Translators’ competence profiles versus market demand
Published online: 10 December 2018
https://doi.org/10.1075/babel.00059.kra
https://doi.org/10.1075/babel.00059.kra
Abstract
The primary objective of this paper is to find out which competences translators need in order to meet the
increasingly sophisticated demands of the translation market. First, European initiatives on translators’ competence profiles will
be analysed. The results will be examined in light of the latest translation industry surveys in order to identify whether the
skills profiles (and thus translators’ abilities) match the needs of the labour market. The analysed data reflects on the most
essential requirements set by industry: professional competence followed by technological and domain competence. The findings of
the present article aim to support translator training institutions in tailoring study programmes to market needs.
Résumé
Le principal objectif de cet article est de déterminer de quelles compétences les traducteurs ont besoin
pour répondre aux exigences de plus en plus complexes du marché de la traduction. Nous analyserons tout d’abord les
initiatives européennes en ce qui concerne le profil de compétences des traducteurs. Les résultats seront examinés à la lumière
des études les plus récentes dans le secteur de la traduction, afin de déterminer si les profils de compétences (et donc les
capacités des traducteurs) correspondent à la demande sur le marché du travail. Les données analysées se penchent sur les
exigences essentielles posées par le secteur : des compétences professionnelles, suivies par des compétences technologiques et par
spécialité. Les conclusions de cet article ont pour but d’aider les établissements de formation de traducteurs à
harmoniser les programmes d’études en fonction des besoins du marché.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.EMT’s wheel of competence
- 3.TransCert skill card
- 4.CIUTI’s statutes
- 5. ISO 17100:2015
- 6.Comparison of competence profiles
- 7.Competence profiles versus market demand
- 8.OPTIMALE
- 9.EUATC
- 10.CIUTI survey
- 11.EMT survey – revisited
- 12.Conclusion
- 13.Outlook
- Acknowledgements
- Notes
References
References (34)
Agora [URL]
Borja, Anabel; Isabel García Izquierdo; and Vicent Montalt. 2009. “Research Methodology in Specialized Genres for Translation Purposes”. The Interpreter and Translator Trainer 3 (1): 57–79.
Budin, Gerhard; Krajcso, Zita; and Lommel, Arle. 2013. “The TransCert Project: Ensuring that transnational translator certification meets stakeholder needs”. Translation & Interpreting 5 (1): 143–155.
Byrne, Jody. 2012. Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for Beginners. Manchester: St. Jerome.
CIUTI [URL]
CIUTI statutes [URL]
EMT Expert Group (2009) [URL]
EMT: MINUTES OF THE BOARD MEETING 2017 [URL]
EUATC; FIT; ELIA; EMT; GALA; and LIND. 2016. 2016 Language Industry Survey – Expectations and Concerns of the European Language Industry. [URL]
. 2017. 2017 Language Industry Survey – Expectations and Concerns of the European Language Industry. [URL]
Fiola, Marco A. 2013. “Should the market dictate the content of specialized translation curricula?” Connexions, International Professional Communication Journal 1 (1): 59–63.
Gandia, Ed. 2012. Freelance Industry Report [URL]
Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins.
ISO [International Organization for Standardization] (2015). ISO-17100: Translation Services – Requirements for Translation Services. Geneva: ISO.
Kearns, John. 2006. Curriculum Renewal in Translator Training: vocational challenges in academic environments with reference to needs and situation analysis and skills transferability form the contemporary experience of Polish translator training culture. PhD dissertation supervised by Dr Heinz Lechleiter. Dublin: Dublin City University.
Kelly, Natalie. 2012. “Clearing up the Top 10 Myths About Translation”. [URL]
Kiraly, Donald C. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester: St. Jerome.
2015. “Occasioning translator competence: Moving beyond social constructivism toward a postmodern alternative”. Translation and Interpreting Studies 10 (1): 8–32.
Krajcso, Zita. 2011. “Social Competence in Translation Studies”. Babel 57 (3): 269–282.
OPTIMALE [URL]
Olohan, Maeve. 2013. “Scientific and Technical Translation”. In Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Francesca Bartrina; and Carmen Millan Valera, 425–437. London: Routledge.
Orlando, Marc. 2016. Training 21st century translators and interpreters: At the crossroads of practice, research and pedagogy. Berlin: Frank & Timme.
PACTE. 2001. “La competencia traductora y su adquisición”. Quaderns. Revista de Traducció 61: 39–45. [URL]
PROZ. 2012. State of the industry: freelance translators in 2012 [URL]
Pym, Anthony; Grin, François; Sfreddo, Claudio; Chan, Andy L. J. 2012. “The status of the translation profession in the European Union”. [URL]
Rogers, M. 2015. Specialised Translation: Shedding the ‘non-literary’ Tag. Houndmills Basingstok: Palgrave Macmllan.
Schmitt, Peter A.; Gerstmeyer, Lina; and Müller, Sarah. 2016. Übersetzer und Dolmetscher– Eine internationale Umfrage zur Berufspraxis. Berlin: DBÜ Fachverlag.
Thelen, Marcel. 2013. “Facing New Challenges: Updating the Training Curriculum”. In CIUTI-Forum 2013. Facing the World’s New Challenges. The Role of T &I in Providing Integrated Efficient and Sustainable Solutions, ed. by Forstner, M.; Garbovsky, N., and Lee-Jahnke, H., 227–254. Bern: Peter Lang.
. 2016. “Professionalisation in the translator training curriculum”. In Translation and Meaning. New Series, Vol. 21, Part 2, ed. by Bogucki, Ł.; Lewandowska-Tomaszczyk, B.; and Thelen, M., 117–142. Bern: Peter Lang.
The Optimale Employer Survey and Consultation. 2012. [URL]
Translating Europe Forum [URL]
TransCert [URL]
Torres-Simón, Esther; and Pym, Anthony. 2016. “The professional backgrounds of translation scholars. Report on a survey”. Target 28 (1): 110–131.
Cited by (11)
Cited by 11 other publications
Pattnaik, Binaya Kumar, NK Praful, Rasmita Behera & Debojyoti Moulick
Cukur, Leandra
Kaş, Buğra
Lesznyák, Márta, Mária Bakti & Eszter Sermann
Cásedas, Luis, María J. Funes, Marc Ouellet & Mercedes García de Quesada
Li, Lan, Qinran Dang & Ke Zhao
Ramírez-Polo, Laura & Chelo Vargas-Sierra
Iacono, Katia & Barbara Heinisch
LAVNIKOV, OLEH, HANNA LESHCHENKO, LIUDMYLA MAKSYMENKO, ARTUR STANISHOVSKYI, NATALIIA VOVCHASTA & OLGA SHELIUKH
Parra-Galiano, Silvia
2021. Translators’ and revisers’ competences in legal translation. Target. International Journal of Translation Studies 33:2 ► pp. 228 ff.
Kim, Hoonmil
2020. How interpreter-translators are assessed and hired in the market. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:4-5 ► pp. 689 ff.
This list is based on CrossRef data as of 14 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
