A pragmatic framework to note-taking in consecutive interpretation
Published online: 6 November 2018
https://doi.org/10.1075/babel.00044.abu
https://doi.org/10.1075/babel.00044.abu
Abstract
This study provides a framework that immediately and efficiently guides the selection of the message components
for note-taking to successfully capture implicatures in consecutive interpretation. The framework revisits the Quantity,
Informativeness, and Manner (Q, I and M) heuristics of communication by Levinson (Levinson, Stephen C. 1995. “Three Levels of meaning”. In Grammar and Meaning, ed. by F. R. Palmer, 109–116. Cambridge: CUP. ,
2000. Presumptive Meanings: The Theory of Generalized Conversational Implicature. Massachusetts: The MIT Press. ). Three interpretation principles are suggested (I-Q, I-I and I-M) (I for
interpretation). The principles are applied to the main parts of the message (vocabulary, connectives, and marked forms) following
Johns (2014). The I-Q principle advises interpreters to select the words that are most consistent with the speaker’s best
knowledge of the world and to communicate them as such; the I-I principle advises interpreters to simply and systematically notate
the connectives that exemplify a similar connection to the SM; the I-M principle advocates that interpreters should mark any
instances of marked forms such as over-lexicalization, prolixity, and repetition, and relay them with a similar level of
markedness to communicate a similar attitude of the SM speaker in the TL.
Résumé
Cette étude fournit un cadre qui oriente, de manière immédiate et efficace, la sélection des éléments
d’un message dans le cadre de la prise de notes, dans le but de bien saisir les implicatures en interprétation
consécutive. Le cadre revisite l’heuristique de communication Q, I et M (Quantité, Informativité et Manière) de Levinson
(Levinson, Stephen C. 1995. “Three Levels of meaning”. In Grammar and Meaning, ed. by F. R. Palmer, 109–116. Cambridge: CUP. , 2000. Presumptive Meanings: The Theory of Generalized Conversational Implicature. Massachusetts: The MIT Press. ). Trois principes
d’interprétation sont suggérés (I-Q, I-I et I-M) (I pour interprétation). Les principes sont appliqués aux principaux
éléments du message (vocabulaire, connecteurs et formes marquées) selon Johns (2014). Le principe I-Q conseille aux interprètes de
sélectionner les mots les plus conformes aux meilleures connaissances du monde de l’orateur et de les communiquer tels
quels ; le principe I-I conseille aux interprètes de noter simplement et systématiquement les connecteurs qui illustrent une
connexion similaire au message source ; le principe I-M leur recommande de repérer tous les exemples de formes accentuées, telles
que sur-lexicalisation, prolixité et répétition, et de les relayer avec le même niveau d’accentuation afin de communiquer
dans la langue cible une attitude similaire de l’auteur du message source.
Mots-clés : pragmatique, interprétation consécutive, prise de notes, cadre, heuristique et principes
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Note-taking
- 1.2Grice implicature
- 2.A new framework
- 2.1Levinson heuristics in interpretation
- 2.1.1I-Q principle
- 2.1.2The I-I principle
- 2.1.3The I-M principle
- 2.1Levinson heuristics in interpretation
- 3.Conclusion
- Notes
References
References (17)
Atlas, Jay D.; and Levinson, Stephen C. 1981. “It-clefts, informativeness and logical form: radical pragmatics” (revised standard version). In Radical Pragmatics, ed. by Peter Cole, 1–62. New York: Academic Press.
González, Roseann D.; Vasquez, Victoria F.; and Mikkelson, Holly. 1991. Fundamentals of court interpretation. Durham NC: Carolina Academic Press.
Grice, Paul H. 1975. “Logic and conversation”. In Syntax and Semantics 3: Speech Acts, ed. by Peter Cole; and Jerry L. Morgan, 41–58. New York: Academic Press.
Horn, Laurence R. 1984. “Toward a new taxonomy for pragmatic inference: Q-based and R- based implicature”. In Meaning, Form, and Use in Context: Linguistic Applications, ed. by Deborah Schiffrin, 11–42. Georgetown: Georgetown University Press.
Kohn, Kurt; and Albl-Mikasa, Michaela. 2002. “Note-taking in consecutive interpreting. On the reconstruction of an individualised language”. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 11: 257–272.
Levinson, Stephen C. 1995. “Three Levels of meaning”. In Grammar and Meaning, ed. by F. R. Palmer, 109–116. Cambridge: CUP.
2000. Presumptive Meanings: The Theory of Generalized Conversational Implicature. Massachusetts: The MIT Press.
Lung, Rachel. 1999. “Note-taking skills and comprehension in consecutive interpretation”. Babel 45 (4): 311–317.
Mizuno, Akira. 2005. “Process Model for Simultaneous Interpreting and Working Memory”. Meta 50 (2): 739–752.
Shlesinger, Miriam. 2000. “Interpreting as a cognitive process: How can we know what really happens?” In Tapping and mapping the processes of translation and interpreting: Outlooks on empirical research, ed. by Sonia Tirkkonen-Condit; and Ritta Jääskeläinen, 3–15. Amsterdam: John Benjamins.
Stanislav, Dornic. 1978. “The bilingual’s performance: Language dominance, stress and individual differences”. In Language interpreting and communication, ed. by David Gerver; and H. Wallace Sinaiko, 259–272. New York: Plenum Press.
Szabó, C. 2006. “Language choice in note-taking for consecutive interpreting”. Interpreting 8 (2): 129–147.
Weber, Wilhelm K. 1984. ”Training Translators and Conference Interpreters. Language in Education: Theory and Practice, No. 58”. [URL]
