Translating for nothing
A new Spanish translation of Samuel Beckett’s Texts for Nothing
Published online: 27 August 2018
https://doi.org/10.1075/babel.00034.fer
https://doi.org/10.1075/babel.00034.fer
Abstract
The starting point of the present article lies in a question posed by Raymond Federman in a well-known essay on Texts for Nothing: “What form can fiction take when it encounters everywhere nothing but verbal dust?” (Federman, Raymond. 2001. “Beckett [f]or Nothing”. In Engagement and Indifference. Beckett and the Political, ed. by Henry Sussman; and Christopher Devenney, 161–171. Albany NY: State University of New York Press.: 161). Any critical description of this collection of Beckett’s short pieces points to the worn-out quality of the language, as if the process of negation had deeply affected style with the result of having a text in its final stages of decomposition, of being the remnants of a conscience in the process of dissolution. Apropos of a new translation into Spanish of Texts for Nothing / Textos para nada (. 2015. Relatos y Textos para nada. Transl. by José Francisco Fernández. Valencia: JPM.), the author of the new version wants to reflect on the impossibility of translating words that seem to be so fragile and exhausted that the act of moving them to another language would necessarily entail the definitive shattering into pieces of an already thin fabric of words. The questions that will be addressed are related to the theoretical framework needed to handle this frail material: How can the translator negotiate the conflicting meaning of words without reinforcing its inconsistency even further? By which mechanisms can a translator of Texts for Nothing support his/her work considering, in the words of Hannelore Fahrenback and John Fletcher, “the ghostly dimension of space/time inhabited by this disembodied voice”? (Fahrenbach, Hannelore; and John Fletcher. 1976. “The ‘Voice of Silence’: Reason, Imagination and Creative Sterility in Texts for Nothing
”. Journal of Beckett Studies 11 (Winter). [URL])
Résumé
Cet article prend comme point de départ une question posée par Raymond Federman dans un célèbre essai consacré à Texts for Nothing (Textes pour Rien) : « Quelle forme la fiction peut-elle prendre quand elle ne rencontre partout que de la poussière de verbe ? » (Federman, Raymond. 2001. “Beckett [f]or Nothing”. In Engagement and Indifference. Beckett and the Political, ed. by Henry Sussman; and Christopher Devenney, 161–171. Albany NY: State University of New York Press.: 161). Toute description critique de ce recueil de nouvelles de Beckett met en avant la qualité vieillie de la langue, comme si le processus de négation avait profondément affecté le style, avec comme résultat un texte aux derniers stades de la décomposition, les restes d’une conscience dans le processus de dissolution. En ce qui concerne la nouvelle traduction en espagnol de Texts for Nothing / Textos para nada (. 2015. Relatos y Textos para nada. Transl. by José Francisco Fernández. Valencia: JPM.), l’auteur de la nouvelle version veut réfléchir à l’impossibilité de traduire des mots qui semblent si fragiles et si épuisés que leur transposition dans une autre langue entraînerait nécessairement la mise en pièces définitive d’un tissu de termes déjà délicat. Les questions qui seront abordées sont liées au cadre théorique nécessaire à cette matière fragile : comment le traducteur peut-il négocier la signification contradictoire des mots sans renforcer davantage son incohérence ? Quels sont les mécanismes qui permettent à un traducteur de Texts for Nothing de soutenir son travail étant donné, selon l’expression de Hannelore Fahrenback et John Fletcher, « la dimension fantomatique de l’espace-temps habité par cette voix désincarnée » ? (Fahrenbach, Hannelore; and John Fletcher. 1976. “The ‘Voice of Silence’: Reason, Imagination and Creative Sterility in Texts for Nothing
”. Journal of Beckett Studies 11 (Winter). [URL])
References (23)
Adams, Robert M. 1973. Proteus, His Lies, His Truth; Discussions of Literary Translation. New York: Norton.
. 2011. The Letters of Samuel Beckett 1941–1956, ed. by George Craig; Martha Dow Fehsenfeld; Dan Gunn; and Lois More Overbeck. Cambridge: CUP.
Bonnefoi, Geneviève. 1979. Review of Nouvelles et Textes pour Rien in Lettres Nouvelles (1956). In Samuel Beckett: The Critical Heritage, ed. by Lawrence Graver; and Raymond Federman, 139–145. London: Routledge.
Fahrenbach, Hannelore; and John Fletcher. 1976. “The ‘Voice of Silence’: Reason, Imagination and Creative Sterility in Texts for Nothing
”. Journal of Beckett Studies 11 (Winter). [URL]
Federman, Raymond. 2001. “Beckett [f]or Nothing”. In Engagement and Indifference. Beckett and the Political, ed. by Henry Sussman; and Christopher Devenney, 161–171. Albany NY: State University of New York Press.
Garforth, Julian A. 1996. “Translating Beckett’s Translations”. Journal of Beckett Studies 6 (1) (Autumn): 49–70.
Finney, Brian. 1975. “
Assumption to Lessness: Beckett’s Shorter Fiction”. In Beckett the Shape Changer, ed. by Katharine Worth, 63–83. London: Routledge.
Fitch, Brian T. 1988. Beckett and Babel. An Investigation into the Status of the Bilingual Work. Toronto: University of Toronto Press.
Knowlson, James; and John Pilling. 1979. Frescoes of the Skull. The Later Prose and Drama of Samuel Beckett. London: Calder.
Krieger, Elliot. 1977. “Samuel Beckett’s Texts for Nothing: Explication and Exposition”. MLN 92 (5) (December): 987–1000.
McGuire, James. 1990. “Beckett, the Translator, and the Metapoem”. World Literature Today 64 (2) (Spring): 258–263.
Rodríguez-Gago, Antonia. 1999. “Beckett’s Voices in Spanish: Translation as an Aspect of Adaptation”. In Beckett and Beyond, ed. by Bruce Stewart, 231–238. Gerrards Cross, Bucks: Colin Smythe.
Rose, Marilyn Gaddis. 1971. “The Lyrical Structure of Beckett’s ‘Texts for Nothing’”. Novel: A Forum on Fiction 4 (3) (Spring): 223–230.
Sheehan, Paul. 2000. “Nothing is More Real. Experiencing Theory in the Texts for Nothing
”. [URL].
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 14 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
