Mediation through modality shifts in Chinese-English government press conference interpreting
Published online: 7 September 2018
https://doi.org/10.1075/babel.00036.li
https://doi.org/10.1075/babel.00036.li
Abstract
This paper investigates the mediation role of interpreters through modality shifts in Chinese-English diplomatic interpreting. Based on the custom-built corpus of interpreted government press conferences, this article conducts a Systemic Functional Linguistics-informed analysis of modality shifts by examining the ST-TT sentence pairs that present high-frequency Chinese or English modality markers. Results show that: (1) the degree of mediation by the interpreters is fairly high in terms of modality, with 44% of the investigated sentence pairs involving modality shifts; (2) shifts mostly occur in modality value (91%) and orientation (64%) rather than modality type (5%), thus the basic speech function of the clause is minimally changed; (3) shifts within the three dimensions point to general tendencies towards “weakening,” “subjectivization” and “de-obligation,” which reflect the interpreters’ efforts to construct the Chinese officials’ image as audience-friendly and proactive, and to adapt the TT to the English communicative norms; (4) “strengthening” and “objectivization” shifts occur frequently around issues concerning the Chinese government’s responsibility or ability, which reveals the interpreters’ active involvement in presenting the Chinese government as responsible, confident and powerful. The study argues that the press conference interpreters’ active mediation is motivated by their institutional identity as “diplomatic workers” and “government representatives” in the Chinese context.
Résumé
Cet article examine le rôle de médiation joué par les interprètes via des changements de modalité, dans le cadre de l’interprétation diplomatique en chinois et en anglais. Sur la base d’un corpus spécialement conçu, composé de conférences de presse gouvernementales interprétées, cet article effectue une analyse éclairée des changements de modalité, fondée sur la linguistique fonctionnelle systémique, en examinant des paires de phrases dans des textes sources et cibles présentant un nombre élevé de marqueurs de modalité chinois ou anglais. Les résultats montrent que : (1) le niveau de médiation par les interprètes est assez élevé en termes de modalité, 44 % des paires de phrases examinées présentant des changements de modalité ; (2) les changements de modalité interviennent surtout dans la valeur (91 %) et l’orientation (64 %) plutôt que le type (5 %), la fonction de langage de base de la proposition étant très peu modifiée ; (3) les changements au sein des trois dimensions indiquent des tendances générales à un « affaiblissement », une « subjectivisation » et une « déobligation », qui reflètent les efforts déployés par les interprètes pour construire une image conviviale et proactive des responsables chinois et adapter le texte cible aux normes de communication anglaises ; (4) des changements de « renforcement » et « d’objectivisation » interviennent fréquemment sur des questions concernant la responsabilité ou la compétence du gouvernement chinois, ce qui révèle l’implication active des interprètes à présenter le gouvernement chinois comme responsable, sûr de lui et puissant. L’étude soutient que la médiation active des interprètes de conférences de presse est motivée par leur identité institutionnelle de « personnel diplomatique » et de « représentants du gouvernement » dans le contexte chinois.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review
- 2.1Previous research on GPC interpreting
- 2.2Previous research on modality in translation
- 3.Analytical framework
- 3.1The semantic system of modality in Hallidayan SFL
- 3.2Modified models for modality shift analysis between Chinese and English
- 4.Data
- 4.1Data collection
- 4.2Data processing
- 5.Findings
- 5.1Quantitative findings: Overall patterns
- 5.2Qualitative findings: The communicative effect
- 5.2.1“Weakening” and “subjectivization”
- 5.2.2“Strengthening” and “objectivization”
- 5.2.3“De-obligation”
- 6.Discussion
- 7.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (41)
Bakker, Matthijs; Cees Koster; and Kitty van Leuven-Zwart. 2004. “Shifts of translation”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by M. Baker, 226–231. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Biber, Douglas; Stig Johansson; Geoffrey Leech; Susan Conrad; and Edward Finegan. 2000. Longman Grammar of Spoken and Written English. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Davidson, Brad. 2000. “The interpreter as institutional gatekeeper: The social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse”. Journal of Sociolinguistics 4 (3): 379–405.
Fu, Rongbo. 2016. “Comparing modal patterns in C-E interpreted and translated discourses in diplomatic setting”. Babel 62 (1): 104–121.
Guo, Jiading. 2004. “Memories: Over thirty years of diplomatic translation/interpreting”. International Communications 91: 12–14.
Halliday, M. A. K. 1994. An Introduction to Functional Grammar (2nd Edition). London: Edward Arnold.
Halliday, M. A. K.; and C. M. I. M. Matthiessen. 2014. Halliday’s Introduction to Functional Grammar (4th Edition). London: Routledge.
