Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 64:3 (2018) ► pp.405413

Get fulltext from our e-platform
References (10)
Bibliografía
Berman, A. 1984. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany, trad. de S. Heyvaert. Albany NY: SUNY Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Garton Ash, Timothy. “Multiculturalism in the United Kingdom”. The Guardian 21 de febrero de 2007. [Traducción al castellano: “Multiculturalismo en el Reino Unido”, trad. de María Luisa Rodríguez Tapia, El País, 41 de febrero de 2007].Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lefevere, Andre. 1982/2000. “Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature”. En The Translation Studies Reader, ed. por L. Venuti, 233–249. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schleiermacher, F. 1813/1992. “On the Different Methods of Translation”. En Theories of Translation, ed. por R. Schulte; y J. Biguenet, 36–54, traducción de Waltraud Bartscht. Chicago: The University of Chicago Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1992. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1995a. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1995b. “Traducción, autoría y derechos de autor”. Vasos Comunicantes 51: 82–107.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethic of Difference. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(ed.). 2000. The Translation Studies Reader. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Ni, Xiaodi & Lijun Yang
2024. Mapping Salience and Trajectory: On How to Situate Literary Translators in Publishing Legends of the Condor Heroes With Visualization. Sage Open 14:2 DOI logo
Ortiz García, Javier
2021. “All the pieces matter”. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:5  pp. 646 ff. DOI logo
Ortiz García, Javier
2023. La retraducción como práctica arqueológica. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:6  pp. 766 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 14 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue