Translating Thartharah fawq al-Nil (“Adrift on the Nile”)
A socio-linguistic approach
Published online: 7 August 2018
https://doi.org/10.1075/babel.00026.dow
https://doi.org/10.1075/babel.00026.dow
Abstract
Translation is an interdisciplinary activity in which translators must consider all aspects of the text being translated, including both psychology and ideology. They must also view translation as a complex process that spans linguistic, cultural, economic, and ideological factors, analysing intricate issues that usually lie at the boundaries of languages, cultures, and societies. This paper examines the challenges inherent in translating the sociolinguistic aspects of Thartharah fawq al-Nil (Mahfouz, Naguib. 1966. Thartharah fawq al-Nil. Cairo: Dar Misr Printing.), published in English as “Adrift on the Nile” (1993) – challenges that include drug addicts’ slang and jargon, register, and figurative language. The specific objective is to identify error patterns produced by the translator and to analyse these errors quantitatively and qualitatively, assessing their negative impact on the reader and suggesting possible solutions. “Adrift on the Nile” is an important novel in an exceptional period of modern Egyptian history, and is regarded by many critics as “one of the richest essays on symbolism” (Allen, Roger. 1982. The Arabic Novel: An Historical and Critical Introduction. New York: Syracuse University Press.: 145). This paper calls for adopting a more sociolinguistic perspective when translating unique texts overloaded with cultural and socio-political meanings.
Résumé
La traduction est un domaine de recherche interdisciplinaire qui oblige le traducteur à examiner tous les aspects du texte, qu’ils soient psychologiques ou idéologiques. Il est également nécessaire de considérer la traduction comme un processus complexe, qui englobe des activités linguistiques, culturelles, économiques et idéologiques. Elle aborde des questions délicates, se situant généralement aux confins des langues, des cultures et des sociétés. L’article examine la question de la traduction de certains aspects de la société dans Thartharah fawq al-Nil (Mahfouz, Naguib. 1966. Thartharah fawq al-Nil. Cairo: Dar Misr Printing.) et sa traduction anglaise « Adrift on the Nile » (1993). Il traite d’un roman important, datant d’une période extraordinaire de l’histoire égyptienne moderne. Un roman que de nombreux critiques considèrent comme « un des essais les plus riches sur le symbolisme » jamais écrits par le lauréat égyptien du prix Nobel, Naguib Mahfouz (Allen, Roger. 1982. The Arabic Novel: An Historical and Critical Introduction. New York: Syracuse University Press.: 145). En traitant un texte de ce type, le traducteur doit être conscient de nombreux facteurs sociolinguistiques, tels que le contexte, le registre, le temps, l’espace, la société, la teneur, le mode et le domaine. L’article examine des questions telles que les problèmes de traduction de l’argot et du jargon des toxicomanes, de registre et de langue figurative. Il plaide pour l’adoption d’une perspective plus sociolinguistique dans le traitement de textes uniques, surchargés de significations culturelles et sociopolitiques.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Translation and sociolinguistics
- 1.2The sociolinguistics of Arabic (high and low varieties of Arabic)
- 1.3 Thartharah fawq al-Nil (“Adrift on the Nile”)
- 2.Data collection and methodology
- 3.Discussion
- 3.1Drug addict slang and jargon
- 3.2Register (ʿāmmiyyat al-muṯaqqafīn or colloquial of the cultured)
- 3.3Figurative language
- 4.Conclusion
References
References (48)
Allen, Roger. 1982. The Arabic Novel: An Historical and Critical Introduction. New York: Syracuse University Press.
Amyuni, Mona. 1999. “The Arab Artist’s Role in Society. Three Case Studies: Naguib Mahfouz, Tayeb Salih and Elias Khoury”. Arabic and Middle Eastern Literatures, Vol.2, no. 2, 203–222. London: Taylor andFrancis.
Badawi, S. A. 1973. Mustawayāt al-’Arabīyah al-mu’āṣirah fī Miṣr: Baḥth fī ‘alāqat al-lughah bi-al-ḥaḍārah. Cairo: Dār al-Ma’ārif.
Ball, Martin J. 2010. The Routledge Handbook of Sociolinguistics Around the World. London: Routledge.
Bassiouney, Reem. 2006. Functions of code-switching in Egypt: Evidence from monologues. Leiden: Brill.
Blanc, D. 1960. “Style variations in Arabic: A sample of interdialectical conversation”. In Contributions to Arabic linguistics, ed. by C. A. Ferguson, 81–158. Cambridge MA: Harvard University Press.
Chomsky, N. 1969. “Quine’s Empirical Assumptions”. In Words and Objections; Essays on the work of W. V. Quine, ed. by D. Davidson; and J. Hintikka, 53–68. Dordrecht: Reidel.
