The “Second” Bride
The retranslation of romance novels
Published online: 27 August 2018
https://doi.org/10.1075/babel.00030.lee
https://doi.org/10.1075/babel.00030.lee
Abstract
This article contributes to the discussion of retranslation in Translation Studies through a case study on the retranslation of
romance novels in Taiwan. Although retranslation has received some attention from translation researchers, most of the existing
studies are based on examples of classic literature. In contrast, popular fiction like the romance novel remains relatively
under-researched. In this article, paratextual analysis is applied to the publishing environment and marketing strategies for
romance novels in order to explain why works of this genre – which are usually regarded as cheap and “throwaway” – are
retranslated and how consumers are motivated to purchase such products. The findings suggest that the retranslation of
best-selling romantic novels is a low-cost and low-risk investment for the publishers concerned. Such retranslations are promoted
through three channels: via the branding of the retranslation as a “classic”; by persuading readers to believe that the
retranslated version is more faithful to the original, and thus superior; and by introducing a different mode of consumption – a
shift away from renting and towards the purchase of novels. It is argued that, for commercially-driven retranslations, market
factors rather than the inherent features of the texts concerned provide a clearer explanation for the phenomenon of
retranslation.
Keywords: retranslation, romance novels, paratexts
Résumé
Cet article contribue au débat sur la retraduction en traductologie, avec une étude de cas sur la retraduction de romans
sentimentaux à Taïwan. Bien que la retraduction ait bénéficié d’une certaine attention de la part des chercheurs, la plupart des
études existantes se basent sur des exemples de la littérature classique. Par contre, les fictions populaires, comme les romans
sentimentaux, font l’objet de relativement peu de recherches. Dans cet article, une analyse paratextuelle est appliquée à
l’environnement de l’édition et aux stratégies de marketing des romans sentimentaux, afin d’expliquer pourquoi des ouvrages de ce
genre – généralement considérés comme bas de gamme et bons à jeter – sont retraduits, et ce qui motive les consommateurs à les
acheter. Nos résultats suggèrent que la retraduction de best-sellers romantiques représente un investissement peu coûteux et peu
risqué pour les éditeurs concernés. La promotion de ces retraductions se fait de trois manières : en les qualifiant de
« classiques » ; en faisant croire aux lecteurs que la version retraduite est plus fidèle à l’original et, par conséquent,
supérieure ; et en introduisant un mode de consommation différent, c’est-à-dire le passage de l’emprunt à l’achat. Nous soutenons
qu’en ce qui concerne les retraductions commerciales, les impératifs du marché priment les caractéristiques inhérentes aux textes
concernés et offrent une explication plus claire du phénomène de la retraduction.
Mots-clés : retraduction, romans sentimentaux, paratextes
Article outline
- 1.The phenomenon of retranslation
- 2.The genre of romance novels
- 3.A case study: The Bride in Taiwan
- 4.Paratexts of (re)translation
- 5.Retranslation of The Bride
- 5.1 The Bride has returned as a classic
- 5.2A faithful translation is better
- 5.3New readers, old readers
- 6.Conclusion
- Notes
References
References (26)
Primary references
Secondary references
Al-Bataineh, A. B. 1998. The Modern Arabic Novel: A Literary and Linguistic Analysis of the Genre of Popular Fiction, with Special Reference to Translation from English. PhD thesis. Edinburgh: Heriot-Watt University.
Almberg, S. P. E. 2001. “Retranslation”. In An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English, English-Chinese, ed. by S. -W. Chan and D. E. Pollard, 925–930. Hong Kong: The Chinese University Press.
Barlow, L.; and J. A. Krentz. 1992. “Beneath the Surface: The Hidden Codes of Romance”. In Dangerous Men and Adventurous Women: Romance Writers on the Appeal of the Romance, ed. by J. A. Krentz, 15–30. Philadelphia PA: University of Pennsylvania Press.
Bianchi, D.; and A. D’Arcangelo. 2015. “Translating History or Romance? Historical romantic fiction and its translation in a globalised market”. Linguistics and Literature Studies 3 (5): 248–253.
Brownlie, S. 2006. “Narrative theory and retranslation theory”. Across Languages and Cultures 7 (2): 145–170.
Chesterman, A. 2004. “Hypotheses about Translation Universals”. In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001, ed. by G. Hansen; K. Malmkjaer; and D. Gile. 1–13. Amsterdam: John Benjamins.
Greenall, A. K. 2015. “Translators’ Voices in Norwegian Retranslations of Bob Dylan’s Songs”. Target 27 (1): 40–57.
Koskinen, K.; and O. Paloposki. 2003. “Retranslations in the Age of Digital Reproduction”. Cadernos de tradução 1 (11): 19–38.
. 2010. “Retranslation”. In Handbook of Translation Studies, ed. by Y. Gambier; and L. van Doorslaer, 294–298. Amsterdam: John Benjamins.
Kovala, U. 1996. “Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure”. Target 8 (1): 119–147.
Liu, S. -H. 2012. The Translation/Mutation of Romantic Love: An Exploration of the Translation History of Modern Romances in Taiwan after 1960. PhD Thesis. Taipei: National Taiwan Normal University
Paloposki, O.; and K. Koskinen. 2004. “A Thousand and One Translations: Revisiting Retranslation”. In Claims, Changes, and Challenges: Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001, ed. by G. Hansen; K. Malmkjaer; and D. Gile. 27–38. Amsterdam: John Benjamins.
Schell, H. 2013. “Brining the Mid-West to the Middle East: An Analysis of a Harlequin romance in English and Turkish”. In The Silk Road of Adaptation: Transformations across Disciplines and Cultures, ed. by L. Law, 160–171. Newcastle unpon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Shibamoto Smith, J. S. 2005. “Translating True Love: Japanese Romance Fiction”. In Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities, ed. by S. Jose, 97–118. London: Routledge.
Susam-Sarajeva, Ş. 2003. “Multiple-entry Visa to Travelling Theory: Retranslations of Literary and Cultural Theories”. Target 15 (1): 1–36.
Taivalkoski-Shilov, K. 2015. “Friday in Finnish: A Character’s and (Re) translators’ Voices in Six Finnish Retranslations of Daniel Defoe’s Robinson Crusoe”. Target 27 (1): 58–74.
Xiang, R. 2012. “First Translation and Retranslation in the Historical, Social and Cultural Context: A case study of Two Chinese Versions of Tess of the D’Urbervilles”. Babel 58 (4): 457–470.
