Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 64:4 (2018) ► pp.548578

Get fulltext from our e-platform
References (78)
References
Akbari, Alireza; and Winibert Segers. 2017a. “Translation Difficulty: How to Measure and What to Measure”. Lebende Sprachen 62 (1): 3–29. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017b. “Translation Evaluation Methods and the End- Product: Which One Paves the Way for a More Reliable and Objective Assessment?SKASE Journal of translation and interpretation 11 (1): 2–24.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Al-Qinai, Jamal. 2000. “Translation Quality Assessment. Strategies, Parametres and Procedures”. Meta 45 (3): 497–519. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Anckaert, Philippe; June Eyckmans; and Winibert Segers. 2008. “Pour Une Évaluation Normative De La Compétence De Traduction”. ITL – International Journal of Applied Linguistics 155 (1): 53–76. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Biel, Łucja. 2011. “Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competence and Translator Competence”. Meta 56 (1): 162–178. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bowker, Lynne. 2000. “A Corpus-Based Approach to Evaluating Student Translations”. The Translator 6 (2): 183–210. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2001. “Towards a Methodology for a Corpus-Based Approach to Translation Evaluation”. Meta 46 (2): 345–364. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brunette, Louise. 2016. “Should Revision Trainees Think Aloud while Revising Somebody Else’s Translation? Insights from an Empirical Study with Professionals”. Meta 61 (2): 320–345. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bundgaard, Kristine; Tina Paulsen Christensen; and Anne Schjoldager. 2016. “Translator- computer interaction in action – an observational process study of computer-aided translation”. Journal of Specialized Translation 251: 106–130.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Calvo, Elisa. 2015. “Scaffolding translation skills through situated training approaches: progressive and reflective methods”. The Interpreter and Translator Trainer 9 (3): 306–322. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Caro, Marina Ramos. 2016. “Testing audio narration: the emotional impact of language in audio description”. Perspectives 24 (4): 606–634. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Clifford, Andrew. 2007. “Grading Scientific Translation: What’s a New Teacher to Do?Meta 52 (2): 376–389. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Colina, Sonia. 2008. “Translation Quality Evaluation”. The Translator 14 (1): 97–134. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dastjerdi, Hossein; Vahid, Yasamin Khosravani; Masoud, Shokrollahi; and Nasim, Mohiman. 2011. “Translation Quality Assessment (TQA): A Semiotic Model for Poetry Translation”. Lebende Sprachen 56 (2): 338–361. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Eyckmans, June; Philippe Anckaert; and Winibert Segers. 2009. “The perks of norm- referenced translation evaluation”. In Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies, ed. by Claudia Angelelli; and Holly E. Jacobson, 73–93. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Eyckmans, June; Winibert Segers; and Philippe Anckaert. 2012. “Translation Assessment Methodology and the Prospects of European Collaboration”. In Collaboration in Language Testing and Assessment, ed. by Dina Tsagari; and Ildikó Csépes, 171–184. Bern: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fernández, Francesc; and Patrick Zabalbeascoa. 2012. “Correlating trainees’ translating performance with the quality of their metacognitive self-evaluation”. Perspectives 20 (4): 463–478. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Galán-Mañas, Anabel; and Amparo Hurtado Albir. 2015. “Competence assessment procedures in translator training”. The Interpreter and Translator Trainer 9 (1): 63–82. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gao, Bin; and Mingjiong Chai. 2009. “A Bibliometric Analysis of New Developments in Simultaneous Interpreting Studies in the West”. Chinese Translators Journal 2009 (2): 17–21.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gardy, Philippe. 2016. “L’évaluation en didactique de la traduction: un état des lieux”. Journal of Specialized Translation 261: 20–49.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Garzone, Giuliana. 2000. “Textual analysis and interpreting research”. The Interpreters’ Newsletter 101: 69–88.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gaspari, Federico; Hala Almaghout; and Stephen Doherty. 2015. “A survey of machine translation competences: Insights for translation technology educators and practitioners”. Perspectives 23 (3): 333–358. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2009. “Interpreting Studies: A Critical View from Within”. MonTI 11: 135–155. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hacken, Pius ten; and María Fernández Parra. 2008. “Terminology and Formulaic Language in Computer-Assisted Translation”. SKASE Journal of translation and interpretation 3 (1): 1–16.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hague, Daryl. Alan Melby; and Wang Zheng. 2011. “Surveying Translation Quality Assessment”. The Interpreter and Translator Trainer 5 (2): 243–267. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hassani, Ghodrat. 2011. “A Corpus-Based Evaluation Approach to Translation Improvement”. Meta 56 (2): 351–373. Google Scholar logo with link to Google Scholar
