From a “pornographic” book to a classic
Paratexts of Chinese translations of Lolita
Published online: 22 February 2019
https://doi.org/10.1075/babel.00071.bai
https://doi.org/10.1075/babel.00071.bai
Abstract
This article aims to investigate the relationship between paratexts and the translation product with a case study of Lolita translations in China. Since Lolita has been one of the most frequently retranslated literary works in China over the past three decades, it can serve as a bellwether of the changes that have taken place in the translation field as well as those in the social, cultural and historical context. Therefore, a comparative study of the paratextual elements of Lolita translations acts as a reflection of the negotiations between the translation activity and the changing socio-political context. The analysis of paratexts locates translation as a social activity in which many agents are involved other than simply the translator and the source text. Through their organic integration with the translation products, the paratextual elements, functioning as genre indicators, work to promote the translation while potentially predicting its target readership. In the translation and retranslation of the same source text, a discussion of the paratexts may provide new insights into understanding the relationship between translations and retranslations as well as the evolution of the translation field in relation to Chinese society.
Résumé
Cet article examine la relation entre des paratextes et le résultat d’une traduction en prenant comme étude de cas la traduction de Lolita en Chine. Étant donné que Lolita est une des œuvres littéraires les plus souvent retraduites en Chine au cours des trois dernières décennies, elle peut servir de baromètre des changements intervenus dans le domaine de la traduction et dans le contexte social, culturel et historique chinois. C’est pourquoi une étude comparative des éléments paratextuels de la traduction de Lolita agit comme un reflet des négociations entre l’activité de traduction et le contexte sociopolitique en mutation. L’analyse des paratextes présente la traduction comme une activité sociale, dans laquelle plusieurs agents autres que le traducteur et le texte source sont impliqués. Par leur intégration organique aux résultats de la traduction, les éléments paratextuels fonctionnent comme des indicateurs de genre pour promouvoir la traduction tout en anticipant son lectorat cible éventuel. Dans la traduction et la retraduction du même texte source, un débat sur les paratextes peut fournir de nouvelles perspectives pour comprendre la relation entre les traductions et les retraductions, ainsi que l’évolution du domaine de la traduction dans la société chinoise.
Article outline
- 1.Paratextual elements and the translation of Lolita in China
- 2.Methodology
- 3.Lolita as a “pornographic” book
- 4.Lolita in transition
- 5.Lolita as a classic
- 6.Conclusion
- Note
References
References (34)
Alvstad, C.; and Rosa, A. 2015. “Voice in Retranslation: An overview of some trends”. In Voice in retranslation (Special Issue of Target 27:1), ed. by C. Alvstad; and A. Rosa, 3–24. Amsterdam: John Benjamins.
Bourdieu, P. 1993. The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature, ed. by R. Johnson, 112–141. New York: Columbia University Press.
Chen, Xiaoping 陈晓萍. 2014. 一部情 色禁书的中国遭遇 (Yī bù qíngsè jìnshū de Zhōngguó zāoyù) [An Erotic Book in China]. [URL]
Diao, Qiwu 刁其武. 2005. “20世纪90年代中期以来中国出版业改革回顾 (Èrshí shìjì jǐushí niándài zhōngqī yǐlái zhōngguó chūbǎn yè gǎigé huígù) [A Review of the Revolution in Chinese Publishing Industry in Mid-1990s]”. In 第五届国史学术年会 (The 5th Annual Academic Meeting of Chinese History), 520–528. Wuxi: Economic Science Press.
Huang, Lin 黄霖. 2008. 金瓶梅讲演录 (Jīnpíngméi jiǎngyǎn lù) [On Chin Ping Mei]. Guangxi: Guangxi Normal University Press.
Jakobson, R. 2000. “On Linguistic Aspects of Translation”. In The Translation Studies Reader, ed. by L. Venuti, 113–118. London: Routledge.
Jiang, Fang 姜 芳. 2005. “中国当代文艺与政治的同构––浅议”文革“时期的文学和艺 术 (Zhōngguó dāngdài wényì yǔ zhèngzhì de tónggòu – qiǎnyì wéngé shíqī de wénxué hé yìshù) [The Cohesion of the Art and Literature and Politics in Contemporary China – A brief Discussion of Art and Literature during the Cultural Revolution]”. 党 史 博 采 (Extensive Collection of the Party History) 111: 4–5.
Liu, Hongping 刘 洪 平. 2011. 改革开放以来中国出版业市场化道路的探索研究 (Gǎigé kāifàng yǐlái zhōngguó chūbǎn yè shìchǎnghuà dàolù de tànsuǒ yánjīu) [The Marketization of Chinese Publishing Industry after the Reform and Opening up Policy]. Master thesis. Hefei: Anhui University.
Liu, Moran 刘茉然. 2013. 文化变异下的洛丽塔风格演变初探 (Wénhuà biànyì xià de Luólìtǎ fēnggé yǎnbiàn chūtàn) [The Exploration of Lolita Style in the Background of Cultural Change]. Master thesis. Hangzhou: China Academy of Art.
Liu, Shusheng 刘树晟. 2010. “当代”萝莉“文化解读 (Dāngdài Luólì wénhuà jiědú) [Analysis of the Contemporary Luoli Culture]”. 当代青年研究 (Contemporary Young Research) 101: 13–18.
Ma, Xiong 马雄. 2012. “仙妻与民众理想的高扬––浅谈满族人仙婚配故事中的仙妻情 结 (Xiānqī yú mínzhòng lǐxiǎng de gāoyáng – qiǎntán mǎnzú rén xiān hūnpèi gùshì zhōng de xiānqī qíngjié) [Fairy Wife and People’s Ideal Life: a discussion of the marriage between mortals and fairies in Man People’s folk tales]”. 太原城市职业技术学院学报 (Journal of Taiyuan Urban Vocational College) 21: 203–204.
Meng, Fanhua 孟繁华. 2005. 21 “世纪初长篇小说中的知识分子形象 (Èrshíyī shìjì chū chángpiān xiǎoshuō zhōng de zhīshi fènzǐ xíngxiàng) [The Image of Intelligentsias in the Novels of Early 21st Century]”. 文艺研究 (Literature and Art Studies) 21: 5–12.
1989. Lolita. Transl. by Kong, Xiaojiong; and Peng, Xiaofeng (孔小炯和彭 晓 丰). Hangzhou: Zhejiang Literature and Art Publishing House.
1997. Lolita. Transl. by Yu, Xiaodan; and Liao, Siqi (于晓丹和廖思奇). Changchun: The Time Literature and Art Press.
Pei, Jieting 裴洁婷. 2011. 论新时期赞助系统对作品译介和传播的影响––以《洛丽 塔》为例 (Lùn xīn shíqī zànzhù xìtǒng duì zuòpǐn yìjiè hé chuánbō de yǐngxiǎng yǐ Luòlìtǎ wéilì) [The Influence of Patronage on Literary Translation in China’s New Epoch – A Case Study of the Translation of Lolita]. PhD thesis. Shanghai: Shanghai International Studies University.
Pereira, N. 2008. “Book Illustration as (Intersemiotic) Translation: Pictures Translating Words”. Meta: Translator’s Journal 53 (1): 104–119.
Rose, G. 2012. Visual Methodologies: An Introduction to Researching with Visual Materials. London: Sage.
SAPPRFT. 2015. 出版专业基础 (Chūbǎ n zhuānyè jīchǔ) [Introductory Publishing Specialty]. Beijing: The Commercial Press.
Sonzogni, M. 2011. Re-covered Rose: A Case Study in Book Cover Design as Intersemiotic Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Xinhua, Net 新华网. 2006. 50岁的《洛丽塔》:解密中文版翻译历史 (Wǔshí suì de Luòlìtǎ: jiěmì zhōngwén bǎn fānyì lìshǐ) [The 50-year-old Lolita: to decode the Chinese translations of Lolita]. [URL] [Accessed 14 Apr. 2016]
Cited by (4)
Cited by four other publications
Hu, Yuerong, Ted Underwood, Glen Layne-Worthey & John Stephen Downie
Stemberger, Martina
Jiang, Mengying
This list is based on CrossRef data as of 14 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
