Propositional information loss in English-to-Chinese simultaneous conference interpreting
A corpus-based study
Published online: 22 February 2019
https://doi.org/10.1075/babel.00070.lu
https://doi.org/10.1075/babel.00070.lu
Abstract
Simultaneous Interpreting (SI) as a profession has been gaining momentum in China, but little has been researched on Chinese professional conference interpreting on a basis of large quantity of empirical data. This study adopts an information-based SI fidelity assessment approach to probe into the propositional information loss in an SI corpus of seventeen English(B)-Chinese(A) simultaneous interpreters’ interpretations, and through stimulated retrospective interviews of three conference interpreters. Results show that operational constraints (concurrent listening and speaking, time constraint and incremental processing), source language factors (speed, information density, accent, linguistic complexity, technicality, etc) and interpreting direction (B to A), etc, account for typical propositional omission, incompletion or error.
Résumé
L’interprétation simultanée (IS) en tant que profession a progressé en Chine, mais il existe peu d’études sur l’interprétation de conférence professionnelle chinoise, basées sur une grande quantité de données empiriques. Cette étude adopte une approche permettant d’évaluer la fidélité de l’IS par rapport aux informations, dans le but d’examiner la perte d’informations propositionnelles dans un corpus de dix-sept interprétations simultanées de l’anglais(B) en chinois(A) et au travers d’entretiens rétrospectifs stimulés de trois interprètes de conférence. Les résultats montrent que les contraintes opérationnelles (écouter et parler simultanément, contraintes de temps et traitement incrémentiel), les facteurs propres à la langue source (vitesse, densité des informations, accent, complexité linguistique, technicité, etc.) et le sens de l’interprétation (de B à A), etc, expliquent les omissions propositionnelles typiques, les éléments incomplets ou les erreurs.
Article outline
- 1.Fidelity assessment in simultaneous interpreting (SI)
- 1.1Traditional approaches
- 1.2Information-based assessment
- 2.Propositional information loss: Corpus data
- 2.1The corpus
- 2.2The data
- 3.Propositional information loss: Causes and mechanisms
- 3.1Corpus-based quantitative study
- 3.1.1Annotation of source language variable levels
- 3.1.2From information loss to variable levels
- 3.1.3Between-clip analysis
- 3.1.4Within-clip and within-group analysis
- 3.1.5From variable levels to information loss
- 3.2Corpus-based qualitative study
- 3.2.1Propositional omission
- (1)Time constraint
- (2)Processing difficulties
- 3.2.2Propositional incompletion
- (1)Processing difficulties
- (2)Time constraint
- 3.2.3Propositional error
- (1)Incomprehension
- (2)Miscomprehension
- 3.2.1Propositional omission
- 3.1Corpus-based quantitative study
- 4.Findings and discussions
- 5.Conclusions
- Acknowledgements
References
References (61)
Alexieva, Bistra. 1999. “Understanding the Source Language Text in Simultaneous Interpreting”. The Interpreters’ Newsletter 91: 45–59.
Altman, Janet. 1994. “Error Analysis in the Teaching of Simultaneous Interpreting: A Pilot Study”. In Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, ed. by Sylvie Lambert; and Barbara Moser-Mercer, 25–38. Amsterdam: John Benjamins.
Anderson, Linda. 1994. “Simultaneous Interpretation: Contextual and Translation Aspects”. In Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, ed. by Sylvie Lambert; and Barbara Moser-Mercer, 101–120. Amsterdam: John Benjamins.
Baker, William J. 1980. “Epilogue: An ‘Information Structure’ View of Language”. In Experimental Linguistics: Integration of Theories and Applications, ed. by Gary D. Prideaux; Bruce L. Derwing; and William J. Baker, 293–307. Amsterdam: John Benjamins.
Barik, Henri C. 1971. “A Description of Various Types of Omissions, Additions and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpretation”. Meta 16 (4): 199–210.
1975. “Simultaneous Interpretation: Qualitative and Linguistic Data”. Language and Speech 18 (3): 272–297.
Bartłomiejczyk, Magdalena. 2007. “Interpreting Quality as Perceived by Trainee Interpreters: Self-evaluation”. The Interpreter and Translator Trainer 1 (2): 247–267.
. 2010. “Effects of Short Intensive Practice on Interpreter Trainees’ Performance”. In Why Translation Studies Matters, ed. by Daniel Gile; Gyde Hansen; and Nike K. Pokorn, 183–194. Amsterdam: John Benjamins.
Buck, Gary. 1990. “The Testing of Second Language Listening Comprehension”. Ph.D dissertation. Lancaster: University of Lancaster.
Bühler, Hildegund. 1985. “Conference Interpreting: A Multichannel Communication Phenomenon”. Meta 30 (1): 49–54.
Chang, Chia-Chien; and Diane L. Schallert. 2007. “The Impact of Directionality on Chinese/English Simultaneous Interpreting”. Interpreting 9 (2): 137–176.
Chang, Chia-Chien; and Wu Min-Chia. 2014. “Non-native English at International Conferences: Perspectives from Chinese-English Conference Interpreters in Taiwan”. Interpreting 16 (2): 169–190.
Chernov, Ghelly V. 2004. “Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting: A Probability-prediction Model”. Amsterdam: John Benjamins.
Cheung, Kay-Fan. 2009. “Numbers in Simultaneous Interpreting: An Experimental Study”. Forum 7 (2): 61–88.
Clark, Herbert H.; and Thomas T. Wasow. 1998. “Repeating Words in Spontaneous Speech”. Cognitive Psychology 371: 201–242.
Darò, Valeria.; and Franco Fabbro. 1994. “Verbal Memory during Simultaneous Interpretation: Effects of Phonological Interference”. Applied Linguistics 15 (4): 365–381.
Dillinger, Michael. 1989. Component Processes of Simultaneous Interpreting Ph.D Dissertation. Montreal: McGill University.
Falbo, Caterina. 2002. “Error Analysis: A Research Tool”. In Perspectives on Interpreting, ed. by Giuliana Garzone; Peter Mead; and Maurizio Viezzi, 111–127. Forlì: Clueb.
Frauenfelder, Ulrich; and Herbert Schriefers. 1997. “A Psycholinguistic Perspective on Simultaneous Interpretation”. Interpreting 2 (1–2): 55–89.
Garzone, Giuliana. 2002. “Quality and Norms in Interpretation”. In Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities, ed. by Giuliana Garzone; and Maurizio Viezzi, 107–119. Amsterdam: John Benjamins.
Gerver, David. 1969/2002. “The Effects of Source Language Presentation Rate on the Performance of Simultaneous Conference Interpreters”. In The Interpreting Studies Reader, ed. by Franz Pöchhacker; and Miriam Shlesinger, 53–66. London: Routledge.
. 1974. “Simultaneous Listening and Speaking and Retention of Prose”. Quarterly Journal of Experimental Psychology 26 (3): 337–341.
Gile, Daniel. 1995/2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.
. 1998. “Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting”. Target 10 (1): 69–93.
. 1999a. “Variability in the Perception of Fidelity in Simultaneous Interpretation”. Hermes 221: 51–79.
. 1999b. “Testing the Effort Models’ Tightrope Hypothesis in Simultaneous Interpreting – A Contribution”. Hermes 231: 153–172.
. 2015. “The Contributions of Cognitive Psychology and Cognitive Linguistics to Conference Interpreting: A Critical Analysis”. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting, ed. by Aline Ferreira; and John W. Schwieter, 41–64. Amsterdam: John Benjamins.
Goh, Christine. 2000. “A Cognitive Perspective on Language Learners’ Listening Comprehension Problems”. System 281: 55–75.
Hayashi, Takuo. 1991. “Interactive Processing of Words in Connected Speech in L1 and L2”. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 291: 151–160.
Just, Marcel A.; and Patricia A. Carpenter. 1980. “A Theory of Reading: From Eye Fixations to Comprehension”. Psychological Review 871: 329–354.
Kalina, Sylvia. 2002. “Quality in Interpreting and Its Prerequisites: A Framework for a Comprehensive View”. In Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities, ed. by Giuliana Garzone; and Maurizio Viezzi, 121–130. Amsterdam: John Benjamins.
Kim, Hye-Rim. 2005. “Linguistic Characteristics and Interpretation Strategy Based on EVS Analysis of Korean-Chinese, Korean-Japanese Interpretation”. Meta 50 (4).
Kurz, Ingrid. 1993. “Conference Interpretation: Expectations of Different User Groups”. The Interpreters’ Newsletter 51: 13–21.
