Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 64:4 (2018) ► pp.579593

Get fulltext from our e-platform
References (24)
References
Adamson, Bob. 2004. China’s English: A History of English in Chinese Education. Hong Kong: Hong Kong University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baron, Naomi S. 2016. Words Onscreen: The Fate of Reading in a Digital World. Oxford: OUP.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bourdieu, Pierre. 1989. “Social Space and Symbolic Power”. Sociological Theory (7): 14–25. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bruneaud-Wheal, Karine. 2010. “(M)oralité et traduction: les voix de Huck”. ([M]orality and translation: Huck’s voices). Glottopol: revue de sociolinguistique en ligne 151: 135–158. [URL]
Hu, Guangwei. 2008. “The Misleading Academic Discourse on Chinese-English Bilingual Education in China”. Review of Educational Research 78 (1): 190–226.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Inwood, Heather. 2014. Verse Going Viral: China’s New Media Scenes. Seattle: University of Washington Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kiili, Carita. 2012. Online Reading as an Individual and Social Practice: Tensions between Individual and Organizational Development. Jyväskylä: University of Jyväskylä. Ebook.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kwong, Charles Yim-tze. 1994. Tao Qian and the Chinese poetic tradition: the quest for cultural identity. Ann Arbor (MI): University of Michigan.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leu, Donald J.; Carita Kiili; and Elena Forzani. 2016. “Individual Differences in the New Literacies of Online Research and Comprehension”. In Handbook of Individual Differences in Reading: Reader, Text, and Context, ed. by Peter Afflerbach, 259–272. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Li Wenjing. 2015. “Crowdsourcing Translation in China: Features and Implications”. In Translation and Academic Journals, ed. by Yifeng Sun, 149–164. New York: Palgrave Macmillan.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Li Xinchao (李新朝) et al. 2007. 《哈克贝利·费恩历险记重译是“操纵”的必然》 Hākèbèilì·Fèi’ēn lìxiǎn jì chóngyì shì “cāozòng” de bìrán (The Retranslations of The Adventures of Huckleberry Finn are the Inevitable Result of ‘Manipulation’). 江苏大学学报(社会科学版) Jiāngsū dàxué xuébào shèhuì kēxué bǎn 9 (4): 75–78.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Liu, Ziming. 2005. “Reading Behavior in the Digital Environment: Changes in Reading Behavior over the Past Ten Years”. Journal of documentation 61 (6): 700–712. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Marton, Ference; Qiufang Wen; and Kam Wong. 2005. “‘Read a Hundred Times and the Meaning Will Appear …’ Changes in Chinese University Students’ Views of the Temporal Structure of Learning”. Higher Education 49 (3): 291–318. Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Hagan, Minako. 2009. “Evolution of User-Generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing”. The Journal of Internationalization and Localization 1 (1): 94–121. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, Anthony. 2011. “What Technology Does to Translating”. Translation & Interpreting 3 (1): 1–9.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schulte, Rainer. 1988. “Multiple Translations: An Interpretive Perspective”. Translation Review 28 (1): 1–2. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stafford, Charles. 2000. Separation and Reunion in Modern China. Cambridge: CUP. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Trahan, Elizabeth Welt. 1988. “The Reader as Synthesizer: An Approach to Poetry Translation”. Translation Review 28 (1): 3–6. Google Scholar logo with link to Google Scholar
van Crevel, Maghiel. 2005. “Not Quite Karaoke: Poetry in Contemporary China”. China Quarterly 1831: 644–669. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2008. Chinese Poetry in Times of Mind, Mayhem, and Money. Leiden: Brill. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Weinberger, Eliot; Wei Wang; and Octavio Paz. 1987. Nineteen Ways of Looking at Wang Wei: How a Chinese Poem Is Translated. Mount Kisco (N.Y): Moyer Bell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yan Haifeng (颜海峰). 2008. 《从王之涣“白日”意象英译及其回译看古诗翻译》 Cóng Wáng Zhīhuàn ‘báirì’ yì xiàng yīng yì jí qí huíyì kàn gǔshī fānyì (A look at the translation of traditional poetry through the English translation and back-translation of Wang Zhiguan’s image ‘bairi’). 山东行政学院山东省经济管理干部学院学报 Shāndōng Xíngzhèng Xuéyuàn Shāndōng Sheng Jīngjì Guǎnlǐ Gànbù Xuéyuàn Xuébào 11: 13–16.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yu, Liming. 2001. “Communicative Language Teaching in China: Progress and Resistance”. TESOL Quarterly 35 (1): 194–198. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhang Xu (张旭). 2002. 《也谈网络翻译文学》Yě tán wǎngluò fānyì wénxué (Another discussion of internet literature in translation). 中国比较文学 Zhōngguó bǐjiào wénxué 21: 19–25.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Chen, Xuemei
2025. Multiple translatorship in the digital age: Interactive dynamics in the production of online literary translation. Humanities and Social Sciences Communications 12:1 DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 14 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue