Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 64:4 (2018) ► pp.528547

Get fulltext from our e-platform
References (44)
References
Baker, Mona. 1997. “Non-cognitive constraints and interpreter strategies in political interviews”. In Translating sensitive texts: Linguistic aspects, ed. by Karl Simms, 111–130. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brown, Roger; and Albert Gilman. 1960. “The pronouns of power and solidarity”. In Style in language, ed. by T. A. Sebeok, 253–276. Cambridge: MIT Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Catford, John. C. 1965. A linguistic theory of translation. Oxford: OUP.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chang, Chiachien; and Michelle Minchia Wu. 2009. “Address form shifts in interpreted Q&A sessions”. Interpreting 11 (2): 164–189. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dubslaff, Friedel; and Bodil Martinsen. 2005. “Exploring untrained interpreters’ use of direct versus indirect speech”. Interpreting 7 (2): 211–236. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Feng, Zhilin (冯芝林). 2000. “朱彤口译探讨/zhū tóng kǒu yì tàn tǎo /Zhutong: The interpreter”. In Zhutong on live: Strategies & practice of interpretation, ed. by Degang Hu; and Linghong Yi, 77–96. Nanchang: Jiangxi Wenhua Yinxiang Chubanshe.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ge, Jun (葛军). 2004. “翻译的“国家队”-外交部的高翻们/fān yì de “guó jiā duì ”-wài jiāo bù de gāo fān men/The national team of translation and interpreting: Top translators and interpreters at the Chinese Foreign Ministry”. Shijie Zhishi (World knowledge) (13): 60–64.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gile, Daniel. 1998. “Conference and simultaneous interpreting”. In Routledge encyclopedia of translation studies, ed. by Mona Baker; and Gabriela Saldanha, 40–45. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2009. “Conference interpreting, historical and cognitive perspectives”. In Routledge encyclopedia of translation studies, ed. by Mona Baker; and Gabriela Saldanha, 51–56. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Guo, Yijun. 2013. “Towards a model for evaluating meaning transfer quality in consecutive interpreting”. In Quality in Interpreting: Widening the Scope, volume 11, ed. by Olalla García Becerra; E. Macarena Pradas Macías; and Rafael Barranco Droege, 57–84. Granada: Comares.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Halliday, M. A. K. 1994. An introduction to functional grammar. London: E. Arnold.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Harris, Brian. 1990. “Norms in Interpretation”. Target 2 (1): 115–119. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Huang, Guowen (黄国文). 1999. 英语语言问题研究/yīng yǔ yǔ yán wèn tí yán jiū /Research on English language issues. Guangzhou: Sun Yat-sen University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lefevere, André. 2004. Translation, history, culture: A sourcebook. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lei, Ning. 2006. “Interpretation service in the Ministry of Foreign Affairs”. In Professionalization in interpreting: International experience and developments in China, ed. by Mingjiong Chai; and Jiliang Zhang, 155–165. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Li, Yangquan (李阳泉). 2003. “第一翻译朱彤/dì yī fān yì zhū tóng/Number one interpreter, Zhutong”. [URL]
Matthiessen, Christian M. I. M. 1995. Lexicogrammatical cartography: English systems. Tokyo, Taipei & Dallas: International language science publishers.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Newmark, Peter. 1991. “The translation of political language”. In About translation, ed. by Peter Newmark, 146–161. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pöchhacker, Franz. 2005. “From operation to action: Process-orientation in interpreting studies”. Meta 50 (2): 682–695. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ren, Xiaoping (任小萍). 2004. “外交部高级翻译培训/wài jiāo bù gāo jí fān yì péi xùn/ Top interpreters’ training in Chinese Foreign Affairs Ministry)”. Chinese Translators Journal 25 (1): 61–62.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schäffner, Christina. 1997. “Strategies of translating political texts”. In Text typology and translation, ed. by Anna Trosborg, 119–143. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004. “Political discourse analysis from the point of view of translation studies”. Journal of language and politics 3 (1): 117–150. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2007. “Politics and translation”. In A companion to translation studies, ed. by Piotr Kuhiwczak; and Karin Littau, 134–147. Clevedon: Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Setton, Robin. 2010. “Conference interpreting”. In Handbook of translation studies, ed. by Yves Gambier; and Luc Van Doorslaer, 66–74. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shi, Yanhua (施燕华). 2007. “怎样做好外交口译工作/zěn yàng zuò hǎo wài jiāo kǒu yì gōng zuò / How to do diplomatic interpretation well”. Chinese Translators Journal 28 (3): 57–60.Google Scholar logo with link to Google Scholar
). 2009. “外交翻译60年/wài jiāo fān yì 60 nián/ 60 years of diplomatic translation)”. Chinese Translators Journal (5): 9–12.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Torikai, Kumiko. 1998. Mis-interpretations that have changed history (in Japanese). Tokyo: Shinchosha Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Trosborg, Anna. 1997. “Translating hybrid political texts”. In Text typology and translation, ed. by Anna Trosborg, 145–158. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wadensjö, Cecilia. 2000. “Co-constructing Yeltsin – Exploration of an interpreter-mediated political interview”. In Intercultural faultlines, ed. by Maeve Olohan, 233–252. Manchester: St Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2008. “In and off the show: Co-constructing ‘invisibility’ in an Interpreter- mediated talk show interview”. Meta 53 (1): 184–203. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2008. “The shaping of Gorbachev: On framing in an interpreter-mediated talk-show interview”. Text & Talk 28 (1): 119–146. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang, Binhua (王斌华). 2013. 口译规范的描写研究-基于现场口译较大规模语料的分析 /kǒu yì guī fàn de miáo xiě yán jiū -jī yú xiàn chǎng kǒu yì jiào dà guī mó yǔ liào de fèn xī /A descriptive study of norms in interpreting-Based on the analysis of a corpus of on-site interpreting. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Xu, Yanan (徐亚男). 2000. “外交翻译的特点以及对外交翻译的要求/wài jiāo fān yì de tè diǎn yǐ jí duì wài jiāo fān yì de yào qiú/Characteristics and Requirements of Diplomatic Translation”. Chinese Translators Journal (3): 35–38.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Xu, Yanan (徐亚男); and Jianying Li (李建英)). 1998. 外事翻译: 口译与笔译技巧/wài shì fān yì: kǒu yì yǔ bǐ yì jì qiǎo/Techniques in Diplomatic Translation and Interpretation. Beijing: World Affairs Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhan, Bifa (詹毕法). 2004. “朱彤口译欣赏/zhū tóng kǒu yì xīn shǎng/The appreciation of Zhutong’s interpretation)”. English of Science and Technology Learning (3): 33–36.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhang, Jianmin (张建敏); and Shengchao Fei (费胜潮等) et al.. 2002. “外交部高翻和网友交流其 工作和学习/wài jiāo bù gāo fān hé wǎng yǒu jiāo liú qí gōng zuò hé xué xí /Advanced diplomatic interpreters at the Chinese Ministry of Foreign Affairs communicated with netizens about their work and learning”. [URL]
Zhf. 2007. “总理记者会上的翻译们/zǒng lǐ jì zhě huì shàng de fān yì men / Interpreters at Chinese Premiers’ press conferences”. [URL]
Cited by (5)

Cited by five other publications

Gao, Fei & Jeremy Munday
2023. Interpreter ideology. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:1  pp. 1 ff. DOI logo
Du, Lijuan & Wenliang Chen
2022. Political Discourse and Translation Studies. A Bibliometric Analysis in International Core Journals. Sage Open 12:1 DOI logo
Gao, Fei
2022. A brief review of studies on interpreters' ideological mediation/intervention at international conferences. Frontiers in Communication 7 DOI logo
Guo, Yijun
2021. Contrastive images of journalists and Chinese premiers in interpreter-mediated press conferences: a case study of Chinese ‘xiexie’. Perspectives 29:4  pp. 507 ff. DOI logo
Vora, Davina, Jennie Sumelius, Kristiina Mäkelä & Sofia John
2021. Us and them: Disentangling forms of identification in MNCs. Journal of International Management 27:1  pp. 100805 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 14 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue