Effects of the interpreter’s political awareness on pronoun shifts in political interviews
A perspective of interpersonal meaning
Published online: 8 January 2019
https://doi.org/10.1075/babel.00053.guo
https://doi.org/10.1075/babel.00053.guo
Abstract
This paper investigates the critical role of the interpreter’s political awareness in interpreting high-level political interviews in China, and its effects on pronoun shifts. Using former Chinese Premier Zhu’s debut press conference in 1998 as a case study, the study examines in detail the pronoun shifts of a China’s Foreign Ministry senior interpreter prompted by her political awareness. It identifies four types of pronoun shifts: (1) from first-person singular pronoun (“I”) to first-person plural pronoun (“we”); (2) from active voice with first-person plural pronoun as subject to passive voice; (3) from pronoun to a third-party noun; and (4) replacement of a noun with an interactant pronoun. The paper considers implications of these findings in relation to relevant studies and to the macro-social institutional context in which the political interpreting is conducted. The paper argues that this type of political awareness is a form of socio-institutional cognition inculcated and developed through the interpreter’s diplomatic identity, their understanding of socio-institutional requirements, strict training and a large quantity of supervised practice.
Résumé
Cet article examine le rôle crucial joué par la conscience politique d’un interprète lorsqu’il interprète pendant des entretiens politiques de haut niveau en Chine et son impact sur les changements de pronoms. En utilisant comme étude de cas la première conférence de presse de l’ancien Premier ministre chinois Zhu en 1998, l’étude examine en détail les changements de pronoms, motivés par la conscience politique d’une interprète chevronnée, active auprès du ministre chinois des Affaires étrangères. L’étude identifie quatre types de changements de pronoms : (1) de la première personne du singulier (I) à la première personne du pluriel (we) ; (2) de la voix active, avec un pronom à la première personne du pluriel comme sujet, à la voix passive ; (3) d’un pronom à un nom d’une tierce partie ; et (4) le remplacement d’un nom par un pronom d’interaction. L’article examine les implications de ces résultats par rapport à des études pertinentes et au contexte institutionnel macrosocial, dans lequel l’interprétation politique intervient. Il soutient que ce type de conscience politique est une forme de connaissance socio-institutionnelle inculquée et développée au travers de l’identité diplomatique de l’interprète, sa compréhension des exigences socio-institutionnelles, une formation stricte et une pratique fortement supervisée.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review
- 3.Former Chinese Premier Zhu’s press conference in 1998 as a study case
- 4.Pronoun shifts manipulated by the interpreters’ political awareness
- 4.1From first-person singular pronoun (I) to first-person plural pronoun (we)
- 4.2From active voice with first-person plural pronoun as subject to passive voice
- 4.3From pronouns to a third-party noun
- 4.4Replacement of a noun with an interactant pronoun
- 5.Discussion
- 5.1The interpreter’s identity as a diplomat
- 5.2Socio-institutional requirements
- 5.3Institutionalized specialized interpreter training and preparation before starting practice
- 5.4Supervised interpreting practice
- 6.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (44)
Angermeyer, Philipp. 2005. “Who is ‘you’? : Polite forms of address and ambiguous participant roles in court interpreting”. Target 17 (2): 203–226.
Baker, Mona. 1997. “Non-cognitive constraints and interpreter strategies in political interviews”. In Translating sensitive texts: Linguistic aspects, ed. by Karl Simms, 111–130. Amsterdam: Rodopi.
Bot, Hanneke. 2005. “Dialogue interpreting as a specific case of reported speech”. Interpreting 7 (2): 237–261.
Brown, Roger; and Albert Gilman. 1960. “The pronouns of power and solidarity”. In Style in language, ed. by T. A. Sebeok, 253–276. Cambridge: MIT Press.
Chang, Chiachien; and Michelle Minchia Wu. 2009. “Address form shifts in interpreted Q&A sessions”. Interpreting 11 (2): 164–189.
