The Qur’an translatability
The translation’s invisibility
Published online: 1 October 2018
https://doi.org/10.1075/babel.00037.ala
https://doi.org/10.1075/babel.00037.ala
Abstract
The Qur’an is the uncontested central religious text of Islam. Many Muslim scholars dogmatically believe that the language of the Qur’an is the miraculous word of God revealed directly to his Prophet, and disagree that it is possible to translate it into any other language. On the other hand, some scholars, old and new, have argued for the permissibility of its translations for linguistic and pragmatic reasons. The polemics surrounding the translatability of The Qur’an bring to light other enduring debates on the permissibility of translating the word of God into an earthly language even if it has been revealed in one, and if one can safely describe this as a translation.
The debate on the translatability of the Qur’an constitutes one of the most controversial issues in Arabic-to-other-languages translation. This paper aims at weighing, as objectively as possible, the justifications variously employed by each camp to rationalize its position. It also touches upon some of the philosophical issues of translatability itself, along with a critical discussion on the traditional Arabic linguists’ views of meaning and translation.
The paper assumes that some readers, particularly non-Muslim readers, are not fully familiar with certain rhetorical and linguistic issues that might be familiar to Muslim scholars. For reasons of clarity, the paper accordingly includes some detailed discussions of certain essential issues.
Résumé
Le Coran est incontestablement le texte religieux fondamental de l’islam. De nombreux scientifiques musulmans croient dogmatiquement que la langue du Coran est la parole miraculeuse de Dieu, révélée directement au prophète, et contestent la possibilité de le traduire en n’importe quelle autre langue. Par ailleurs, de nombreux scientifiques, anciens et nouveaux, avancent que ses traductions sont acceptables pour des raisons linguistiques et pragmatiques. La polémique au sujet de la traduisibilité du Coran met en évidence d’autres débats persistants sur la question de savoir s’il est permis de traduire la parole de Dieu dans une langue terrestre, bien qu’elle ait été révélée dans l’une d’entre elles et qu’on puisse, sans risque d’erreur, la qualifier de traduction.
Le débat sur la traduisibilité du Coran constitue l’une des questions les plus controversées de la traduction de l’arabe en une autre langue. Cet article a pour but d’évaluer, le plus objectivement possible, les différentes justifications avancées par chaque camp pour rationaliser sa position. Il traite également de certaines questions philosophiques sur la traduisibilité même et d’un débat capital concernant les points de vue des linguistes arabes traditionalistes sur le sens et la traduction.
L’article part du principe que certains lecteurs, en particulier non-musulmans, sont peu habitués à certaines questions rhétoriques et linguistiques avec lesquelles les scientifiques musulmans sont familiarisés. C’est pourquoi, dans un souci de clarté, il comprend quelques discussions détaillées sur certains problèmes essentiels.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1The centrality of the Qur’an
- 1.2Language particularity and message universality
- 2.The times of uncertainty
- 3.The miraclo-versity of the Qurʾan
- 3.1Historicity of the term I ʿjaz
- 3.2Synchronic I ʿjaz
- 4.Is the Qurʾan translatable?
- 4.1Arguments against the translation of the Qurʾan
- 4.2Arguments for the translatability of the Qurʾan
- 5.Equating the unequal
- 5.1Translation and equivalence
- 5.2The culture of revelation and the revelation of culture
- 5.3The evolving reconceptualization
- 6.Pseudo translations
- 7.Conclusion
References
References (26)
Al-Badri, Ali. 1961.
“Al Ḥaqāiq wa Abāṭiil ḥawla Iʕjaz al Qūrʾān” (Truths and Falsities Surrounding the Iʕjaz of the Quran). Cairo: Daru Ilkitab Al Jāmic i.
Al-Baqilāni, Muhammad. 1986.
“Iʕjaz al Qūrʾān” (The Miracle of the Qurʾā n), ed. by I. Haider. Beirut: Al-Kutub Aṯaqfihah.
Abdulġfour, S. s.d. Zahirat attaʾwiːl wa ṣilātuha bi alouġah. Daru Al Maˤrifah Al Jamiˤiah.
Al-Fawazan, Muhammad. 2002.
“Aiuhuma aoula bitarjamati ma؟ani Al-Qura’an AlKarim am tafseer al-oulamaai lahu”. Translation of the Meaning of The Quran Symposium. Al-Medinah Al-Mounawarah, Saudi Arabia, 23–25 April, pp. 30–31.
Almaraġy, Muhammad. 1981.
“Baħth fi tarjamati Al-Quranu Al-Karim wa aħkamuha”. Beirut: Daru Alkitab AlJadid.
Al-Roamy, F. 2002.
“Naqlu ma؟ani Al-Qura’an ila luġatin oxra: Atarjamatun am tafseer?” Translation of the Meaning of The Quran Symposium, Al-Medinah Al-Mounawarah, Saudi Arabia, 23–25 April, pp. 30–31.
Arrajhi, A.. 2016 Jami’ shiroħ ibin Taimiah. [URL]
Firth, J. R. 1952. “Linguistic analysis as a study of meaning”. In Selected Papers of J. R. Firth 1952–1959, ed. by F. Palmer (1968), 12–26. London: Longman.
Jacobson, R. 1959. “On linguistic aspects of translation”. In On Translation, ed. by Fang, Achilles; and Reuben, A. Brower, 13–18. Cambridge MA: Harvard University Press.
Kelly, L. 1979. The true interpreter: A history of translation theory and practice in the West. Oxford: Blackwell.
Moir, C. 2009. “Translational resonance, authenticity and authority in the Bible and the Quran: Translation and religious change”. New Voices in Translation Studies 51: 29–45.
1977. “The nature of dynamic equivalence in translating”. Babel 23 (3): 99–103.
Parallelism, Mary, Jesus and the Palm Tree. (s.d.). [URL]
Quine, V. 1959. “Meaning and translation”. In On Translation, ed. by Fang, Achilles; and Reuben, A. Brower, 148–173. Cambridge MA: Harvard University Press.
Qur’an Transliteration [URL]
Rubel, P.; and Rosman, A. 2003. “An introduction: translation and anthropology”. In Translating Cultures: Perspectives on translation and anthropology, ed. by P. G. Rubel; and A. Rosman, 1–24. New York: Oxford.
The Noble Quran [URL]
Toury, G. 1995. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Usul al-fiaqh: Oxford Islamic studies online. [URL]
Cited by (2)
Cited by two other publications
Othman, Ahd
Al-Sharafi, Abdul Gabbar & Rizwan Ahmad
2022. Translating the sacred. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:3 ► pp. 317 ff.
This list is based on CrossRef data as of 14 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
