Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 64:1 (2018) ► pp.81110

Get fulltext from our e-platform
References (57)
References
Alvstad, C.; and Assis Rosa, A. 2015. “Voice in Retranslation. An overview and some trends”. Target 27 (1): 3–24. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ballard, M. 1992. De Ciceron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions. Lille: Presses Universitaires de Lille.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Barnes, J. 2012. “Le Grand Meaulnes revisited”. The Guardian, 13 April 2012. [URL]
Bastin, G. [1998] 2009. “Adapation”. In Routledge encyclopedia of translation studies. 2nd edition, ed. by M. Baker; and Saldanha, G., 3–6. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bensimon, P. 1990. “Présentation”. Palimpsestes 41: IX–XIII.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Berman, A. 1990. “La retraduction comme espace de la traduction”. Palimpsestes 41: 1–7. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bödeker, B.; and Freese, K. 1987. “Die Übersetzung von Realienbezeichnungen bei literarischen Texten: Eine Prototypologie”. TextconText 2 (3): 137–165.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brownlie, S. 2006. “Narrative theory and retranslation theory”. Across Languages and Cultures 7 (2): 145–170. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Collera, V. 2012. “Modernos e inmortales”. El País, 17 March, 2012. [URL]
Collombat, I. 2004. “Le XXIe siècle: l’âge de la retraduction”. Translation Studies in the New Millennium 21: 1–15.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Deane-Cox, S. 2014. Retranslation: Literature and Reinterpretation. London: Bloomsbury Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Desmidt, I. 2009. “(Re)translation Revisited”. Meta: Journal des traducteurs- Meta: Translators’ Journal 54 (4): 669–683. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Domínguez Pérez, M. 2008. Las traducciones de literatura infantil y juvenil en el interior de la comunidad interliteraria específica española (1940–1980). Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Feng, L. 2014. “Retranslation hypotheses revisited: A case study of two English translations of Sanguo Yanyi – the first Chinese novel”. Stellenbosch Papers in Linguistics Plus 431: 69–86 Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gambier, Y. 1994. “La retraduction, retour et détour”. Meta: Journal des traducteurs – Meta: Translators’ Journal 39 (3): 413–417. Google Scholar logo with link to Google Scholar
García-Peña, Evarista. 2012. “El gran Meaulnes de Alain-Fournier, en la traducción de Lisandro Galtier (1938)”. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes [URL]
Genette, G. 1988. “Structure and Functions of The Title in Literature”. Critical Inquiry 14 (4): 692–720. Google Scholar logo with link to Google Scholar
1997. Paratexts: Thresholds of interpretation. Cambridge: CUP. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gibson, R. 2005. The End of Youth: The Life and Work of Alain-Fournier. Exeter: Impress Books Limited.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gusdorf, G. 1988. “Simone de Beauvoir. The Giant, the Scapegoat, the Quester”. In French Women Writers and the Book: myths of access and desire, ed. by T. Sankovitch, 101–124. Syracuse NY: Syracuse University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hellwig, P. 1984. “Titulus oder Über den Zusammenhang von Titeln und Texten. Titel sind ein Schlüssel zur Textkonstitution”. Zeitschrift für germanistische Linguistik 121: 1–20. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hoek, L. 1973. Pour une sémiotique du titre. Urbino: Centro Internazionale di Semiotica e di Linguistica. Università di Urbino.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kahn, R.; and Seth, C. (eds). 2010. La Retraduction. Rouen – Le Havre: Publications des Universités de Rouen et du Havre.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lombez, C. (ed). 2011. Retraductions – De la Renaissance au XXIe siècle. Nantes: Éditions Cécile Defaut.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Molina, L.; and Hurtado Albir, A. 2002. “Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach”. Meta: Journal des traducteurs – Meta: Translators’ Journal 47 (4): 498–512. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Moi, T. 2008. Simone de Beauvoir: The making of an intellectual woman. Oxford: OUP.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Monti, E.; and Schnyder, P. (eds). 2011. Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes. Paris: Orizons.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall.Google Scholar logo with link to Google Scholar
1997. “A functional typology of translation”. In Text typology and translation, ed. by A. Trosborg, 43–66. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