Dubslaff, Friedel; and Bodil Martinsen. 2005. “Exploring untrained interpreters’ use of direct versus indirect speech”. Interpreting 7 (2): 211–236.
Feng, Zhilin (冯芝林). 2000. “朱彤口译探讨/zhū tóng kǒu yì tàn tǎo /Zhutong: The interpreter”. In Zhutong on live: Strategies & practice of interpretation, ed. by Degang Hu; and Linghong Yi, 77–96. Nanchang: Jiangxi Wenhua Yinxiang Chubanshe.
Ge, Jun (葛军). 2004. “翻译的“国家队”-外交部的高翻们/fān yì de “guó jiā duì ”-wài jiāo bù de gāo fān men/The national team of translation and interpreting: Top translators and interpreters at the Chinese Foreign Ministry”. Shijie Zhishi (World knowledge) (13): 60–64.
Gile, Daniel. 1998. “Conference and simultaneous interpreting”. In Routledge encyclopedia of translation studies, ed. by Mona Baker; and Gabriela Saldanha, 40–45. London: Routledge.
. 2009. “Conference interpreting, historical and cognitive perspectives”. In Routledge encyclopedia of translation studies, ed. by Mona Baker; and Gabriela Saldanha, 51–56. London: Routledge.
Guo, Yijun. 2013. “Towards a model for evaluating meaning transfer quality in consecutive interpreting”. In Quality in Interpreting: Widening the Scope, volume 11, ed. by Olalla García Becerra; E. Macarena Pradas Macías; and Rafael Barranco Droege, 57–84. Granada: Comares.
. 2015. “The interpreter’s political awareness as a non-cognitive constraint in political interviews: A perspective of experiential meaning”. Babel 61 (4): 573–588.
Harris, Brian. 1990. “Norms in Interpretation”. Target 2 (1): 115–119.
Huang, Guowen (黄国文). 1999. 英语语言问题研究/yīng yǔ yǔ yán wèn tí yán jiū /Research on English language issues. Guangzhou: Sun Yat-sen University Press.
Lefevere, André. 2004. Translation, history, culture: A sourcebook. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Lei, Ning. 2006. “Interpretation service in the Ministry of Foreign Affairs”. In Professionalization in interpreting: International experience and developments in China, ed. by Mingjiong Chai; and Jiliang Zhang, 155–165. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Li, Yangquan (李阳泉). 2003. “第一翻译朱彤/dì yī fān yì zhū tóng/Number one interpreter, Zhutong”. [URL]
Matthiessen, Christian M. I. M. 1995. Lexicogrammatical cartography: English systems. Tokyo, Taipei & Dallas: International language science publishers.
Newmark, Peter. 1991. “The translation of political language”. In About translation, ed. by Peter Newmark, 146–161. Clevedon: Multilingual Matters.
Pöchhacker, Franz. 2005. “From operation to action: Process-orientation in interpreting studies”. Meta 50 (2): 682–695.
Ren, Xiaoping (任小萍). 2004. “外交部高级翻译培训/wài jiāo bù gāo jí fān yì péi xùn/ Top interpreters’ training in Chinese Foreign Affairs Ministry)”. Chinese Translators Journal 25 (1): 61–62.
Romagnuolo, Anna. 2009. “Political discourse in translation: A corpus-based perspective on presidential inaugurals”. Translation and interpreting studies 4 (1): 1–30.
Schäffner, Christina. 1997. “Strategies of translating political texts”. In Text typology and translation, ed. by Anna Trosborg, 119–143. Amsterdam: John Benjamins.
. 2004. “Political discourse analysis from the point of view of translation studies”. Journal of language and politics 3 (1): 117–150.
. 2007. “Politics and translation”. In A companion to translation studies, ed. by Piotr Kuhiwczak; and Karin Littau, 134–147. Clevedon: Multilingual Matters.
