Fashion language and translatology
Published online: 26 September 2018
https://doi.org/10.1075/babel.00040.boj
https://doi.org/10.1075/babel.00040.boj
Abstract
My study is based on art exhibitions, fashion shows, photo books, movies, magazines, advertisements, blogs, scientific papers and
interviews, and fashion vocabulary. Philology literally means love for the word. It is the love for the word that
unites philologists with translators, researchers, scientists, and fashion specialists.
The translatological analysis of this specialist language is a reduced selection of 200 idioms, illustrative examples from English,
Montenegrin or Serbian, and Italian. Also, habitual fashion collocations constitute a significant part of the translatological
analysis. I have completed my analysis with contemporary terminology of fashion clothing terms and words in English and their
equivalents in Italian, almost 150 of them, compiled in a small glossary. This small glossary will be of great help to fashion and
clothing industry professionals.
Through their level of engagement, public figures from the world of art, music, fashion and politics, as well-known officials,
actors or celebrities, have become the new trend-setters in all societies and also dictators of fashion, because they set the
trends and fashion standards which others follow.
Résumé
Mon étude se base sur des expositions artistiques, défilés de mode, albums de photos, films, magazines, publicités, blogs, articles
scientifiques et interviews, et sur le vocabulaire de la mode. Philologie signifie littéralement amour des mots. C’est
l’amour des mots qui rapproche les philologues des traducteurs, chercheurs, scientifiques et spécialistes de la mode.
L’analyse traductologique de cette terminologie spécialisée consiste en une sélection limitée de 200 idiomes, à savoir des
exemples tirés de l’anglais, du monténégrin ou du serbe et de l’italien. Les cooccurrences habituelles de la mode
représentent également une part significative de l’analyse traductologique. J’ai complété mon analyse par une
compilation de termes modernes de la mode vestimentaire en anglais, avec leurs équivalents en italien, soit presque 150 termes,
regroupés en un bref glossaire. Ce glossaire sera très utile aux professionnels de la mode et du secteur de
l’habillement.
En raison du niveau de leur engagement, des personnages publics appartenant au monde de l’art, de la musique, de la mode et
de la politique, ainsi que de hauts fonctionnaires connus, des acteurs ou des célébrités, sont devenus les nouveaux lanceurs de
tendances dans toutes les sociétés, voire des dictateurs de la mode, parce qu’ils définissent les tendances et les normes
de la mode, que d’autres suivront ensuite.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Fashion language: Terminology and glossary
- 3.Fashion anglicisms are “in”
- 4.Habitual clothes idioms
- 5.Habitual collocations with the noun fashion
- 6.Instead of a conclusion
- Notes
References
References (18)
Barthes, Roland. 2005. The Language of Fashion. Bloomsbury. [URL]
Bojović, Brankica. 2010. Leksika u kriminološkom registru. Podgorica: Obodsko slovo; Beograd: Štampar Makarije.
. 2013. “Pictorial Language in the Landscape of Semantics”. [URL]
Dumas, Frédéric. 2009. “Divided Inner Selves? Americanness and Americanization in Richard Ford’s Dominion”. In Language, Literature, Culture, Identity, 26–38. Belgrade: University of Belgrade, Faculty of Philology.
Filipović, Rudolf. 1986. Teorija jezika u kontaktu-uvod u lingvistiku jezičnih dodira. Zagreb: JAZU.
Hollander, Anne. 1993. Seeing through Clothes (Reprint edition). Berkeley – Los Angeles CA: University of California Press.
Klajn, Ivan; and Samardzic, Mila. 2012. Italian equivalents. Belgrade: University of Belgrade, Faculty of Philology.
Knapp, Karlfried. 2002. “The fading out of the non-native speaker. Native speaker dominance in lingua franca situations”. In Lingua franca communications, ed. by Knapp, Karlfried; and Christiane Meierkord (eds), 269–302. Frankfurt: Peter Lang.
Lagerfeld, Karl. 2013. [URL]
Muggleton, David. 2000. Inside Subculture: The Postmodern Meaning of Style. Oxford NY: University of Oxford.
Prćić, Tvrtko. 1997. Semantika i pragmatika reči. Sremski Karlovci. Novi Sad: Izdavačka knjižarnica Zorana Stojanovića.
Svensen, Laš Fr. H. (Svendsen, Lars Fr. H.). 2005. Filozofija mode, transl. from Norwegian by Ivan Rajić. Belgrade: Geopoetika.
Snell-Hornby, Mary. 2006. The Turns of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.
Titone, Debra A.; and Cynthia. M. Connine. 1994. “Descriptive Norms for 171 Idiomatic Expressions: Familiarity, Compositionality, Predictability, and Literality”. Metaphor and Symbolic Activity 9 (4): 247–270. [URL]
