Contrasting elegant variation in English- and Spanish-language dailies and novels
Published online: 26 November 2018
https://doi.org/10.1075/babel.00052.sor
https://doi.org/10.1075/babel.00052.sor
Abstract
Anyone who learns a second language realizes that beyond phonology, morphology, syntax, and lexicon, there are variations of style between different tongues. One notable manifestation is word choice, particularly in writing. Writers may repeat vocabulary for efficiency and clarity, or they may choose synonyms to promote variety and creativity. When the latter practice is carried to extremes, it is known as elegant variation and is largely stigmatized in English, whereas such flexibility is widely valued among writers of Romance languages such as Spanish. While this phenomenon has been noted anecdotally, the present study explores it empirically. The main focus is journalistic prose in two U.S. and two Mexican newspapers, followed by a briefer examination of English and Spanish literature. Although elegant variation occurs in various word classes, this study centers on specific nouns and verbs. While the results demonstrating the vast difference between English and Spanish are interesting in their own right, there follows a discussion of their practical impact on translation, including the preservation of idiomaticity. This is especially relevant in light of the vastly improved capabilities of Google Translate, a development that calls for a reevaluation of the role of both humans and machines in the translation process.
Résumé
Tout apprenant d’une deuxième langue se rend compte qu’au-delà de la phonologie, de la morphologie, de la syntaxe et du lexique, il existe des différences de style entre les langues. Une des manifestations notables est le choix des mots, en particulier, à l’écrit. Les écrivains peuvent répéter le vocabulaire, par souci d’efficacité et de clarté, ou opter pour des synonymes et privilégier la variété et la créativité. Lorsque cette dernière pratique est poussée à l’extrême, elle porte le nom de variante élégante. Celle-ci est généralement stigmatisée en anglais, alors qu’elle est hautement appréciée par les écrivains de langues romanes, comme l’espagnol. Bien que ce phénomène ait été jugé anecdotique, cette étude l’examine de manière empirique. L’étude se concentre principalement sur la prose journalistique, dans deux journaux américains et deux journaux mexicains, suivie par un examen plus concis de la littérature anglaise et espagnole. Bien qu’une variante élégante intervienne dans différentes catégories de mots, cette étude se concentre sur des noms et des verbes particuliers. Même si les résultats, qui montrent une grande différence entre l’anglais et l’espagnol, sont intéressants en soi, nous abordons ensuite leur impact pratique sur la traduction, y compris la préservation de l’idiomaticité. Ce point est particulièrement pertinent à la lumière des performances de Google Translate, qui se sont considérablement améliorées, une évolution qui nécessite de réévaluer tant le rôle des êtres humains que celui des machines dans le processus de traduction.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review
- 3.Methodology
- 4.Results and analysis
- 5.Discussion
- 5.1Comparing the journalistic use of verbs to that of novels
- 5.2Comparing human and machine translations
- 6.Summary and conclusions
- Notes
References
References (40)
Bailey, Richard W. 1999. “A Dictionary of Modern American Usage (review)”. Dictionaries: Journal of the Dictionary Society of North America 20 (1): 151–155.
Ben-Ari, Nitsa. 1998. “The Ambivalent Case of Repetitions in Literary Translation. Avoiding Repetitions: A ‘Universal’ of Translation?” Meta 43 (1): 68–78.
Bernárdez, Enrique. 28 april 2014. “¿Cuántas palabras hay en un idioma? (2)” Centro Virtual Cervantes. [URL]
Best, William Mawdesley; and George James Philip Smith (eds). 1868. Reports of Cases Argues and Determined in the Court of Queen’s Bench, and the Court of Exchequer Chamber on Appeal from the Court of Queen’s Bench. London: H. Sweet.
Čermáková, Anna. 2015. “Repetition in John Irving’s novel A Widow for One Year: A corpus stylistics approach to literary translation”. International Journal of Corpus Linguistics 20 (3): 355–377.
Fahey, Jamie. 2 June 2012. “My Synonym Hell”. The Guardian. [URL]
González, Miguel; and Carlos Yárnoz. 20 Feb 2017. “Hollande invita a Rajoy a volver al núcleo directivo del la UE en su año más difícil”. El País. [URL]
Hawson, Steven. 2007. The Complete Idiot’s Guide to Intermediate Spanish (2nd edition). New York: Alpha.
Hutton, Richard H. 1899. “Sir Walter Scott”. In English Men of Letters (Vol. VI1), ed. by John Morley, 1–177. London: Macmillan and Co.
Langner, Ana. 19 Apr 2016. “Combate al narco será sin criminalizar a consumidores.” El Economista. [URL]
Lebovits, Gerald. 2010. “Persuasive Writing for Lawyers – Part II”. New York State Bar Association Journal 82 (3): 60.
Leyva, Jeanette. 9 Feb 2016. “Se mantendrán medidas para garantizar estabilidad económica: EPN.” El Financiero. [URL]
Merriam-Webster. 2008. Webster’s Third New International Dictionary of the English Language. Springfield (MA): G. & C. Merriam Co.
Mott, Brian Leonard. 2011. Semantics and Translation for Spanish Learners of English. Barcelona: Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona.
Ortega, Eduardo. 12 Jan 2016. “Peña Nieto da espaldarazo a Astudillo.” El Financiero. [URL]
Oxford University Press. 2017. OED Online. [URL]
Pattison, Ann. 2006. “Painting with Words”. In Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies, ed. by Manuela Perteghella; and Eugenia Loffredo, 84–94. London: Continuum.
Real Academia Española. 2014. Diccionario de la lengua Española (23ª edición). [URL]
R.L.G. 4 Apr 2012. “‘Elegant variation’, the good and the bad’”. The Economist. [URL]
Rubí, Mauricio. 23 Nov 2015. “Peña Nieto celebra Día de la Armada en Veracruz”. El Economista. [URL]
Schiess, Wayne. July-August 2009. “You Can Use the Same Word Twice in the Identical Discussion”. Austin Lawyer: 61.
Servín, Rosalía. 25 Dec 2014. “Es momento de trabajar por México: Enrique Peña”. El Financiero. [URL]
Siegal, Allan M.; and William G. Connolly. 2015. The New York Times Manual of Style and Usage (5th edition). New York: Three Rivers Press.
Tahourdin, Adrian. 9 Apr 2015. “Elegant Variation Anyone?” The Times Literary Supplement. [URL]
Tirado, Jafet. 11 Nov 2015. “Peña Nieto realizará gira de trabajo por Turquía y Filipinas”. El Financiero. [URL]
. 21 Apr 2016. “EPN: primer paso, uso medicinal de la mariguana; luego, regularla”. El Financiero. [URL]
