Language style in the negotiation of class identity in translated contemporary Spanish fiction
Vázquez Montalbán’s Los mares del sur in English and Croatian
Published online: 2 October 2018
https://doi.org/10.1075/babel.00042.esp
https://doi.org/10.1075/babel.00042.esp
Abstract
In the early novels of the Carvalho detective series by Manuel Vázquez Montalbán, set in the years of Spain’s transition to democracy, the negotiation of identities and political stance are paramount characterization resources. Given the role of speech in the construction of identity, translations may vary in the readings they afford beyond the detective aspects. We apply the sociolinguistic concepts of identity work and language style (albeit mediated by fictive orality), and the discourse analysis tools of Appraisal Theory, to analyse two working-class characters in Los mares del sur (Vázquez Montalbán, Manuel. 1979. Los mares del sur. Barcelona: Planeta.) and in its English (. 1986 (2012). Southern Seas. Transl. by Patrick Camiller. Brooklyn NY: Melville House Publishing. First ed., 1999 [1986, Pluto Press].) and Croatian (. 2007. Južna mora. Transl. by Draženka Milovanović. Zagreb: VBZ.) translations.
In Spanish the language style of both characters reflects class allegiance, involvement and tenacity, intense feelings, a direct interpersonal approach and a rejection of altercasting. Their vocabulary and quotations from external sources index their ideology. The English translation is the least aware of identity work through language style and interaction. The characters’ standardized speech shows less involvement, tenacity and intensity. The Croatian translation follows the source text literally; involvement is maintained within a fictive colloquial spoken variety. Both translations maintain directness and a contractive dialogic style, and both make references to class and ideology more explicit.
Résumé
Dans les premiers romans de la série policière avec l’inspecteur Carvalho, de Manuel Vázquez Montalbán, qui se déroulent pendant les années où l’Espagne était en pleine transition démocratique, la négociation des identités et l’orientation politique constituent des ressources essentielles à la description des personnages. Étant donné le rôle du discours dans la construction identitaire, les traductions peuvent offrir différentes lectures, qui vont au-delà des aspects propres au roman policier. Nous appliquons les concepts sociolinguistiques du travail identitaire et du style linguistique (bien que tempérés par une oralité fictive) ainsi que les outils d’analyse du discours de la théorie de l’évaluation, pour analyser deux personnages de la classe ouvrière, dans Los mares del sur (Vázquez Montalbán, Manuel. 1979. Los mares del sur. Barcelona: Planeta.) et ses traductions en anglais (. 1986 (2012). Southern Seas. Transl. by Patrick Camiller. Brooklyn NY: Melville House Publishing. First ed., 1999 [1986, Pluto Press].) et en croate (. 2007. Južna mora. Transl. by Draženka Milovanović. Zagreb: VBZ.).
En espagnol, le style linguistique utilisé par les deux personnages reflète leur appartenance à une classe sociale, leur engagement et leur ténacité, l’intensité de leurs sentiments, une approche interpersonnelle directe et le rejet de l’altercasting. Leur vocabulaire et les citations tirées de sources externes témoignent de leur idéologie. La traduction anglaise est la moins sensible au travail identitaire au travers du style linguistique et de l’interaction. Le discours standardisé des personnages montre moins d’engagement, de ténacité et d’intensité. La traduction croate suit littéralement le texte source ; l’engagement est maintenu au sein d’une variante fictive, parlée et familière. Les deux traductions conservent un caractère direct et un style de dialogue « contractif », et toutes deux rendent plus explicites les références à la classe et à l’idéologie.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Character analysis of two working class characters
- 2.1The language style of Evaristo Cifuentes
- 2.1.1General remarks
- 2.1.2Evaristo’s evaluation of Ana Briongos
- 2.2The language style of Ana Briongos
- 2.1The language style of Evaristo Cifuentes
- 3.Discussion and conclusions
- Acknowledgement
- Notes
References
References (41)
Bayó Belenguer, Susana. 2000. “Montalbán’s Carvalho Series as Social Critique”. In Crime Scenes: Detective Narratives in European Culture Since 1945, ed. by Anne Mullen; and Emer O’Beirne, 300–311. Amsterdam: Rodopi.
. 2001. Theory, Genre, and Memory in the Carvalho Series of Manuel Vázquez Montalbán. Spanish Studies Series 11. Lewiston NY: Edwin Mellen Press.
Biber, Douglas; Stig Johansson; Geoffrey Leech; Susan Conrad; and Edward Finegan. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. Edinburgh: Pearson.
Brdar, Mario; and Rita Brdar-Szabó. 2012. “Intensification of adjectives and adverbs by means of reduplication in Germanic, Romance, Slavic and Finno-Ugric languages”. In Intensivierungskonzepte bei Adjektiven und Adverben im Sprachvergleich/Crosslinguistic Comparison of Intensified Adjectives and Adverbs, ed. by Guido Oebel, 293–344. Hamburg: Verlag Dr. Kovač.
Buschmann, Albrecht. 2010. “Las máscaras del héroe. La figura del intelectual y los ensayos de Manuel Vázquez Montalbán”. In Manuel Vázquez Montalbán desde la memoria: ensayos sobre su obra, ed. by José Manuel López de Abiada; Augusta López Bernasocchi; and Michèle Oehrli, 85–102. Madrid: Verbum.
