Present perfect or simple past?
The function of qad in English-into-Arabic translation
Published online: 28 January 2019
https://doi.org/10.1075/babel.00063.far
https://doi.org/10.1075/babel.00063.far
Abstract
The present study aims to examine the claim that the preverbal particle qad in the perfective is an aspectual marker of near past in Arabic, hence it corresponds to the present perfect in English. The authentic translational corpus drawn from two works (journalistic/scientific and literary discourse) clearly indicates that the preverbal qad is employed as a cohesive marker whose main function is to smooth and naturalize Arabic discourse. The study demonstrates that the translator’s choice between an Arabic simple past with or without qad is governed by the requirements of the flow of discourse rather than by aspectual marking. Failure to account for this discursive function of qad when translating from English into Arabic would in Arabic translations produce cohesion gaps which in English are usually taken care of by punctuation.
Résumé
Cette étude a pour but d’examiner l’allégation selon laquelle la particule pré-verbale qad dans le perfectif serait un marqueur aspectuel du passé récent en arabe et correspondrait par conséquent au passé composé en anglais. L’authentique corpus translationnel tiré de deux travaux (discours journalistique/scientifique et discours littéraire) montre clairement que le qad pré-verbal est utilisé comme marqueur cohésif, dont la principale fonction est d’adoucir le discours arabe et de le rendre naturel. L’étude démontre que le choix du traducteur entre un passé simple arabe avec ou sans qad est régi par les exigences du flux du discours plutôt que par un marquage aspectuel. L’absence de prise en compte de cette fonction discursive de qad, lorsque l’on traduit de l’anglais en arabe, produirait des différences de cohésion dans les traductions arabes, généralement prises en charge par la ponctuation en anglais.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Objective of study
- 3.Corpus
- 4.Data analysis and discussion
- 4.1Scientific/journalistic discourse
- 4.2Literary discourse
- 4.3Simple past data from both genres
- 4.4Function of qad intersententially
- 5.Conclusion
References
References (30)
Al-Mansouri, Ali. 2002. الدلالة الزمنية في الجملة العربية ad-dalaalah az-zamaniyyah fi-l-jummlati al-ʻarabiyyah (The Semantics of Tense in the Arabic Sentence). عمان: الدار العلمية الدولية ودار الثقافة للنشر والتوزيع (Amman: ad-daar al-ʻilmiyyah ad- dwaliyyah & daar aθ-θaqaafah li-n-našri wa-t-tawziiʻ).
Babloul, Maher. 2016. “The Particle Qad in Arabic: Is it a Syntactic Filler?” Brill’s Journal of Afroasiatic Languages and Linguistics 81: 261–285.
Baseel, Intwan. 2015. ما تخبئه لنا النجوم maa tuxabbiu’ uhu lana-n-nujuum (transl. of The Fault in our Stars). بيروت: شركة المطبوعات للنشر والتوزيع. Beirut: Publications Company for Distribution and Publishing.
Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An essay in Applied Linguistics. Oxford: OUP.
Eisele, John C. 1990. “Time Reference, Tense and Formal Aspect in Cairene Arabic”. In Perspectives on Arabic Linguistics I1, ed. by Mushira Eid, 173–212. Amsterdam: John Benjamins.
Fayyad, Soliman. 1997. أزمنة الفعل العربي النحوية: أربعة عشر زمنا Azminat Al-Fi’l Al- Arabi Al-Nahwiyyah: Arba’ata Ashara Zamanan (Grammatical Tenses of the Arabic Verb: Fourteen Tenses). Beirut: Dar Al-Mustaqbal Al-Arabi.
Fleischman, Suzanne. 1990. Tense and Narrativity: Teacher’s book. Cambridge: Longman for the British Council.
Gadalla, Hassan. 2006a. “Translating English Perfect Tenses into Arabic: A Comparative Study of Two Translations of Pearl Buck’s Novel The Good Earth”. Babel 52 (3): 243–261.
. 2006b. “Arabic Imperfect Verbs in Translation: A Corpus Study of English Renderings”. Meta 51 (1): 51–71.
Georges, Adnan. 2015. المستقبل al-Mustaqbal (transl. of The Future). Kuwait: Kuwait Council for Culture, Arts and Literature.
Ghazali, Salem. 2005. “Corpus-based Linguistic Analysis: Testing Intuitions about Arabic Structure and Use”. In Perspectives on Arabic Linguistics 191, ed. by Elabbas Benmamoun, 37–61. Amsterdam: John Benjamins.
Hatim, Basil. 1997. Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Textlinguistics. Exeter: University of Exeter.
Hassan, Hassan M. 1990. A Contrastive Study of Tense and Aspect in English and Arabic with Special Reference to Translation. PhD dissertation, The University of Bath, UK.
Kerstens, Johan; Eddy Ruys; and Joost Zwarts (eds.). 1996/2001. Lexicon of Linguistics. Utrecht: Utrecht institute of Linguistics, OTS, Utrecht University, Netherlands.
Michaelis, Laura. 2006. “Time and Tense”. In The Handbook of Linguistics, ed. by Bas Aarts; and April McMahon, 1–23. Oxford: Blackwell.
Mansour, Ayad. 2011. Difficulties in Translation of the English Present Perfect Simple and the Past Perfect Simple into Arabic and Some Suggested Solutions. Ramadi: University of Anbar.
Nourddine, Al. 1980. الفعل والزمن al-fiʻlu wa-z-zamanu (The Verb and Tense). بيروت: المؤسسة الجامعية للدراسة والنشر والتوزيع. Beirut: al-mu'assahtu al-jaamiʻiyatu li-d- diraasaati wa-n-na šri wa-t-tawziiʻ.
Obeidat, Mohammed. 2014. “A Linguistic Approach to Translating the English Past Aspect into Arabic”. English Language and Literature Studies 4 (1): 62–68.
Radwan, Ramzy. 1975. A Semantico-Syntactic Study of the Verbal Piece in Colloquial Egyptian Arabic. PhD Dissertation, University of London.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Raoprasert, Thatchanon & Athip Thumvichit
This list is based on CrossRef data as of 14 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
