Translation and political engagement
The role of Ali Shariati’s translations in Islamic Marxists movements in Iran in the 1970s
Published online: 26 February 2019
https://doi.org/10.1075/babel.00073.ghe
https://doi.org/10.1075/babel.00073.ghe
Abstract
The activist aspect of translation that has illocutionary and perlocutionary dimensions is a sort of speech act that
rouses, inspires, bears witness, mobilizes and incites to rebellion, actually participating in social movement and political change. In this
way, translators are the producers of new knowledge signifying the assertion of power by choosing deliberately to subvert the traditional
allegiance of translation and also interjecting their own world view and politics into their work, and these translators undertake the work
they do because they believe the texts they produce will benefit humanity or impact positively upon the receptor culture in ways that are
broadly ideological. This paper investigates the issue of an Islamic Marxist translators’ agency applying Pierre Bourdieu’s sociological
concepts (habitus, field, capital) in the socio-political context of Iran in the 1960s and 1970s. This study surveys how based on his
habitus Ali Shariati, an Islamic Marxist translator and thinker, translated some texts to transfer new knowledge to society as cultural
capital which intensified the initiation and facilitation of social reform and political change in Iran in the 1970s. The paper peruses some
texts translated by Ali Shariati to show that he wielded his own politics in translation to illuminate Iranians’ thought against the
imperial regime to stimulate them to subvert the Pahlavi dynasty.
Résumé
L’aspect activiste de la traduction, qui présente des dimensions illocutoires et perlocutoires, est une
sorte d’acte de langage qui provoque, inspire, témoigne, mobilise et incite à la rébellion, et qui participe réellement à un
mouvement social et au changement politique. Ainsi, les traducteurs sont les producteurs d’une nouvelle connaissance, qui signifie
l’affirmation du pouvoir, en décidant délibérément de contourner l’allégeance traditionnelle de la traduction et
d’exprimer leur vision du monde et de la politique dans leur propre travail. Ces traducteurs effectuent ainsi leur travail, parce
qu’ils croient, d’une manière globalement idéologique, que les textes qu’ils produisent bénéficieront à
l’humanité ou auront un impact positif sur la culture du destinataire. Cet article aborde le thème d’une agence de
traducteurs marxistes islamiques, selon les idées sociologiques de Pierre Bourdieu (Habitus, Field, Capital), dans le
contexte sociopolitique de l’Iran, pendant les décennies 1960 et 1970. Cette étude examine comment le traducteur et penseur marxiste
islamique, Ali Shariati, a traduit quelques textes, en se basant sur Habitus, pour communiquer de nouvelles connaissances
dans la société, en tant que capital culturel, ce qui a accéléré le lancement et facilité les réformes sociales et les changements
politiques en Iran, dans les années 1970. L’article passe en revue quelques textes traduits par Ali Shariati et montre que celui-ci
utilise sa propre vision politique dans ses traductions pour éclairer la réflexion des Iraniens, opposés au régime impérial, et les
encourager à renverser la dynastie Pahlavi.
Mots-clés : traduction, engagement, Ali Shariati, marxistes islamiques, idées de Pierre Bourdieu
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Translation and Shariati’s habitus
- 3.Shariati and field of translation
- 4.Shariati’s translations and cultural capital
- 5.Conclusion
References
References (28)
Boroujerdi, M.. 2008: 1387 A.H.. Iranian Intellectuals and the West. Transl. by Shirzadi, J.. Tehran: Farzanrooz.
Bourdieu, P. 1988. “The Forms of Capital”. In Handbook of Theory and Research for Sociology of Education, ed. by J. G. Richardson, 246–258. New York: Green Wood Press.
Foucault, M. 1977. Discipline and Punish: The Birth of the Prison. Transl. by A. Sheridan. New York: Vintagebook.
Gaventa, J. 2003. Power After Lukes: A review of the Literature. Brighton: Institute of Development Studies.
1996. “Translation, Counter-Culture, and The Fifties in the USA”. In Translation, Power, Subversion, ed. by R. Alvarez; and C. A. Vidal, 116–137. Clevedon: Multilingual Matters.
2002. “Translation, Post Structuralism and Power”. In Translation and Power, ed. by M. Tymoczko; and E. Gentzler, 195–218. Amherst and Boston (MA): University of Massachusetts Press.
Mirsepasi, A. 2010: 1389 A.H. Negotiating Modernity in Iran, Intellectual Discourse and the Politics of Modernization. Transl. by Tavakolian, J. Tehran: Tarheno.
Nabavi, N. 2009: 1388 A.H.. Intellectuals and the State in Iran: Politics, Discourse, and the Dilemma of Authenhicity. Transl. by Fesharaki, H. Tehran: Shirazeh.
Tymoczko, M. 2000. “Translation and Poltical Engagement: Activism, Social Change and The Role of Translation in Geopolitical Shifts”. The Translator 6 (1): 23–47.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Wang, Xiaorui
This list is based on CrossRef data as of 14 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
