From El Gran Meaulnes to Meaulnes el Grande
A comparative study of the Spanish retranslations of a French classic
Published online: 8 August 2018
https://doi.org/10.1075/babel.00028.rod
https://doi.org/10.1075/babel.00028.rod
Abstract
The present contribution aims at a comparative study of the Spanish retranslations of the French classic Le Grand Meaulnes. With the objective of identifying macro and micro-structural variations among the various retranslations, a parallel corpus is compiled, the source-text and the various translations are aligned and imported into a translation memory which allows for a targeted analysis of specific linguistic elements. The results obtained from the corpus analysis show that, despite their differences the retranslations display a relative homogeneity, in so far as they are largely source-text oriented and foreignizing. Relative homogeneity notwithstanding, differences can be observed between twentieth century-translations and those carried out in the twenty-first-century. The translators of the latter take a specific approach to translating the novel, either as a literary critic or by taking a critical stance towards a more assimilative approach adopted in an earlier translation.
Keywords: retranslation, comparative study, corpus analysis
Résumé
Cet article porte sur une étude comparative des retraductions espagnoles du roman classique français Le Grand Meaulnes. Dans l’objectif d’identifier des variations macro et micro-structurelles entre les différentes retraductions, un corpus parallèle a été compilé, le texte source et les différentes traductions étant alignées et importées dans une mémoire de traduction, ce qui permet une analyse ciblée d’éléments linguistiques spécifiques. Les résultats obtenus de l’analyse de corpus montrent que, en dépit de leurs différences, les retraductions présentent une homogénéité relative, dans la mesure où elles sont largement orientées vers le texte source et une étrangéisation. Nonobstant cette relative homogénéité, on observe des différences entre les traductions du vingtième siècle et celles réalisées au vingt-et-unième siècle. Les traducteurs du vingt-et-unième siècle adoptent une approche spécifique pour traduire le roman, soit en tant que critiques littéraires, soit en affichant un point de vue critique à l’égard de l’approche plus assimilatrice, adoptée par l’un de leurs prédécesseurs.
Mots-clés : retraduction, étude comparative, analyse de corpus
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Translations of Le Grand Meaulnes into Spanish: Latin America and Spain
- 3.The theoretical framing of retranslation
- 4.The methodological framing of the study
- 5.Analysis of extra-textual aspects
- 5.1Publishing houses, editorial series, targeted public and translators
- 6.Intra-textual analysis: Macro-structural aspects
- 6.1Paratexts, title and chapter titles
- 6.1.1Paratexts
- 6.1.2Translation of the title and chapter titles
- 6.1.2.1The nature and function of literary titles
- 6.1.2.2Title translation
- 6.2Translation method
- 6.1Paratexts, title and chapter titles
- 7.Intra-textual analysis: Micro-structural aspects
- 7.1Sentence level
- 7.2Lexical level
- 7.3Translation of culturemes
- 8.Conclusion
- Notes
References Editions of Le Grand Meaulnes
References (57)
Alvstad, C.; and Assis Rosa, A. 2015. “Voice in Retranslation. An overview and some trends”. Target 27 (1): 3–24.
Ballard, M. 1992. De Ciceron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions. Lille: Presses Universitaires de Lille.
Barnes, J. 2012. “Le Grand Meaulnes revisited”. The Guardian, 13 April 2012. [URL]
Bastin, G. [1998] 2009. “Adapation”. In Routledge encyclopedia of translation studies. 2nd edition, ed. by M. Baker; and Saldanha, G., 3–6. London: Routledge.
Bödeker, B.; and Freese, K. 1987. “Die Übersetzung von Realienbezeichnungen bei literarischen Texten: Eine Prototypologie”. TextconText 2 (3): 137–165.
Brownlie, S. 2006. “Narrative theory and retranslation theory”. Across Languages and Cultures 7 (2): 145–170.
Chesterman, A. 1997. Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins.
Collera, V. 2012. “Modernos e inmortales”. El País, 17 March, 2012. [URL]
Collombat, I. 2004. “Le XXIe siècle: l’âge de la retraduction”. Translation Studies in the New Millennium 21: 1–15.
Desmidt, I. 2009. “(Re)translation Revisited”. Meta: Journal des traducteurs- Meta: Translators’ Journal 54 (4): 669–683.
Domínguez Pérez, M. 2008. Las traducciones de literatura infantil y juvenil en el interior de la comunidad interliteraria específica española (1940–1980). Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela.
Feng, L. 2014. “Retranslation hypotheses revisited: A case study of two English translations of Sanguo Yanyi – the first Chinese novel”. Stellenbosch Papers in Linguistics Plus 431: 69–86
Gambier, Y. 1994. “La retraduction, retour et détour”. Meta: Journal des traducteurs – Meta: Translators’ Journal 39 (3): 413–417.