House, Juliane. 2001. “Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation”. Meta 46 (2): 243–257. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jiang, Chengzhi. 2010. “Quality assessment for the translation of museum texts: application of a systemic functional model”. Perspectives 18 (2): 109–126. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jiménez-Crespo, Miguel. 2015. “Translation quality, use and dissemination in an internet era: Using single and multi-translation parallel corpora to research translation Quality on the web”. Journal of Specialized Translation 231: 39–63.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jiménez-Crespo, Miguel A. 2011. “From many one: Novel approaches to translation quality in a social network era”. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 101: 131–152.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kelly, Dorothy. 2008. “Training the Trainers: Towards a Description of Translator Trainer Competence and Training Needs Analysis”. TTR 21 (1): 99–125. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kelly, Dorothy; and Catherine Way. 2007. “Editorial: On the Launch of ITT”. The Interpreter and Translator Trainer 1 (1): 1–13. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Khanmohammad, Hajar; and Seyed Muhammed Hussein Mousavinasab. 2014. “Translation shifts in medical translation from English into Farsi”. SKASE Journal of translation and interpretation 7 (1): 73–90.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kim, Ryonhee. 2006. “Use of Extralinguistic Knowledge in Translation”. Meta 51 (2): 284–303. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kockaert, Hendrik; and Winibert Segers. 2014. “Evaluation de la Traduction : La Méthode PIE (Preselected Items Evaluation)”. Turjuman 23 (2): 232–250.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017. “Evaluation of legal translations: PIE method (Preselected Items Evaluation)”. Journal of Specialized Translation 271: 148–163.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kockaert, Hendrik; Winibert Segers; Bert Wylin; and Dirk Verbeke. 2016. “TranslationQ: Automated Translation and Evaluation Process with Real-time Feedback”. Presentation at CIUTI GA.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Krüger, Ralph. 2016. “Situated LSP Translation from a Cognitive Translational Perspective”. Lebende Sprachen 61 (2): 297–332. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lai, Tzu-Yun. 2011. “Reliability and Validity of a Scale-based Assessment for Translation Tests”. Meta 56 (3): 713–722. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lauscher, Susanne. 2000. “Translation Quality Assessment”. The Translator 6 (2): 149–168. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lee, Jieun. 2008. “Rating Scales for Interpreting Performance Assessment”. The Interpreter and Translator Trainer 2 (2): 165–184. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lim, Lily. 2013. “Examining Students’ Perceptions of Computer-Assisted Interpreter Training”. The Interpreter and Translator Trainer 7 (1): 71–89. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Liu, Hongwei; and Lei Mu. 2013. “The Status Quo of and Reflections on the Research Methods of Translation Teaching in China – A Scientometric Analysis of Articles on Core Foreign Language Journals from 2002–2011”. Foreign Language Education 34 (2): 105–109.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Massey, Gary; and Maureen Ehrensberger-Dow. 2011. “Investigating information literacy: A growing priority in translation studies”. Across Languages and Cultures 12 (2): 193–211. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Miao, Jun; and André Salem. 2016. “L’autoévaluation appuyée sur l’outillage textométrique dans l’enseignement de la traduction”. Meta 61 (2): 255–275. Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Brien, Sharon. 2012. “Towards a Dynamic Quality Evaluation Model for Translation”. Journal of Specialized Translation 171: 55–77.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Orlando, Marc. 2011. “Evaluation of Translations in the Training of Professional Translators”. The Interpreter and Translator Trainer 5 (2): 293–308. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ørsted, Jeannette. 2001. “Quality and Efficiency: Incompatible Elements in Translation Practice?Meta 46 (2): 438–447. Google Scholar logo with link to Google Scholar