Setton, Robin. 2010. “Conference interpreting”. In Handbook of translation studies, ed. by Yves Gambier; and Luc Van Doorslaer, 66–74. Amsterdam: John Benjamins.
Shi, Yanhua (施燕华). 2007. “怎样做好外交口译工作/zěn yàng zuò hǎo wài jiāo kǒu yì gōng zuò / How to do diplomatic interpretation well”. Chinese Translators Journal 28 (3): 57–60.
). 2009. “外交翻译60年/wài jiāo fān yì 60 nián/ 60 years of diplomatic translation)”. Chinese Translators Journal (5): 9–12.
Takeda, Kayoko. 2008. “Interpreting at the Tokyo War Crimes Tribunal”. Interpreting 10 (1): 65–83.
Torikai, Kumiko. 1998. Mis-interpretations that have changed history (in Japanese). Tokyo: Shinchosha Publishing.
Trosborg, Anna. 1997. “Translating hybrid political texts”. In Text typology and translation, ed. by Anna Trosborg, 145–158. Amsterdam: John Benjamins.
Wadensjö, Cecilia. 2000. “Co-constructing Yeltsin – Exploration of an interpreter-mediated political interview”. In Intercultural faultlines, ed. by Maeve Olohan, 233–252. Manchester: St Jerome.
. 2008. “In and off the show: Co-constructing ‘invisibility’ in an Interpreter- mediated talk show interview”. Meta 53 (1): 184–203.
. 2008. “The shaping of Gorbachev: On framing in an interpreter-mediated talk-show interview”. Text & Talk 28 (1): 119–146.
Wang, Binhua (王斌华). 2013. 口译规范的描写研究-基于现场口译较大规模语料的分析 /kǒu yì guī fàn de miáo xiě yán jiū -jī yú xiàn chǎng kǒu yì jiào dà guī mó yǔ liào de fèn xī /A descriptive study of norms in interpreting-Based on the analysis of a corpus of on-site interpreting. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Xu, Yanan (徐亚男). 2000. “外交翻译的特点以及对外交翻译的要求/wài jiāo fān yì de tè diǎn yǐ jí duì wài jiāo fān yì de yào qiú/Characteristics and Requirements of Diplomatic Translation”. Chinese Translators Journal (3): 35–38.
Xu, Yanan (徐亚男); and Jianying Li (李建英)). 1998. 外事翻译: 口译与笔译技巧/wài shì fān yì: kǒu yì yǔ bǐ yì jì qiǎo/Techniques in Diplomatic Translation and Interpretation. Beijing: World Affairs Press.
Yang, Mingxing. 2012. “The principles and tactics on diplomatic translation”. Babel 58 (1): 1–18.
Zhan, Bifa (詹毕法). 2004. “朱彤口译欣赏/zhū tóng kǒu yì xīn shǎng/The appreciation of Zhutong’s interpretation)”. English of Science and Technology Learning (3): 33–36.
Zhan, Cheng. 2012. “Mediation through personal pronoun shifts in dialogue interpreting of political meetings”. Interpreting 14 (2): 192–216.
Zhang, Jianmin (张建敏); and Shengchao Fei (费胜潮等) et al.. 2002. “外交部高翻和网友交流其 工作和学习/wài jiāo bù gāo fān hé wǎng yǒu jiāo liú qí gōng zuò hé xué xí /Advanced diplomatic interpreters at the Chinese Ministry of Foreign Affairs communicated with netizens about their work and learning”. [URL]
Zhf. 2007. “总理记者会上的翻译们/zǒng lǐ jì zhě huì shàng de fān yì men / Interpreters at Chinese Premiers’ press conferences”. [URL]
Cited by (5)
Cited by five other publications
Gao, Fei & Jeremy Munday
2023. Interpreter ideology. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:1 ► pp. 1 ff.
Du, Lijuan & Wenliang Chen
Gao, Fei
Guo, Yijun
This list is based on CrossRef data as of 14 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