Kurz, Ingrid; and Elvira Basel. 2009. “The Impact of Non-native English on Information Transfer in Simultaneous Interpretation”. Forum 7 (2): 187–213.
Lambert, Sylvie. 1988. “Information Processing among Conference Interpreters: A Test of the Depth-of-Processing Hypothesis”. Meta 33 (3): 377–387.
Lambert, Sylvie; Valeria Darò; and Franco Fabbro. 1995. “Focalized Attention on Input vs. Output during Simultaneous Interpretation: Possibly a Waste of Effort!” Meta 40 (1): 39–46.
Lambrecht, Knud. 1994. Information Structure and Sentence Form: Topic, Focus, and the Mental Representations of Discourse Referents. Cambridge: CUP.
Leech, Geoffrey. 1981. Semantics: The Study of Meaning. (2nd edition). Harmondsworth: Penguin Books.
Lin, I-hsin; Chang Feng-lan; and Kuo Feng-lan. 2013. “The Impact of Non-native Accented English on Rendition Accuracy in Simultaneous Interpreting”. Translation and Interpreting 5 (2): 30–44.
Liu, Minhua; Diane L. Schallert; and Patrick J. Caroll. 2004. “Working Memories and Expertise in Simultaneous Interpreting”. Interpreting 6 (1): 19–42.
Lu, Xinchao; and Wang Lidi. 2015. “Interpreters’ Turn-taking and Output Quality in English-Chinese Simultaneous Interpreting”. Foreign Language Teaching and Research 47 (4): 585–596.
Massaro, Dominic W.; and Gregg C. Oden. 1995. “Independence of Lexical Context and Phonological Information in Speech Perception”. Journal of Experimental Psychology 21 (4): 1053–1064.
Massaro, Dominic W.; and Trevor H. Chen. 2008. “The Motor Theory of Speech Perception Revisited”. Psychonomic Bulletin and Review 15 (2): 453–457.
Mead, Peter. 2005. “Methodological Issues in the Study of Interpreters’ Fluency”. The Interpreters’ Newsletter 131: 39–63.
Moser-Mercer, Barbara. 1996. “Quality in Interpreting: Some Methodological Issues”. The Interpreters’ Newsletter 71: 43–55.
Pöchhacker, Franz. 2001. “Quality Assessment in Conference and Community Interpreting”. Meta 46 (2): 410–425.
Pym, Anthony. 2008. “On Omission in Simultaneous Interpreting: Risk Analysis of a Hidden Effort”. In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile, ed. by Gyde Hansen; Andrew Chesterman; and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 83–105. Amsterdam: John Benjamins.
Seeber, Kilian. 2013. “Cognitive Load in Simultaneous Interpreting: Measures and Methods”. Target 25 (1): 18–32.
Setton, Robin. 1998. “Meaning Assembly in Simultaneous Interpretation”. Interpreting 3 (2): 163–199.
. 1999. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-pragmatic Analysis. Amsterdam: John Benjamins.
. 2002. “A Methodology for the Analysis of Interpretation Corpora”. In Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities, ed. by Giuliana Garzone; and Maurizio Viezzi, 29–45. Amsterdam: John Benjamins.
Shlesinger, Miriam. 1997. “Quality in Simultaneous Interpreting”. In Conference Interpreting: Current Trends in Research, ed. by Yves Gambier; Daniel Gile; and Christopher Taylor, 123–131. Amsterdam: John Benjamins.
. 2003. “Effects of Presentation Rate on Working Memory in Simultaneous Interpreting”. The Interpreters’ Newsletter 121: 37–49.
Shreve, Gregory Monroe; Isabel Lacruz; and Erik Angelone. 2011. “Sight Translation and Speech Disfluency”. In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, ed. by Cecilia Alvstad; Adelina Hild; and Elisabet Tiselius, 93–120. Amsterdam: John Benjamins.
Sperber, Dan; and Deirdre Wilson. 1986/1995. Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.
Tommola, Jorma; and Marketta Helevä. 1998. “Language Direction and Source Text Complexity: Effects on Trainee Performance in Simultaneous Interpreting”. In Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, ed. by Lynne Bowker; Michael Cronin; Dorothy Kenny; and Jennifer Pearson, 177–186. Manchester: St Jerome.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Du, Meng & Binhua Wang
Lu, Xinchao
Ouyang, Lingwei, Qianxi Lv & Junying Liang
This list is based on CrossRef data as of 14 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
