Translation quality research
A data-driven collection of peer-reviewed journal articles during 2000–2017
Published online: 27 November 2018
https://doi.org/10.1075/babel.00051.akb
https://doi.org/10.1075/babel.00051.akb
Abstract
Recently, there is a growing interest in the development of translation quality research programmes at different stages worldwide. Scholars and researchers have paid much attention to the quality of translation; however, there is a dearth of meta-analyses of studies and research in the field of translation quality research. In fact there has been no systematic review since 2000. The purpose of the current research paper is to design translation quality research through the construction of a database of 14 peer-reviewed journal publications during the period 2000 to 2017. A combination of thematic and methodological analyses, scientometric methods, and corpus tool were applied to analyse the extracted database. Also, top-down and bottom-up procedures were conducted to minimise the subjectivity of thematic analysis. The present research scrutinised the extracted database on the basis of four main criteria, namely theoretical importance, pertinence to empirical and non-empirical research, the size of readership, and geographical coverage including institutions and countries. Finally, this database aims at serving as a resource for researchers and scholars to become familiar with the most cutting edge information on developments in translation quality research, challenges within this field, and the possible trajectories for future research.
Résumé
On constate dans le monde entier un intérêt croissant pour le développement de programmes de recherche dans le domaine de la qualité de la traduction. Les scientifiques et les chercheurs accordent beaucoup d’importance à cette qualité, mais des méta-analyses des études et de la recherche sont rares dans ce domaine. À vrai dire, il n’y a eu aucune évaluation systématique depuis 2000. Le présent document de recherche a pour objectif de développer la recherche dans le domaine de la qualité de la traduction en utilisant une base de données de 14 publications de revues évaluées par des pairs entre 2000 et 2017. Une combinaison d’analyses thématiques et méthodologiques, de méthodes scientométriques et d’outils d’analyse de corpus a permis d’analyser la base de données. Des procédures ascendantes et descendantes ont également été utilisées pour limiter la subjectivité de l’analyse thématique. La présente recherche a examiné minutieusement la base de données en fonction de quatre critères, à savoir l’importance théorique, la pertinence de la recherche empirique et non empirique, la taille du lectorat et la couverture géographique, y compris les institutions et pays. Enfin, cette base de données cherche à offrir aux chercheurs et aux scientifiques les ressources nécessaires pour se familiariser avec les informations de pointe concernant l’évolution de la recherche dans le domaine de la qualité de la traduction, les défis en la matière et les pistes possibles pour de futures recherches.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Framework of the research
- 2.1Construction of the database
- 2.2Data analysis
- 3.Results
- 3.1Fundamental statistics
- 3.2Themes in the extracted database
- 3.3Methods of research in the extracted database
- 3.4Geographical coverage and authorship distribution
- 4.Discussion of the results
- 5.Conclusion
References
References (78)
Akbari, Alireza; and Winibert Segers. 2017a. “Translation Difficulty: How to Measure and What to Measure”. Lebende Sprachen 62 (1): 3–29.
. 2017b. “Translation Evaluation Methods and the End- Product: Which One Paves the Way for a More Reliable and Objective Assessment?” SKASE Journal of translation and interpretation 11 (1): 2–24.
Al-Kufaishi, Adil. 2011. “Obligatory translation shift as a sub-component of a model of quality assurance specifications and performance translator assessment”. Babel 57 (2): 144–167.
Al-Qinai, Jamal. 2000. “Translation Quality Assessment. Strategies, Parametres and Procedures”. Meta 45 (3): 497–519.
Anckaert, Philippe; June Eyckmans; and Winibert Segers. 2008. “Pour Une Évaluation Normative De La Compétence De Traduction”. ITL – International Journal of Applied Linguistics 155 (1): 53–76.
Bahameed, Adel Salem. 2016. “Applying assessment holistic method to the translation exam in Yemen”. Babel 62 (1): 135–149.
Biel, Łucja. 2011. “Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competence and Translator Competence”. Meta 56 (1): 162–178.
Bowker, Lynne. 2000. “A Corpus-Based Approach to Evaluating Student Translations”. The Translator 6 (2): 183–210.
. 2001. “Towards a Methodology for a Corpus-Based Approach to Translation Evaluation”. Meta 46 (2): 345–364.
Brunette, Louise. 2016. “Should Revision Trainees Think Aloud while Revising Somebody Else’s Translation? Insights from an Empirical Study with Professionals”. Meta 61 (2): 320–345.
Bundgaard, Kristine; Tina Paulsen Christensen; and Anne Schjoldager. 2016. “Translator- computer interaction in action – an observational process study of computer-aided translation”. Journal of Specialized Translation 251: 106–130.
Calvo, Elisa. 2015. “Scaffolding translation skills through situated training approaches: progressive and reflective methods”. The Interpreter and Translator Trainer 9 (3): 306–322.
Caro, Marina Ramos. 2016. “Testing audio narration: the emotional impact of language in audio description”. Perspectives 24 (4): 606–634.
Clifford, Andrew. 2007. “Grading Scientific Translation: What’s a New Teacher to Do?” Meta 52 (2): 376–389.
Dastjerdi, Hossein; Vahid, Yasamin Khosravani; Masoud, Shokrollahi; and Nasim, Mohiman. 2011. “Translation Quality Assessment (TQA): A Semiotic Model for Poetry Translation”. Lebende Sprachen 56 (2): 338–361.
Eyckmans, June; Philippe Anckaert; and Winibert Segers. 2009. “The perks of norm- referenced translation evaluation”. In Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies, ed. by Claudia Angelelli; and Holly E. Jacobson, 73–93. Amsterdam: John Benjamins.
Eyckmans, June; Winibert Segers; and Philippe Anckaert. 2012. “Translation Assessment Methodology and the Prospects of European Collaboration”. In Collaboration in Language Testing and Assessment, ed. by Dina Tsagari; and Ildikó Csépes, 171–184. Bern: Peter Lang.
Fernandez, Francesc; and Marta Arumi Ribas. 2014. “Ongoingly redesigning metacognitive questionnaires helping trainees to self-evaluate their translating”. Babel 60 (3): 371–396.
Fernández, Francesc; and Patrick Zabalbeascoa. 2012. “Correlating trainees’ translating performance with the quality of their metacognitive self-evaluation”. Perspectives 20 (4): 463–478.
Galán-Mañas, Anabel; and Amparo Hurtado Albir. 2015. “Competence assessment procedures in translator training”. The Interpreter and Translator Trainer 9 (1): 63–82.
Gao, Bin; and Mingjiong Chai. 2009. “A Bibliometric Analysis of New Developments in Simultaneous Interpreting Studies in the West”. Chinese Translators Journal 2009 (2): 17–21.
Gardy, Philippe. 2016. “L’évaluation en didactique de la traduction: un état des lieux”. Journal of Specialized Translation 261: 20–49.
Garzone, Giuliana. 2000. “Textual analysis and interpreting research”. The Interpreters’ Newsletter 101: 69–88.
Gaspari, Federico; Hala Almaghout; and Stephen Doherty. 2015. “A survey of machine translation competences: Insights for translation technology educators and practitioners”. Perspectives 23 (3): 333–358.
Gile, Daniel. 1998. “Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting”. Target 10 (1): 69–93.
. 2000. “The History of Research into Conference Interpreting: A Scientometric Approach”. Target 12 (2): 297–321.
. 2005. “Citation Patterns in the T&I Didactics Literature”. Forum 3 (2): 85–103.
Grbić, Nadja; and Sonja Pöllabauer. 2008. “Counting what counts: Research on community interpreting in German-speaking countries – A scientometric study”. Target 20 (2): 297–332.
Hacken, Pius ten; and María Fernández Parra. 2008. “Terminology and Formulaic Language in Computer-Assisted Translation”. SKASE Journal of translation and interpretation 3 (1): 1–16.
Hague, Daryl. Alan Melby; and Wang Zheng. 2011. “Surveying Translation Quality Assessment”. The Interpreter and Translator Trainer 5 (2): 243–267.
Hassani, Ghodrat. 2011. “A Corpus-Based Evaluation Approach to Translation Improvement”. Meta 56 (2): 351–373.
House, Juliane. 2001. “Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation”. Meta 46 (2): 243–257.
Jiang, Chengzhi. 2010. “Quality assessment for the translation of museum texts: application of a systemic functional model”. Perspectives 18 (2): 109–126.
Jiménez-Crespo, Miguel. 2015. “Translation quality, use and dissemination in an internet era: Using single and multi-translation parallel corpora to research translation Quality on the web”. Journal of Specialized Translation 231: 39–63.
Jiménez-Crespo, Miguel A. 2011. “From many one: Novel approaches to translation quality in a social network era”. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 101: 131–152.
Karoubi, Behrouz. 2016. “Translation quality assessment demystified”. Babel 62 (2): 253–277.
Kelly, Dorothy. 2008. “Training the Trainers: Towards a Description of Translator Trainer Competence and Training Needs Analysis”. TTR 21 (1): 99–125.
Kelly, Dorothy; and Catherine Way. 2007. “Editorial: On the Launch of ITT”. The Interpreter and Translator Trainer 1 (1): 1–13.
Khanmohammad, Hajar; and Seyed Muhammed Hussein Mousavinasab. 2014. “Translation shifts in medical translation from English into Farsi”. SKASE Journal of translation and interpretation 7 (1): 73–90.
Kockaert, Hendrik; and Winibert Segers. 2014. “Evaluation de la Traduction : La Méthode PIE (Preselected Items Evaluation)”. Turjuman 23 (2): 232–250.
. 2017. “Evaluation of legal translations: PIE method (Preselected Items Evaluation)”. Journal of Specialized Translation 271: 148–163.
