Many roads lead to Rome, and we have found seven
A control mechanism of bilingual scientific texts translations
Published online: 1 October 2018
https://doi.org/10.1075/babel.00039.chr
https://doi.org/10.1075/babel.00039.chr
Abstract
Through our academic research we developed a control mechanism for translation based on seven variables derived from the studies of the Belgian translatologist Dirk Delabastita. In this paper we implement the control mechanism for translation in the fields of solid waste management and liquid waste mechanics using the academic text-books Handbook of Solid Waste Management and Wastewater Engineering, Treatment and Reuse in order to investigate the quality of translations in Greek. We present an indicative psychometric questionnaire from the initial research conducted with telecommunications scientists, as well as an abstract outlining the processing of the relevant indices, followed by indicative processing in the academic field of environmental engineering. This could be the first step in research for the field of environmental engineering terminology.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical framework
- 2.1Translation as an object of translatology
- 2.2Translation as an object of special texts studies
- 3.Research methodology
- 3.1Research through index study
- 3.1.1Theoretical framework
- 3.1.2Index processing
- 3.2Questionnaire research
- 3.2.1Presentation and analysis of the questionnaires
- 3.2.2Presentation of findings
- 3.2.2.1Term recognition-identification-usage (Figure 1)
- 3.2.2.2Locating phrase correctness (Figure 2)
- 3.2.2.3Correct term localization (Figure 3)
- 3.1Research through index study
- 4.Research conclusions
- 5.General conclusions
- 6.Proposal for the environmental science field
- Note
References
References (20)
Processed telecommunications academic textbooks references
General references
Batsalia-Konti, Frideriki. 1992. “Θεωρητική Προσέγγιση και Προτάσεις Επίλυσης Προβλημάτων κατά τη Μετάφραση Εξειδικευμένων Κειμένων” (Theoretical Approach and Suggestions for Problem Solving in the Translation of Specialized Texts). In Proceedings of Terminology Seminar TEE-ELOT/TE21 Terminology Standardization, 89–98. Athens: Hellenic Society for Terminology.
Berman, Antoine. 1999 (1985). La traduction et la lettre ou L’auberge du lointain. Paris: Éditions du Seuil.
Christidou, Sophia. 2007. Μεταφραστικές Δυσκολίες Ακαδημαϊκών Κειμένων Τηλεπικοινωνιών (Αγγλική<>Ελληνική). Αξιολόγηση Μεταφραστικών Συμπεριφορών. (Translation Difficulties of Telecommunications Academic Texts (English <> Greek). Evaluation of Translators’ Behaviors). Accessible on the Aristotle University of Thessaloniki Library webpage. [URL]
. 2014. Στρατηγικές Μετάφρασης με εφαρμογή στα Ειδικά Πεδία της Γλώσσας και των Τηλεπικοινωνιών (Translation Strategies with application in the Special Fields of Linguistics and Telecommunications). Thessaloniki: Iliadis Publications. Accessible on the webpage of the Greek National Documentation Center. [URL]
Delabastita, Dirk. 1989. “Translation and mass communication: Film and T.V. translation as evidence of cultural dynamics”. Babel 35 (4): 193–218.
Koller, Werner. 1992 (1978). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg – Wiesbaden: Quelle & Meyer.
Lausberg, Heinrich. 1998. Handbook of Literary Rhetoric: A Foundation for Literary Study. Leiden: Brill.
Nord, Christiane. 1997. Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.
Reiss, Katharina. 1983. Texttyp und Übersetzungmethode: D. operative Text. Kronberg – Heidelberg: Julius Groos Verlag.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 14 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
