Uso de corpus monolingües comparables para la traducción al francés de unidades de núcleo verbal procedentes de la sección económico-financiera del diario El País
Article language: Spanish
Published online: 27 August 2018
https://doi.org/10.1075/babel.00031.lep
https://doi.org/10.1075/babel.00031.lep
Abstract
This work is based on the development of two comparable monolingual corpus works in Spanish and French, made up of articles from
the electronic versions of two daily newspapers, El País and Le Monde (from January 1, 2007 to December 31, 2011).
First, based on articles published in economic and financial section of El País, we identify terminological and phraseological
units which include the word “crisis,” which we take as the verbal core of the main lexical structure of the corpus in
Spanish.
Second, we focus on the articles in the corpus in French, finding equivalents for these units. The study reveals three possible
situations: Le Monde provides clear equivalents in context; it proposes unclear equivalent words in context; or it doesn’t provide
any equivalents, which means translators must start from scratch.
The main research interest is the range of proposed translations that are presented around a ubiquitous term in today’s press,
which might be useful for both translators and translation students.
Also noteworthy: the use of a monolingual corpus composed of original texts for finding translation equivalents, as opposed to
translated texts more frequently found in traditional translation-oriented analysis.
Résumé
Ces travaux se basent sur deux corpus monolingues comparables en espagnol et en français, composés d’articles tirés des
versions électroniques des journaux El País et Le Monde (du 1er janvier 2007 au 31 décembre
2011). Sur la base d’articles publiés dans la rubrique économique et financière d’
El País nous
identifions en premier lieu les unités terminologiques et phraséologiques qui comportent le terme « crise », en concluant que les
unités phraséologiques de l’élément verbal représentent la principale structure lexicale du corpus en espagnol. En second
lieu, nous nous concentrons sur les articles du corpus en français, en trouvant des équivalents à ces unités. L’étude
révèle trois situations possibles : Le Monde fournit des équivalents clairs dans le contexte, il propose des
termes équivalents peu clairs dans le contexte ou il ne fournit aucun équivalent nécessaire pour entreprendre les traductions
proposées. Le principal intérêt de la recherche est l’éventail de traductions proposées, présentées autour d’un
terme omniprésent dans la presse d’aujourd’hui, ce qui s’avère utile tant pour les traducteurs que pour
les étudiants en traduction. Il convient en outre de souligner l’utilisation d’un corpus monolingue, composé de
textes originaux, pour trouver des équivalents en traduction, et non de textes traduits, mieux adaptés à une analyse classique,
orientée vers la traduction.
Article outline
- 1.Preliminares
- 2.Metodología
- 2.1Criterios de diseño de los corpus
- 2.2Pasos seguidos
- 2.2.1A partir del corpus monolingüe en español
- 2.2.2A partir de los diccionarios bilingües ES-FR (Larousse, Wordreference y Reverso) consultados en línea
- 2.2.3A partir del corpus monolingüe en francés
- 3.Resultados y discusión
- 3.1Unidades de núcleo verbal y estructuras léxicas identificadas
- 3.2Unidades de núcleo verbal con equivalentes en contexto en el diario Le Monde
- 3.2.1Equivalentes transparentes en contexto
- 3.2.2Equivalentes no transparentes en contexto
- 3.2.3Unidades de núcleo verbal sin equivalentes en contexto en el diario Le Monde
- 3.2.4Comentarios
- 4.Conclusiones
- Notas
Bibliografía
References (12)
Bowker, Lynne.; and Jennifer Pearson. 2002. Working with Specialized Language: A practical guide to using corpora. London: Routledge.
Castillo Rodríguez, Cristina. 1999. “La elaboración de un corpus ad hoc paralelo multilingüe”. Revista Tradumática. Traducció y Tecnologies de la Informació i la Comunicació 71: 1–11.
CRISCO. Dictionnaire des synonymes. [URL]
El País. 2007–2011. [URL] Fechas de búsqueda: enero-diciembre de 2011.
Faber Benítez, P.; y Silvia Montero Martínez. 2011. Terminología para traductores e intérpretes: una perspectiva integradora (2ª edición). Granada: Tragacanto.
Larousse. Diccionario español-francés. [URL]
Le Monde. 2007–2011. [URL] Fechas de búsqueda: enero-diciembre de 2011.
Nord, Christiane. 2010. “La intertextualidad como herramienta en el proceso de traducción”. Puentes 91: 9–18.
Reverso. [URL]
Tognini-Bonelli, Elena. 2001. Corpus Linguistics at Work. Amsterdam: John Benjamins.
Wordreference [URL]
