A preliminary pragmatic model to evaluate poetry translation
Published online: 8 November 2018
https://doi.org/10.1075/babel.00046.pal
https://doi.org/10.1075/babel.00046.pal
Abstract
The article presents a Preliminary Pragmatic Model (PPM) with the practical levels of pragmatic features. Poetry translation pose great difficulty in retaining the ‘extra-linguistic features’ of the source text and target text. When placing more emphasis on linguistic features, ‘extra-linguistics’ are ignored by the evaluators. This lack is largely due to the non authentication of pragmatics of the languages involved and the non-development of ‘extra-linguistic’ parameters for evaluation. Focusing on this fact, the study takes pragmatic as the common denominator between poetry and translation, and develops a pragmatic model. The model adopts the concept and objective from the prominent Translation Quality Assessment (TQA) model of Juliane House, and the two models of Hossein Vahid Dastjerdi and his team: (a) Practical Model for Translation Analysis and Assessment of Poetic Discourse, and (b) Semiotic Model for Poetry Translation. The model is an extended part of Vahid’s model with pragmatic (features) layering. The article is prefaced with a brief description of the pragmatic features and functions to explain how and why it matters to compare poetry translation. Later, the effectiveness of the model is tested with a randomly-selected short poem by Gulzar and its English translation by Nirupama Dutt. Gulzar is an Indian poet writing in Hindustani (a mix of Hindi and Urdu). Versing mostly in free style, he makes his poems pragmatically poignant with unusual imagery. Evaluating his poems through the model verifies its working. The findings (tabulated, compared, and discussed) show literal translation of metaphors that becomes displaced as well as losing the sense in the poem. Thus, the translation misses the pragmatic force of Gulzar’s philosophy and does not achieve dynamic equivalence. The study recommends the application of pragmatic procedure for evaluation of poetry translation and offer new possibilities in translation research.
Résumé
L’article présente un modèle pragmatique préliminaire, avec les niveaux pratiques de caractéristiques pragmatiques. La traduction de la poésie implique de grandes difficultés à conserver les ‘caractéristiques extra linguistiques’ du texte source et du texte cible. En insistant davantage sur les caractéristiques linguistiques, les évaluateurs ignorent les éléments ‘extra linguistiques’. Cette lacune est largement due à la non-authentification du pragmatisme des langues concernées et à l’absence d’élaboration de paramètres d’évaluation ‘extra linguistiques’. L’étude, en soulignant ce fait, considère le pragmatisme comme le dénominateur commun entre la poésie et la traduction et élabore un modèle pragmatique. Ce modèle adopte le concept et l’objectif tirés du célèbre modèle d’évaluation qualitative d’une traduction de Juliane House et des deux modèles de Hossein Vahid Dastjerdi et de son équipe: (a) le modèle pratique d’analyse de la traduction et d’évaluation du discours poétique et (b) le modèle sémiotique pour la traduction de la poésie. Le modèle est une extension du modèle de Vahid, avec une superposition pragmatique (de caractéristiques). L’article est précédé d’une brève description des caractéristiques et fonctions pragmatiques pour expliquer comment et pourquoi il est important de comparer la traduction de la poésie. L’efficacité du modèle est ensuite testée à l’aide d’un court poème de Gulzar, choisi au hasard, et sa traduction anglaise par Nirupama Dutt. Gulzar est un poète indien qui écrit en hindoustani (un mélange d’hindi et d’ourdou). En versifiant le plus souvent dans un style libre, il rend ses poèmes pragmatiquement poignants en raison de leur imagerie inhabituelle. L’évaluation de ses poèmes à l’aide du modèle prouve que celui-ci fonctionne. Les résultats (compilés, comparés et commentés) révèlent une traduction littérale des métaphores, qui s’avère inopportune tout en exposant le poème à une perte de sens. C’est pourquoi la traduction n’a pas la force pragmatique de la philosophie de Gulzar et n’atteint pas une équivalence dynamique. L’étude recommande d’appliquer une procédure pragmatique d’évaluation à la traduction de la poésie et offre de nouvelles possibilités dans le domaine de la recherche en traductologie.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Relation between translation and pragmatics
- 3.Relevance of translation through pragmatics
- 4.House’s and Vahid’s model of Translation Quality Assessment
- 5.Preliminary Pragmatic Model: Features and functions
- 6.Working of the Preliminary Pragmatic Model and discussions
- 6.1Findings
- 6.2Discussions
- 6.2.1Original poem
- 6.2.2Translated poem
- 6.3Results
- 6.3.1House’s and Vahid’s model vs. Preliminary Pragmatic Model
- 7.Conclusion
- Acknowledgements
- Explanatory notes
References
References (13)
Bariki, O. (n.d.). “On The Relationship between Translation and Pragmatics” [URL]
Dastjerdi, V. H.; Hakimshafaaii, H.; and Jannesaari, Z. 2008. “Translation of Poetry: Towards a Practical Model for Translation Analysis and Assessment of Poetic Discourse”; Journal of Language & Translation 9 (1): 7–40.
Dastjerdi, V. H.; Khosravani, Y.; Shokrollahi, M.; and Mohiman, N. 2011. “Translation Quality Assessment (TQA): A Semiotic Model for Poetry Translation”. Lebende Sprachen 56 (2): 338–361.
Esmail, Faghih; and Morvrid Jaza’ei. 2015. “A Translaion Quality Assesment of Two English Translations of Nazim Hikmet’s Poetry”. Translation Journal (January 2015). [URL]
Jones, F. R. 2012. “The Translation of Poetry”. [URL]
Moore, Andrew. “Pragmatics” [URL]
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 14 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
