Decoding and encoding the discourse meaning of punctuation
A perspective from English-to-Chinese translation
Published online: 10 September 2018
https://doi.org/10.1075/babel.00032.wan
https://doi.org/10.1075/babel.00032.wan
Abstract
This exploratory research examines translation students’ use of punctuation, by applying Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall. classical idea of punctuation as a discourse unit for meaning demarcation. Data were collected from a group of 25 Chinese students studying specialised translation at a British university. The research focuses on the use of two punctuation marks in English: comma and period or full stop. The aim is to investigate how students of translation analyse the meaning of a source text with punctuation marks and how they subsequently convert this meaning into the target language again using punctuation marks. It is found that students generally do not automatically copy the punctuation marks of the source text into the translation. They will customize or modify the original punctuation marks according to their meaning analysis of the text and their knowledge of punctuation in source and target languages. Finally, we will discuss the implications of the research for translation education.
Keywords: punctuation, semantic relationship, discourse, translation pedagogy
Résumé
Cette recherche empirique examine l’utilisation de la ponctuation par les étudiants en traduction, en appliquant l’idée classique de Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall., selon laquelle la ponctuation est une unité de discours signifiant une démarcation. Les données ont été collectées auprès d’une cohorte d’étudiants chinois d’une université britannique, qui étudient la traduction spécialisée. La recherche se concentre sur deux types de ponctuation anglaise : la virgule et le point. L’objectif est d’examiner comment les étudiants en traduction analysent les significations sources par le biais de la ponctuation et intègrent ensuite ces significations dans leur texte cible, en utilisant la ponctuation. L’étude révèle qu’en général, les étudiants en traduction ne copient pas mécaniquement la ponctuation d’un texte source dans leur texte traduit, mais qu’au contraire, ils adaptent ou modifient la ponctuation originale en fonction de leur analyse des significations ou des fonctions de la ponctuation en question et de leur connaissance des similitudes et des différences d’usage entre les deux systèmes concernés. L’article poursuit en traitant des implications de la recherche sur l’enseignement de la traduction.
Mots-clés : ponctuation, relation sémantique, discours, pédagogie de la traduction
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Translation procedures
- 3.Comparing the English and the Chinese punctuation
- 3.1Differences in form
- 3.2Differences in function
- 4.Methodology
- 5.Data analysis and findings
- 5.1Use of commas
- 5.1.1Reduced or increased use of commas
- 5.1.2Replacing with a pair of brackets
- 5.1.3Replacing with a colon
- 5.1.4Replacing with a semi-colon
- 5.1.5Replacing with a dash
- 5.1.6Replacing with a dunhao
- 5.1.7Replacing with a full stop
- 5.1.8Keeping the original commas
- 5.2Use of full stops
- 5.2.1Replacing with a comma, to form a new sentence by incorporating the subsequent source sentence
- 5.2.2Replacing with words
- 5.2.3Replacing with a semi-colon
- 5.2.4Replacing with a dash
- 5.2.5Direct transfer
- 5.3Summary of research findings
- 6.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (16)
Alqinai, Jamal. 2013. “Mediating punctuation in English Arabic translation”. Linguistica Atlantica 321: 2–20.
Catana-Spenchiu, Ana. 2014. “The Role of Punctuation in Old Romanian Bible Translations”. Philologica Jassyensia 10 (1): 27–38.
Chan, Sin-wai; and David E. Pollard. 1995. An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English, English-Chinese. Hong Kong: Chinese University Press.
China’s Ministry of Education (MoE). 2011. GB/T 15834-2-11: General Rules for Punctuation [中华人民共和国国家标准: 标点符号用法].
He, Guihua; C. Xiao Dan; and Chen Bing. 2011. “Comparison and translation of the textual functions of English and Chinese punctuation”. Journal of Huaihua University 30 (6): 77–79.
Hosseini-Maasoum, Seyed Mohammad; and Mehdi Mahdiyan. 2012. “Punctuation in Translation: The Unseen Side of the Coin”. Mediterranean Journal of Social Sciences 3 (11): 25–32.
Jiang, Xuelong. 2017. “Comparative Study on Punctuations Used in Chinese and Punctuations Used in English and Their Translating Strategies” [中英标点符号对比研究及其在翻译中的处理策略]. Journal of Chengdu Technological University 20 (2): 98–100.
Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary (4th ed.). The commercial Press and OUP.
The Oxford Dictionaries [URL]
Pellatt, Valerie; and Eric T. Liu. 2010. Thinking Chinese Translation: A Course in Translation Method: Chinese to English. London: Routledge.
Rodríguez-Castro, Mónica. 2011. “Translationese and punctuation: an empirical study of translated and non-translated international newspaper articles (English and Spanish)”. Journal of Translation and Interpreting Studies 6 (1): 40–61.
Saldanha, Gabriela. 2011. “Emphatic Italics in English Translations: Stylistic Failure or Motivated Stylistic Resources?” Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 56 (2): 424–442.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 14 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