Kockaert, Hendrik; Winibert Segers; Bert Wylin; and Dirk Verbeke. 2016. “TranslationQ: Automated Translation and Evaluation Process with Real-time Feedback”. Presentation at CIUTI GA.
Krüger, Ralph. 2016. “Situated LSP Translation from a Cognitive Translational Perspective”. Lebende Sprachen 61 (2): 297–332.
Lai, Tzu-Yun. 2011. “Reliability and Validity of a Scale-based Assessment for Translation Tests”. Meta 56 (3): 713–722.
Lee, Jieun. 2008. “Rating Scales for Interpreting Performance Assessment”. The Interpreter and Translator Trainer 2 (2): 165–184.
Lim, Lily. 2013. “Examining Students’ Perceptions of Computer-Assisted Interpreter Training”. The Interpreter and Translator Trainer 7 (1): 71–89.
Liu, Hongwei; and Lei Mu. 2013. “The Status Quo of and Reflections on the Research Methods of Translation Teaching in China – A Scientometric Analysis of Articles on Core Foreign Language Journals from 2002–2011”. Foreign Language Education 34 (2): 105–109.
Loock, Rudy. 2013. “Close encounters of the third code: Quantitative vs. Qualitative analyses in corpus-based translation studies”. Belgian Journal of Linguistics 27 (1): 61–86.
Massey, Gary; and Maureen Ehrensberger-Dow. 2011. “Investigating information literacy: A growing priority in translation studies”. Across Languages and Cultures 12 (2): 193–211.
Miao, Jun; and André Salem. 2016. “L’autoévaluation appuyée sur l’outillage textométrique dans l’enseignement de la traduction”. Meta 61 (2): 255–275.
O’Brien, Sharon. 2012. “Towards a Dynamic Quality Evaluation Model for Translation”. Journal of Specialized Translation 171: 55–77.
Orlando, Marc. 2011. “Evaluation of Translations in the Training of Professional Translators”. The Interpreter and Translator Trainer 5 (2): 293–308.
Ørsted, Jeannette. 2001. “Quality and Efficiency: Incompatible Elements in Translation Practice?” Meta 46 (2): 438–447.
PACTE. 2009. “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision Making”. Across Languages and Cultures 10 (2): 207–230.
Pan, Li. 2014. “Investigating institutional practice in news translation: An empirical study of a Chinese agency translating discourse on China”. Perspectives 22 (4): 547–565.
Phelan, Mary. 2017. “Analytical assessment of legal translation: a case study using the American Translators Association framework”. Journal of Specialized Translation 271: 189–210.
Rabadán, Rosa; Belén Labrador; and Noelia Ramón. 2009. “Corpus-based contrastive analysis and -translation universals: A tool for translation quality assessment English – Spanish”. Babel 55 (4): 303–328.
Robinson, Bryan J.; Clara I. López Rodríguez; and María I. Tercedor Sánchez. 2006. “Self- assessment in translator training”. Perspectives 14 (2): 115–138.
Salmi, Leena. 2002. “Computers, Documentation and Localisation”. Across Languages and Cultures 3 (1): 83–90.
Sun, Sanjun. 2015. “Measuring translation difficulty: Theoretical and methodological considerations”. Across Languages and Cultures 16 (1): 29–54.
Tao, Youlan. 2012. “Towards a constructive model in training professional translators – a case study of MTI education program in China”. Babel 58 (3): 289–308.
Temizöz, Özlem. 2016. “Counting or not Counting Recurring Errors in Translation Quality Evaluation”. SKASE Journal of translation and interpretation 9 (1): 51–63.
Tercedor, Maribel. 2012. “Working with Words: Research Approaches to Translation- Oriented Lexicographic Practice1”. TTR 25 (1): 181–214.
Thelen, Marcel. 2002. “Relations between terms: a cognitive approach. The interaction between Terminology, Lexicology, Translation Studies and translation practice”. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 11: 193–209.
Vanderschelden, Isabelle. 2000. “Quality Assessment and Literary Translation in France”. The Translator 6 (2): 271–293.
Waddington, Christopher. 2001. “Different Methods of Evaluating Student Translations: The Question of Validity”. Meta 46 (2): 311–325.
Wadensjö, Cecilia. 2014. “Perspectives on role play: analysis, training and assessments”. The Interpreter and Translator Trainer 8 (3): 437–451.
Williams, Jenny; and Andrew Chesterman. 2002. The Map: A Beginner’s Guide to doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Xu, Mianjun; and Caiwen Wang. 2011. “Translation students’ use and evaluation of online resources for Chinese-English translation at the word level”. Translation and Interpreting Studies 6 (1): 62–86.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Moralı, Mert & Mehmet Şahin
Chen, Dongyan & Gengxin Sun
Peng, Hui & Sheng Bin
Su, Wei
Han, Chao
Huang, Qin & Xiaoxiao Xin
Kim, Hoonmil
2020. How interpreter-translators are assessed and hired in the market. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:4-5 ► pp. 689 ff.
This list is based on CrossRef data as of 14 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