García-Peña, Evarista. 2012. “El gran Meaulnes de Alain-Fournier, en la traducción de Lisandro Galtier (1938)”. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes [URL]
Genette, G. 1988. “Structure and Functions of The Title in Literature”. Critical Inquiry 14 (4): 692–720.
Gibson, R. 2005. The End of Youth: The Life and Work of Alain-Fournier. Exeter: Impress Books Limited.
Gusdorf, G. 1988. “Simone de Beauvoir. The Giant, the Scapegoat, the Quester”. In French Women Writers and the Book: myths of access and desire, ed. by T. Sankovitch, 101–124. Syracuse NY: Syracuse University Press.
Hellwig, P. 1984. “Titulus oder Über den Zusammenhang von Titeln und Texten. Titel sind ein Schlüssel zur Textkonstitution”. Zeitschrift für germanistische Linguistik 121: 1–20.
Hoek, L. 1973. Pour une sémiotique du titre. Urbino: Centro Internazionale di Semiotica e di Linguistica. Università di Urbino.
Kahn, R.; and Seth, C. (eds). 2010. La Retraduction. Rouen – Le Havre: Publications des Universités de Rouen et du Havre.
Lombez, C. (ed). 2011. Retraductions – De la Renaissance au XXIe siècle. Nantes: Éditions Cécile Defaut.
Molina, L.; and Hurtado Albir, A. 2002. “Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach”. Meta: Journal des traducteurs – Meta: Translators’ Journal 47 (4): 498–512.
Monti, E.; and Schnyder, P. (eds). 2011. Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes. Paris: Orizons.
Nord, C. 1995. “Text-functions in translation: Titles and headings as a case in point”. Target 7 (2): 261–284.
1997. “A functional typology of translation”. In Text typology and translation, ed. by A. Trosborg, 43–66. Amsterdam: John Benjamins.
2004a. “Die Übersetzung von Titeln und Überschriften aus sprachwissenschaftlicher Sicht”. In Übersetzung-Translation-Traduction. Internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, ed. by H. Kittel et al., 573–579. Berlin, New York: De Gruyter.
2004b. “Die Übersetzung von Titeln, Kapiteln und Überschriften in literarischen Texten”. pp. 908–914. In H. Kittel et al. (eds) Übersetzung Translation Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Berlin: de Gruyter.
Oksaar, E. 1988. Kulturemtheorie: Ein Beitrag zur Sprachverwendungsforschung. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Onega Jaén, S. 1994. “The Ebony Tower. Texts and Intertexts”. Miscelánea: A journal of English and American Studies 151: 447–480.
Koskinen, K.; and Paloposki, O. 2003. “Retranslations in the Age of Digital Reproduction”. Cadernos de Tradução 1 (11): 19–38.
2015. “Anxieties of influence: The voice of the first translator in retranslation”. Target 27 (1): 25–39.
Kwieciński, P. 2001. Disturbing strangeness: foreignisation and domestication in translation procedures in the context of cultural asymmetry. Toruń: Wydawnictwo Edytor.
Paloposki, O.; and Koskinen, K. 2004. “A thousand and one translations: Revisiting restranslation”. In Claims Changes and Challenges in Translation Studies, ed. by G. Hansen; K. Malmkjaer; and D. Glle, 27–38. Amsterdam: John Benjamins.
2010. “Reprocessing texts. The fine line between retranslating and revising”. Across Languages and Cultures 11 (1): 29–49.
Pöckl, W. 2004. “Zwischen Zufall und Notwendigkeit: Neuübersetzungen”. Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur 29 (2): 200–210.
Rothe, A. 1986. Der literarische Titel: Funktionen, Formen, Geschichte (Vol. 161). Frankfurt a.M.: Vittorio Klostermann.
Sánchez Iglesias, J. 2014. “Evaluación y retraducción: en torno al envejecimiento de las traducciones”. In Las huellas del pasado en la cultura italiana contemporánea: Le tracce del passato nella cultura italiana contemporánea, ed. by P. L. Ladrón de Guevara, B. Hernández; and Z. Zografidou, 453–461. Murcia: Universidad de Murcia
Skibińska, E. 2007. “La Retraduction, manifestation de la subjectivité du traducteur”. Doletiana: revista de traducció, literatura i art 11: 1–10.
French edition
Fournier, A. 2007 [1913]. Le Grand Meaulnes. Ebooks libres et gratuits. [URL]
Spanish editions
Fournier, A. 1980. El gran Meaulnes. Una misteriosa aventura en los límites del sueño y la realidad. Transl. by María Teresa Arbó. Barcelona: Editorial Planeta
1981 [1979]. El gran Meaulnes. Transl. by María Campuzano; and José María Valverde. Barcelona: Editorial Bruguera.
