La ética del traductor
Visible o invisible; culpable o inocente; consciente o inconsciente
Article language: Spanish
Published online: 6 November 2018
https://doi.org/10.1075/babel.00045.ort
https://doi.org/10.1075/babel.00045.ort
Abstract
This article attempts to illuminate one of the most elusive aspects of the study of translation: the translator’s ethic. With the exception of Lawrence Venuti’s The Scandals of Translation (. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethic of Difference. London: Routledge. ), few scholars have ventured in-depth studies of the subject. The study I propose is two-fold, with individual focuses on the theory and practice of translation, each analysed from three distinct perspectives: the translator’s visibility, culpability and conscience. This dual focus combined with its varying angles of analysis will lead to relatively well-defined conclusions. The theoretical element of this study is based upon scholarly opinion regarding existing constraints on the translator’s task (Lefevere; Bassnett; Lambert), and the direct influence of those constraints upon the literary translator’s process and final result. With the purpose of illustrating these theoretical suppositions, this essay analyses a recent translation (2013) of a political essay originally written in English and later published in translation in a Spanish newspaper. The detailed theoretical and practical analyses of this text will reveal the translator’s performance in the case of study as well as answer the following questions: Is the translator visible? If so, why did she choose to be? Is the translator culpable or innocent in the final results of the translation? Lastly, did the translator make the decisions in question consciously or unconsciously? The ultimate objective of this essay is to provide answers to these questions, thus not only clarifying the translator’s performance in this specific case but also demonstrating a translator’s ethic in more general terms. And, perhaps, it can also begin the elaboration of a much-needed ethical code for translators.
Résumé
Cet article tente d’éclairer l’un des aspects de la traductologie les plus difficiles à appréhender : l’éthique du traducteur. À l’exception de Lawrence Venuti, dans Les scandales de la traduction (. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethic of Difference. London: Routledge. ), peu de scientifiques se sont risqués à approfondir le sujet. L’étude que je propose est double, chaque approche individuelle se concentrant sur la théorie et la pratique de la traduction et étant analysée selon trois points de vue différents : la visibilité, la culpabilité et la conscience du traducteur. Cette double perspective, combinée à ses différents angles d’analyse, aboutira à des conclusions relativement bien définies. L’élément théorique de cette étude se fonde sur l’opinion selon laquelle des contraintes pèsent sur le travail d’un traducteur (Lefevere ; Bassnett ; Lambert) et ont une influence directe sur le processus et sur le résultat final du traducteur littéraire. Dans l’objectif d’illustrer ces hypothèses théoriques, cet essai analyse la traduction récente (2013) d’un essai politique, rédigé à l’origine en anglais avant d’être traduit et publié dans un journal espagnol. Les analyses théoriques et pratiques détaillées de ce texte révéleront la performance de la traductrice dans le cas d’étude, tout en répondant aux questions suivantes : la traductrice est-elle visible ? Dans l’affirmative, pourquoi a-t-elle choisi de l’être ? La traductrice est-elle coupable ou innocente en ce qui concerne le résultat final de la traduction ? Et enfin, la traductrice a-t-elle pris les décisions en question de manière consciente ou inconsciente ? L’objectif final de cet essai est d’apporter des réponses à ces questions, en n’expliquant pas seulement la performance de la traductrice dans ce cas particulier, mais de façon plus générale, en mettant aussi en évidence l’éthique du traducteur. Et peut-être cet essai pourra-t-il aussi amorcer l’élaboration d’un code éthique, bien utile pour les traducteurs.
References (10)
Berman, A. 1984. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany, trad. de S. Heyvaert. Albany NY: SUNY Press.
Garton Ash, Timothy. “Multiculturalism in the United Kingdom”. The Guardian 21 de febrero de 2007. [Traducción al castellano: “Multiculturalismo en el Reino Unido”, trad. de María Luisa Rodríguez Tapia, El País, 41 de febrero de 2007].
Lefevere, Andre. 1982/2000. “Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature”. En The Translation Studies Reader, ed. por L. Venuti, 233–249. London: Routledge.
Schleiermacher, F. 1813/1992. “On the Different Methods of Translation”. En Theories of Translation, ed. por R. Schulte; y J. Biguenet, 36–54, traducción de Waltraud Bartscht. Chicago: The University of Chicago Press.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Ni, Xiaodi & Lijun Yang
Ortiz García, Javier
2021. “All the pieces matter”. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:5 ► pp. 646 ff.
Ortiz García, Javier
2023. La retraducción como práctica arqueológica. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:6 ► pp. 766 ff.
This list is based on CrossRef data as of 14 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
