Néologismes dans les médias sociaux chinois
Comment les traduire en français ?
Article language: French
Published online: 25 February 2019
https://doi.org/10.1075/babel.00069.zha
https://doi.org/10.1075/babel.00069.zha
Abstract
With the development of the Internet, neologisms make their appearance in many digital social networks such as Weibo, Renren, Tieba, etc. Gradually, they have entered into our daily life and play an important role. How can Chinese neologisms be translated into a faithful and expressive French? So far, it seems that there are no established principles about this kind of translation. With the neologisms found on digital social networks, which serve as our corpus, we shall distinguish seven categories of neologism according to their formation. The present study aims to propose five approaches of translations in the light of the observation of the current practice, as we see in our study on written interactions on digital social networks.
Résumé
Avec le développement d’Internet en Chine, des néologismes font leur apparition sur les réseaux sociaux tels que Weibo, Renren, Tieba, etc. Ils ont peu à peu pénétré dans notre vie quotidienne et y jouent un rôle important. Mais comment ces néologismes chinois peuvent-ils être traduits en français de manière fidèle et expressive ? Jusqu’à présent, il ne semblait pas qu’il existe de principes établis concernant ce type de traduction. À partir de néologismes relevés sur les réseaux sociaux, qui nous serviront de corpus, nous différencierons sept catégories de néologismes en fonction de leur formation. La présente étude vise à proposer cinq approches de traduction à la lumière de l’observation de la pratique actuelle, telle que nous la percevons dans notre étude sur les interactions écrites sur les réseaux sociaux.
Mots-clés : traductions françaises, néologismes chinois, réseaux sociaux
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Présentation de corpus
- 2.1Le corpus existant
- 2.2Le corpus de référence
- 2.3Le corpus d’étude
- 3.Les néologismes sur les médias sociaux
- 3.1Néologie et néologisme
- 3.1.1Les sigles ou abréviations
- 3.1.2L’utilisation de caractères chinois homophones
- 3.1.3Les emprunts de langues étrangères ou des mélanges de langues
- 3.1.4Langages enfantins
- 3.1.5Extensions de sens des expressions existantes
- 3.1.6Des expressions construites
- 3.1Néologie et néologisme
- 4.Propositions pour la traduction de ces néologismes chinois
- 4.1Le calque
- 4.2L’équivalent
- 4.3La traduction littérale
- 4.4La traduction libre
- 4.5La transcription phonétique en pinyin assortie d’explications
- 5.Conclusion
- Remarques
Références
References (14)
Bommier-Pincemin, B. 1999. Diffusion ciblée automatique d’informations: conception et mise en œuvre d’une linguistique textuelle et caractérisation des destinataires et des documents. Thèse de doctorat en Linguistique: Université Paris IV – Sorbonne.
Joëlle, T. 1982. « Introduction à la lexicologie: les structures sémantiques du lexique ». L’information grammaticale 151: 37–39.
Sablayrolles, J.-F. 2000. La néologie en français contemporain. Examen du concept et analyse de productions néologiques récentes. Paris: Honoré Champion éditeur.
Schwischay, B. 2001. Créativité lexicale – emprunts et néologismes [en ligne]. [URL]
CCTV-F. [URL]
China Internet Network Information Center [URL]
Dictionnaire Larousse en ligne. [URL]