Cascón, Eugenio. 2013. Español coloquial. Rasgos, formas y fraseología de la lengua diaria. Madrid: Edinumen. 3rd ed.
Colmeiro, José F. 1994. La novela policíaca española: teoría e historia crítica. Barcelona: Anthropos.
Coupland, Nikolas. 2007. Style: Language Variation and Identity. Key topics in sociolinguistics. Cambridge: CUP.
Eaude, Mike. 2006. “The anger and ethics of Manuel Vázquez Montalbán”. International Socialism. A quarterly journal of socialist theory, 1101. [URL]
Espunya, Anna. 2012. “Sentence connection in fictive dialogue”. In The Translation of Fictive Dialogue, Approaches to Translation Studies 35, ed. by Brumme Jenny; and Anna Espunya, 199–213. Amsterdam: Rodopi.
Goetsch, Paul. 1985. “Fingierte Mündlichkeit in der Erzählkunst entwickelter Schriftkulturen”. Poetica 171: 202–218.
Grgić Maroević, Iva. 2012. “The Fatal Loss: Virginia Woolf’s ‘One’ and its Destiny in Croatian, Serbian and Italian Translations”. In Translating Virginia Woolf, ed. by Oriana Palusci, 181–190. Bern: Peter Lang.
Joseph, John E. 2004. Language and Identity: national, ethnic, religious. Hampshire and New York: Palgrave Macmillan.
Katan, David. 2004. Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St Jerome.
Katnić-Bakaršić, Marina. 1999. Lingvistička stilistika. Open Society Institute. [URL]
King, Stewart. 2013. “Carvalho y Cataluña: la subjetividad de los márgenes”. Cuadernos de Estudios Manuel Vázquez Montalbán 11: 28–45.
Koch, Peter: and Wulf Oesterricher. 1990. Gesprochene Sprache in der Romania: Französisch, Italienish, Spanish. Tübingen: Niemeyer.
Krajenbrink, Marieke; and Kate M. Quinn (eds). 2009. Investigating Identities. Questions of Identity in International Crime Fiction. Amsterdam: Rodopi.
Kresić, Marijana; and Goranka Rocco. 2012. “Sprachidentität und Kontext”. In Sprache(n) als europäisches Kulturgut. Languages as European Cultural Assets, ed. by Claudia Schmidt-Hahn, 17–38. Innsbruck – Wien – Bozen: Studienverlag.
Linder, Daniel. 2014. “Chester Himes’s For love of Imabelle in Spanish: Josep Elias’s ‘absurdly’ overcompensated slang”. In The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers, Approaches to Translation Studies 39, ed. by Susanne M. Cadera; and Anita Pavić Pintarić, 95–110. Amsterdam: Brill / Rodopi.
López Serena, Araceli. 2012. “Recreating spoken syntax in fictive orality: an analytical framework”. In The Translation of Fictive Dialogue, Approaches to Translation Studies 35, ed. by Brumme Jenny; and Anna Espunya, 167–183. Amsterdam: Rodopi.
Malinowski, B. 1923. “The problem of meaning in primitive languages”. In The Meaning of Meaning, ed. by C. K. Ogden; and I. A. Richards. London: Kegan Paul (International Library of Psychology, Philosophy and Scientific Method). Supplement 1.
Martin, James R.; and P. R. R. White. 2005. The Language of Evaluation. Appraisal in English. Houndmills Basingstok: Palgrave McMillan.
Marz, Linda; and Anita Higgie (eds). 2007. Questions of Identity in Detective Fiction. London: Cambridge Scholars Publishing.
Mead, George Herbert. 1973. Geist, Identität und Gesellschaft aus der Sicht des Sozialbehaviorismus. Frankfurt am Main: Suhrkamp Taschenbuch.
Miranda, Carolina; and Barbara Pezzotti. 2011. “Investigating Society: The Cases of Pepe Carvalho and Tito Ihaka”. Journal of New Zealand Studies 111: 81–92.
Munday, Jeremy. 2008. Style and Ideology in Translation. Latin American Writing in English. London: Routledge.
Pavić Pintarić, Anita; Zaneta Sambunjak; and Tomislav Zelić (eds). 2016. Sprachliche Konstituierung der Identität durch Emotionalität. Tübingen: Narr.
Petrucci, Peter. 2012. “The translation of cinematic discourse and the question of character equivalence in Talk to me
”. Multilingua 311: 231–251.
Rolls, Alistair; Marie-Laure Vuaillar-Barcan; and John West-Sooby. 2016. “Translating national allegories: the case of crime fiction”. The Translator 22 (2): 135–143.
Stamou, Anastasia G. 2014. “A literature review on the mediation of sociolinguistic style in television and cinematic fiction: Sustaining the ideology of authenticity”. Language and Literature 23 (2): 118–140.
Toury, Gideon. 1980. In search of a theory of translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
. 1986 (2012). Southern Seas. Transl. by Patrick Camiller. Brooklyn NY: Melville House Publishing. First ed., 1999 [1986, Pluto Press].
Cited by (3)
Cited by three other publications
张, 瑞雪
Liu, Qi Yuan, Lay Hoon Ang, Moniza Waheed & Zalina Mohd Kasim
This list is based on CrossRef data as of 14 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
