/babel.00074.ech
https://doi.org/10.1075/babel.00074.ech
Abstract
The present paper compares and discusses different illustrations of Roald Dahl’s James and the Giant Peach through a translational prism. For this purpose, two different editions of this story (Dahl, Roald. 1991. James y el Melocotón Gigante. Madrid: Alfaguara.; . 1995. James and the Giant Peach. London: Puffin Books.) illustrated by two different artists (Michael Simeon and James Blake respectively) have been analyzed. After selecting several pictures depicting the same situations, the article intends to explain illustrators’ decisions using theoretical aspects of translation. In this vein, I seek to identify different translation procedures that stem from the analysis of the relationship between pictures and words. Such analysis is aimed at providing solid grounds to subsequently categorize the pictures according to the information they include and transmit, and their interrelation with the text. In order to achieve this aim, a comprehensive study of the chosen illustrations is conducted, focusing on five specific translation procedures: literal translation, omission, explicitation, paraphrase, and transcreation. Thus, I seek to identify the different translation strategies implicit in the decisions taken by the illustrators, and their impact on their drawings. The aforementioned data is eventually used as evidence to determine the type of interaction established between text and illustration, and the implications such interactions may have on the reader.
Résumé
Cet article compare et discute de différentes illustrations de James et la grosse pêche, de Roald Dahl, par le prisme de la traduction. Dans cet objectif, deux éditions différentes de cette histoire (Dahl, Roald. 1991. James y el Melocotón Gigante. Madrid: Alfaguara.; . 1995. James and the Giant Peach. London: Puffin Books.), illustrées par deux artistes différents (respectivement Michael Simeon et James Blake), ont été analysées. Après avoir sélectionné plusieurs images illustrant les mêmes situations, l’article entend expliquer les décisions des illustrateurs, en utilisant des aspects théoriques de la traduction. Dans cette optique, je cherche à déterminer les différentes méthodes de traduction qui découlent de l’analyse de la relation entre les images et les mots. Cette analyse vise à fournir des bases solides qui permettent ensuite de classer les images en fonction des informations qu’elles contiennent et transmettent et de leur interrelation avec le texte. Pour atteindre cet objectif, j’ai effectué une étude exhaustive des illustrations choisies, en me concentrant sur cinq méthodes de traduction spécifiques : traduction littérale, omission, explicitation, paraphrase et transcréation. Je cherche par conséquent à identifier les différentes stratégies de traduction implicites dans les décisions prises par les illustrateurs et leur impact sur leurs dessins. Les données mentionnées ci-dessus servent éventuellement de preuves pour déterminer le type d’interaction établie entre le texte et l’illustration et les implications que ces interactions peuvent avoir pour le lecteur.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical framework
- 3.Methodology
- 4.Analysis
- 4.1Subsection 1
- 4.1.1Figure 1
- Literal translation
- Omission
- 4.1.2Figure 2
- Literal translation
- Explicitation
- Transcreation
- 4.1.1Figure 1
- 4.2Subsection 2
- 4.2.1Figure 3
- Literal translation
- Omission
- Paraphrase
- 4.2.2Figure 4
- Literal translation
- Omission
- Paraphrase
- Transcreation
- 4.2.1Figure 3
- 4.3Subsection 3
- 4.3.1Figure 5
- Literal translation
- Omission
- Transcreation
- 4.3.2Figure 6
- Literal translation
- Paraphrase
- Explicitation
- Transcreation
- 4.3.1Figure 5
- 4.1Subsection 1
- 5.Discussion
- 6.Conclusion
- Note
References
References (18)
Dryden, John. 1992. “On Translation”. In Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, ed. by Rainer Schulte; and John Biguenet, 17–31. Chicago: University of Chicago Press.
Iser, Wolfgang. 1980. The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response. Baltimore: John Hopkins University Press.
Jakobson, Roman. 1959/2000. “On Linguistic Aspects of Translation”. In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 113–118. London: Routledge.
Nikolajeva, Maria; and Carole Scott. 2000. “The Dynamics of Picturebook Communication”. Children´s Literature in Education 31 (4): 225–239.
Nogueira Diniz, Thais Flores. 2015. “How Painters ‘Translated’ Hamlet. Cadernos De Tradução 35 (1): 86–99.
Munday, Jeremy. 2012. Introducing Translation Studies: Theory and Applications. (3rd edition). London: Routledge.
Pereira, Nilce M. 2007. “Book Illustration as Intersemiotic Translation: The Case of Alice in Wonderland in Brazil”. In Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies, ed. by Dorothy Kenny; and Kyongjoo Ryou, 56–77. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
2008. “Book Illustration as (Intersemiotic) Translation: Pictures translating words”. Meta 53 (1): 104–119.
Salehipour, Mehrnoush; and Naeimeh Tabatabaei Lotfi. 2016. “From Poem to Painting: An Aspect of Intersemiotic Translation, a Case Study of Rustum and Sohrab Story”. Theory and Practice in Language Studies 6 (10): 2007–2013.
Salmani, Bahloul; and Zahra Eghtesadi. 2015. “An Intersemiotic Approach Towards Translation of Cover Designs in Retranslated Classic Novels”. Theory and Practice in Language Studies 5 (6): 1185–1191.
Sitzia, Emilie. 2010. “‘Where is the Prince?’ Unlocking Doré’s Illustration of Perrault’s Cinderella”. Relief: Revue Électronique De Littérature Française 4 (2): 158–173.
Sipe, Lawrence R. 1998. “How Picture Books Work: A Semiotically Framed Theory of Text- Picture Relationships”. Children’s Literature in Education 29 (2): 97–108.
Vázquez Ayora, Gerardo. 1977. Introducción a la traductología. Washington D.C.: Georgetown University Press.
Vinay, Jean Paul; and Jean Darbelnet. 1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 14 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