Corder, S. P. 1967. “The significance of learners’ errors”. International Review of Applied Linguistics 51: 160–170.
Eble, Connie C. 1996. Slang & Sociability: In-group Language Among College Students. Chapel Hill NC: The University of North Carolina Press.
Fakhsh, M. A. 1980. “The consequences of the introduction and spread of modern education: Education and national integration in Egypt”. In Modern Egypt: Studies in politics and society, ed. by E. Kedourie; and S. G. Haim, 42–55. London: Cass.
Gumperz, John; and Jenny Cook-Gumperz. 2008. “Studying language, culture, and society: Sociolinguistics or linguistic anthropology?” Journal of Sociolinguistics 12 (4): 532–545.
Pinker, S. 1986. Productivity and Conservatism in Language Acquisition. Demopoulos: Massachusetts Institute of Technology.
Trudgill, Peter. 1983. Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society, Harmondsworth: Penguin Books.
Sanchez, Maria T. 2007. “Translation and sociolinguistics Can language translate society?” Babel 53 (2): 123–131.
Sharifian, Farzad. 2011. Cultural Conceptualisations and Language: Theoretical Framework and Applications. Amsterdam: John Benjamins.
Shraybom-Shivtiel, S. 1999. “Language and political change in modern Egypt”. International Journal of the Sociology of Language 1371: 131–140.
Sornig, Karl. 1981. Lexical Innovation: A Study of Slang, Colloquialisms, and Casual Speech. Amsterdam: John Benjamins.
St-Pierre, Paul; and Prafulla C. Kar (eds). 2007. In Translation: Reflections, Refractions, Transformations. Amsterdam: John Benjamins.
Suleiman, Yasir. 2003. The Arabic Language and National Identity: A Study in Ideology, Edinburgh: EUP.
Wilkinson, Richard H. 2003. The Complete Gods and Goddesses of Ancient Egypt. London: Thames & Hudson.
Arabic Dictionaries
مجد الدين أبو طاهر محمد بن يعقوب الفيروزآبادى: القاموس المحيط. مؤسسة الرسالة للطباعة والنشر والتوزيع، بيروت، 2005
أبو على أحمد بن محمد بن الحسن المرزوقي الأصفهاني: شرح ديوان الحماسة. دار الكتب العلمية، بيروت – لبنان، 2003.
|
الجزء: الأول
|
الصفحة: 854
|
Dozy, Reinhart. 1979. Supplément aux dictionnaires arabes. 1st ed. (Transl. by Mohamed Al Naimy). Republic of Iraq: Ministry of Culture.
رينهارت بيتر آن دُوزِي: تكملة المعاجم العربية. نقله إلى العربية وعلق عليه: جـ 1–8: محمَّد سَليم النعَيمي جـ 9، 10: جمال الخياط. وزارة الثقافة والإعلام، الجمهورية العراقية، الطبعة: الأولى، من 1979–2000 م.
|
الباب: سطو
|
الجزء 6
|
الصفحة 75
|
|
الباب: صعب
|
الجزء 6
|
الصفحة 443
|
ابن منظور: أبو الفضل جمال الدین محمد بن مكرم. لسان العرب. دار صادر ، بيروت، 1993م.
|
الباب: فصل النون
|
الجزء 12
|
الصفحة 573
|
|
الباب: فصل النون
|
الجزء 6
|
الصفحة 360
|
أحمد مختار عمر: معجم اللغة العربية المعاصرة. عالم الكتب، القاهرة، 2008.
|
الباب : 4575- ل ع ل ع
|
الجزء 3
|
الصفحة 2017
|
|
الباب: 4840- م ص ر
|
الجزء 3
|
الصفحة 2103
|
|
الباب: 1465- ح م ر
|
الجزء 1
|
الصفحة 557
|
|
الباب: 3689- ف ت و / ف ت ى
|
الجزء 3
|
الصفحة 1672
|
|
الباب: 1458 – ح ل م
|
الجزء 1
|
الصفحة 552
|
|
الباب: 2519 – س ط ل
|
الجزء 2
|
الصفحة 1065
|
|
الباب: 951 – ت ع س
|
الجزء 1
|
الصفحة 294
|
|
الباب: 3547- غ ر ز
|
الجزء 2
|
الصفحة 1607
|
|
الباب: 5410 – ه ز ل
|
الجزء 3
|
الصفحة 2348
|
|
الباب: 751- ب ل و / ب ل ى
|
الجزء 1
|
الصفحة 245
|
|
الباب: 2578- س ل ط ن
|
الجزء 2
|
الصفحة 1094
|
|
الباب: فصل الواو
|
الجزء 1
|
الصفحة 1166
|