Halliday, M. A. K.; and Edward McDonald. 2004. “Metafunctional profile of the grammar of Chinese”. In Language Typology: A Functional Perspective, ed. by A. Caffarel; Martin, J. R.; and Matthiessen, C. M. I. M., 305–396. Amsterdam: John Benjamins.
Hu, Guangwei; and Feng Cao. 2011. “Hedging and boosting in abstracts of applied linguistics articles: A comparative study of English-and Chinese-medium journals”. Journal of Pragmatics 43 (11): 2795–2809.
Hu, Kaibao; and Qing Tao. 2012. “Syntactic operational norms of press conference interpreting (Chinese-English)”. Foreign Language Teaching and Research (5): 738–750, 801.
Knapp-Potthoff, Annelie; and Karlfried Knapp. 1986. “Interweaving two discourses – the difficult task of the non-professional interpreter”. In Interlingual and Intercultural Communication, ed. by Juliane House; and Shoshana Blum-Kulka, 151–168. Tübingen: Narr.
Kranich, Svenja. 2009. “Epistemic modality in English popular scientific texts and their German translations”. trans-kom 2 (1): 26–41.
Kress, Gunther; and Robert Hodge. 1979. Language as Ideology. London and Boston: Routledge & Kegan Paul.
Lei, Ning. 2006. “Interpretation Service in the Ministry of Foreign Affairs”. In Professionalization in Interpreting: International Experience and Developments in China, ed. by Mingjiong Chai, 155–165. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Lévy, Jirí. 1967. “Translation as a decision process”. In To Honor Roman Jakobson, ed. n.n., 1171–1182. The Hague: Mouton.
Li, Xin; and Kaibao Hu. 2013. “A Corpus-based study of modal verbs in Chinese-English government press conference interpretation”. Computer-assisted Foreign Language Education 31: 26–32, 74.
Martin, J. R.; and P. R. R. White. 2005. The Language of Evaluation: Appraisal in English. Houndmills Basingstok: Palgrave Macmillan.
Mason, Ian; and Wen Ren. 2012. “Power in face-to-face interpreting events”. Translation and Interpreting Studies 7 (2): 234–253.
. 2015. “Engagement and graduation resources as markers of translator/interpreter positioning”. Target 27 (3): 406–421.
Ouyang, Qianhua. 2010. “Interpersonal mediation of the interpreter in political press conference”. In Interpreting in China: New Trends and Challenges – Proceedings of the 7th National Conference and International Forum on Interpreting, ed. by Zhong Weihua, 213–225. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Pan, Feng. 2014. “A corpus-based study of the application of hedges in Chinese-English conference interpreting”. Shandong Foreign Language Teaching Journal 41: 24–29.
Ren, Wen. 2010. The Liaison Interpreter’s Subjectivity Consciousness. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Ren, Xiaoping. 2004. “Training translators and interpreters for the Minstry of Foreign Affairs”. Chinese Translators Journal 11: 61–62.
Roy, Cynthia B. 2002. “The problem with definitions, descriptions and the role metaphors of interpreters”. In The Interpreting Studies Reader, ed. by Franz Pöchhacker; and Miriam Shlesinger, 345–353. London: Routledge.
Sun, Tingting. 2013. Interpreting China: Interpreters ’ Mediation of Government Press Conferences in China. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Van der Auwera, Johan. 2001. “On the typology of negative modals”. In Perspectives on negation and polarity items, ed. by J. Hoeksema; H. Rullmann; V. Sanchez-Valencia; and V. D. Woulden, 21–48. Amsterdam: John Benjamins.
Vandepitte, Sonia; Liselotte Vandenbussche; and Brecht Algoet. 2011. “Travelling certainties: Darwin’s doubts and their Dutch translations”. The Translator 17 (2): 275–299.
Wang, Binhua. 2012. “A descriptive study of norms in interpreting: Based on the Chinese-English consecutive interpreting corpus of Chinese premier press conferences”. Meta 57 (1): 198–212.
Wang, Binhua; and Hongwu Qin. 2015. “Describing the target language communication norms in Chinese-English interpreting”. Foreign Language Teaching and Research 041: 597–610, 641.
Zhang, Guanfang. 2013. A contrastive Analysis on modality in English and Chinese political speeches from the perspective of Systemic Functional Linguistics. Unpublished MA thesis. Ningbo University (P.R. China).
Cited by (10)
Cited by ten other publications
Cheng, Shi
Li, Yang & Sandra L. Halverson
2024. Lexical bundles in formulaic interpreting. Translation and Interpreting Studies 19:1 ► pp. 33 ff.
Sheng, Dandan & Xin Li
Huang, Yueyue & Dechao Li
Xu, Jun & Yuxiao Liang
Fu, Rongbo & Kefei Wang
Gao, Fei
Zhang, Yifan & Andrew K. F. Cheung
Valdeón, Roberto A.
This list is based on CrossRef data as of 14 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