2004a. “Die Übersetzung von Titeln und Überschriften aus sprachwissenschaftlicher Sicht”. In Übersetzung-Translation-Traduction. Internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, ed. by H. Kittel et al., 573–579. Berlin, New York: De Gruyter.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2004b. “Die Übersetzung von Titeln, Kapiteln und Überschriften in literarischen Texten”. pp. 908–914. In H. Kittel et al. (eds) Übersetzung Translation Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Berlin: de Gruyter.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Oksaar, E. 1988. Kulturemtheorie: Ein Beitrag zur Sprachverwendungsforschung. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Onega Jaén, S. 1994. “The Ebony Tower. Texts and Intertexts”. Miscelánea: A journal of English and American Studies 151: 447–480.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koskinen, K.; and Paloposki, O. 2003. “Retranslations in the Age of Digital Reproduction”. Cadernos de Tradução 1 (11): 19–38.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kwieciński, P. 2001. Disturbing strangeness: foreignisation and domestication in translation procedures in the context of cultural asymmetry. Toruń: Wydawnictwo Edytor.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Paloposki, O.; and Koskinen, K. 2004. “A thousand and one translations: Revisiting restranslation”. In Claims Changes and Challenges in Translation Studies, ed. by G. Hansen; K. Malmkjaer; and D. Glle, 27–38. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
2010. “Reprocessing texts. The fine line between retranslating and revising”. Across Languages and Cultures 11 (1): 29–49. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pöckl, W. 2004. “Zwischen Zufall und Notwendigkeit: Neuübersetzungen”. Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur 29 (2): 200–210. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rodríguez, Liliane. 1990. “Sous le signe de Mercure, la retraduction”. Palimpsestes 41: 63–80. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rothe, A. 1986. Der literarische Titel: Funktionen, Formen, Geschichte (Vol. 161). Frankfurt a.M.: Vittorio Klostermann.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sánchez Iglesias, J. 2014. “Evaluación y retraducción: en torno al envejecimiento de las traducciones”. In Las huellas del pasado en la cultura italiana contemporánea: Le tracce del passato nella cultura italiana contemporánea, ed. by P. L. Ladrón de Guevara, B. Hernández; and Z. Zografidou, 453–461. Murcia: Universidad de MurciaGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Skibińska, E. 2007. “La Retraduction, manifestation de la subjectivité du traducteur”. Doletiana: revista de traducció, literatura i art 11: 1–10.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Toury, G. 1998. “A handful of paragraphs on ‘translation’ and ‘norms’”. Current Issues in Language & Society 5 (1–2): 10–32. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, L. 2003. “Retranslations: The creation of value”. Bucknell Review 47 (1): 25–39.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Viezzi, M. 2011. “The translation of book titles: theoretical and practical aspects”. In Beyond Borders – Translations Moving Languages, Literatures and Cultures, ed. by P. Kujamäki; L. Kolehmainen; E. Penttilä; and H. Kemppanen, 183–195. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Editions of Le Grand Meaulnes
French edition
Fournier, A. 2007 [1913]. Le Grand Meaulnes. Ebooks libres et gratuits. [URL]
Spanish editions
Fournier, A. 1980. El gran Meaulnes. Una misteriosa aventura en los límites del sueño y la realidad. Transl. by María Teresa Arbó. Barcelona: Editorial PlanetaGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
1981 [1979]. El gran Meaulnes. Transl. by María Campuzano; and José María Valverde. Barcelona: Editorial Bruguera.Google Scholar logo with link to Google Scholar
1988. El gran Meaulnes. Transl. by Ana de la Guerra. Madrid: Alborada Ediciones.Google Scholar logo with link to Google Scholar
1996 [1964]. El gran Meaulnes. Transl. by Gerardo Selva y Jonio González Cofreces. Barcelona: Plaza & Janés.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2000. El gran Meaulnes. Ed. and transl. by Juan Bravo Castillo. Madrid: Cátedra.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2012. Meaulnes el Grande. Transl. by Juan Buenaventura. Madrid: Alianza Editorial.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2013 [1983]. El gran Meaulnes. Transl. by Claudio Galindo. Madrid: Anaya.Google Scholar logo with link to Google Scholar
English edition
Fournier, A. 2013 [1959]. The Lost Domain: Le Grand Meaulnes. Transl. by Frank Davison and with an introduction by Hermione Lee. Oxford: OUP.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue