Translation memories and the translator
A report on a user survey
Published online: 23 January 2019
https://doi.org/10.1075/babel.00062.sch
https://doi.org/10.1075/babel.00062.sch
Abstract
This paper presents a comprehensive study on the use of translation memory software by translators of different backgrounds. We designed a questionnaire that was completed by a pool of 723 respondents including professional translators, translation students, and lecturers in translation studies and translation practice. We analyse the results of the survey providing important information concerning user requirements, the most important features of TM software, users’ perceived productivity, and market shares.
Keywords: translation memories, CAT tools, productivity, user survey
Résumé
Cet article présente une étude exhaustive sur l’utilisation des mémoires de traduction par des traducteurs d’horizons différents. Nous avons élaboré un questionnaire, qui a été complété par un groupe de 723 répondants, dont des traducteurs professionnels, des étudiants en traduction et des chargés de cours en traductologie et en pratique de la traduction. Nous analysons les résultats de l’enquête en fournissant des informations importantes sur les besoins des utilisateurs, les fonctionnalités les plus importantes d’une mémoire de traduction, la productivité perçue par les utilisateurs et les parts de marché.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Related surveys
- 2.Methods
- 2.1Issues in questionnaire design
- 2.2Participants profile
- 3.Results
- 3.1TM software usage
- 3.2Market shares
- 3.3Perceived productivity gain
- 3.3.1Evaluating individual TM software features
- 3.4Qualitative analysis
- 3.5Online-based TM tools
- 4.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (18)
Alabau, Vicent et al. 2014. “CASMACAT: A Computer-assisted Translation Workbench”. In Proceedings of EACL, 25–28. Gothenburg: Association for Computational Linguistics.
Bojar, Ondřej; et al. 2016. “Findings of the 2016 Conference on Machine Translation”. In Proceedings of the First Conference on Machine Translation, vol. 21, 131–198. Taberg: Association for Computational Linguistics.
Bowker, Lynne. 2005. “Productivity vs Quality? A Pilot Study on the Impact of Translation Memory Systems”. In Localisation Reader: 133–140.
Cettolo, Mauro; Nicola Bertoldi; Marcello Federico; Holger Schwenk; Loïc Barrault; and Christophe Servan. 2014. “Translation Project Adaptation for MT-enhanced computer assisted translation”. Machine Translation 28 (2): 127–150.
Federico, Marcello; et al. 2014. “The Matecat Tool”. In Proceedings of COLING (Demos), 129–132. Dublin: Dublin City University and Association for Computational Linguistics.
Gupta, Rohit; Constantin Orăsan; Marcos Zampieri; Mihaela Vela; Josef van Genabith; and Ruslan Mitkov. 2016. “Improving Translation Memory Matching and Retrieval Using Paraphrases”. Machine Translation 30 (1–2): 19–40.
Krosnick, Jon A.; and Stanley Presser. 2010. “Question and Questionnaire Design”. Handbook of Survey Research 2 (3): 263–314.
Lagoudaki, Elina. 2006. Translation Memories Survey 2006 – Translation Memory Systems: Enlightening Users’ Perspective. [URL]
LeBlanc, Matthieu. 2013. “Translators on Translation Memory (TM): Results of an ethnographic study in three translations services and agencies”. In Translation & Interpreting 5 (12): 1–13.
Maguire, Martin; and Nigel Bevan. 2002. “User Requirements Analysis: A Review of Supporting Methods”. In Proceedings of IFIP 17th World Computer Congress, 133–148. Deventer: Kluwer.
Pal, Santanu; Sudip Kumar Naskar; Marcos Zampieri; Tapas Nayak; and Josef van Genabith. 2016. “CATaLog Online: A Web-based CAT Tool for Distributed Translation with Data Capture for APE and Translation Process Research”. In Proceedings of COLING (Demos), 98–102. Osaka: The COLING 2016 Organizing Committee.
Payne, Stanley Le Baron. 1951. The Art of Asking Questions: Studies in Public Opinion no. 3. Princeton (NJ): Princeton University Press.
Peterson, Robert A. 2000. Conducting Effective Questionnaires. Thousand Oaks (CA): Sage Publications.
Plitt, Mirko; and François Masselot. 2010. “A Productivity Test of Statistical Machine Translation Post-editing in a Typical Localisation Context”. In The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 931: 7–16.
Zampieri, Marcos; and Mihaela Vela. 2014. “Quantifying the Influence of MT Output in the Translators performance: A Case Study in Technical Translation”. In Proceedings of the Workshop on Humans and Computer-assisted Translation (HaCat). Stroudsburg (PA): Associaton for Computational Linguistics.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Li, Xiang, Zhaoyang Gao & Hong Liao
Miyata, Rei
Läubli, Samuel, Patrick Simianer, Joern Wuebker, Geza Kovacs, Rico Sennrich & Spence Green
2022. The impact of text presentation on translator performance. Target. International Journal of Translation Studies 34:2 ► pp. 309 ff.
Béchara, Hannah, Constantin Orăsan, Carla Parra Escartín, Marcos Zampieri & William Lowe
This list is based on CrossRef data as of 14 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