PACTE. 2009. “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision Making”. Across Languages and Cultures 10 (2): 207–230. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pan, Li. 2014. “Investigating institutional practice in news translation: An empirical study of a Chinese agency translating discourse on China”. Perspectives 22 (4): 547–565. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Phelan, Mary. 2017. “Analytical assessment of legal translation: a case study using the American Translators Association framework”. Journal of Specialized Translation 271: 189–210.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pinto, María. 2001. “Quality Factors in Documentary Translation”. Meta 46 (2): 288–300. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pöchhacker, Franz; and Miriam Shlesinger. 2002. The Interpreting Studies Reader. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Robinson, Bryan J.; Clara I. López Rodríguez; and María I. Tercedor Sánchez. 2006. “Self- assessment in translator training”. Perspectives 14 (2): 115–138. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Salmi, Leena. 2002. “Computers, Documentation and Localisation”. Across Languages and Cultures 3 (1): 83–90. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sun, Sanjun. 2015. “Measuring translation difficulty: Theoretical and methodological considerations”. Across Languages and Cultures 16 (1): 29–54. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Temizöz, Özlem. 2016. “Counting or not Counting Recurring Errors in Translation Quality Evaluation”. SKASE Journal of translation and interpretation 9 (1): 51–63.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tercedor, Maribel. 2012. “Working with Words: Research Approaches to Translation- Oriented Lexicographic Practice1”. TTR 25 (1): 181–214. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Thelen, Marcel. 2002. “Relations between terms: a cognitive approach. The interaction between Terminology, Lexicology, Translation Studies and translation practice”. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 11: 193–209.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vanderschelden, Isabelle. 2000. “Quality Assessment and Literary Translation in France”. The Translator 6 (2): 271–293. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Waddington, Christopher. 2001. “Different Methods of Evaluating Student Translations: The Question of Validity”. Meta 46 (2): 311–325. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2006. “Measuring the effect of errors on translation quality”. Lebende Sprachen 51 (2): 67–71. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wadensjö, Cecilia. 2014. “Perspectives on role play: analysis, training and assessments”. The Interpreter and Translator Trainer 8 (3): 437–451. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Williams, Jenny. 2013. Theories of Translation. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Williams, Jenny; and Andrew Chesterman. 2002. The Map: A Beginner’s Guide to doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yan, Jackie Xiu; Jun Pan; and Honghua Wang. 2013. “Mapping Interpreting Studies: The State of the Field Based on a Database of Nine Major Translation and Interpreting Journals (2000–2010)”. Perspectives 21 (3): 446–473. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (7)

Cited by seven other publications

Moralı, Mert & Mehmet Şahin
2025. Research on Translation and Interpreting Technologies in Türkiye through the Lens of Translation and Interpreting Studies: A Bibliometric Study. Söylem Filoloji Dergisi :Çeviribilim Özel Sayısı II  pp. 202 ff. DOI logo
Chen, Dongyan & Gengxin Sun
2022. Constructing a Data-Driven Model of English Language Teaching with a Multidimensional Corpus. Mathematical Problems in Engineering 2022  pp. 1 ff. DOI logo
Peng, Hui & Sheng Bin
2022. Construction and Application of a Data-Driven Abstract Extraction Model for English Text. Scientific Programming 2022  pp. 1 ff. DOI logo
Su, Wei
2022. Understanding rubric use in peer assessment of translation. Perspectives 30:1  pp. 71 ff. DOI logo
Han, Chao
2020. Translation quality assessment: a critical methodological review. The Translator 26:3  pp. 257 ff. DOI logo
Huang, Qin & Xiaoxiao Xin
2020. A bibliometric analysis of translation criticism studies and its implications. Perspectives 28:5  pp. 737 ff. DOI logo
Kim, Hoonmil
2020. How interpreter-translators are assessed and hired in the market. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:4-5  pp. 689 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 14 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue