Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 64:1 (2018) ► pp.135168

Get fulltext from our e-platform
References (40)
References
Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bateni, Mohammed R. 2010. “Collocations and Idioms and their Translatability”. Iranian Studies 43 (5): 591–597. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bhabha, Homi K. 1994. The Location of Culture. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brincat, Joseph M. 2000. Il-Malti: elf sena ta’ storja [Maltese: A one thousand year old story]. Malta: Pubblikazzjoni Indipendenza.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bruner, Jerome. 1993. “The Autobiographical Process”. In The Culture of Autobiography: Constructions of Self-Representation, ed. by Robert Folkenflik, 38–56. California: Stanford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Byram, Michael; and Karen Risager. 1999. Language Teachers, Politics and Cultures, Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Caruana, Rose Mary. 2007. “The Depiction of Reality in Francis Ebejer’s Novel Requiem for a Malta Fascist (or the Interrogation) and its Translation”. M.A. thesis, University of Malta.Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Oliveira Branco, Sinara. 2011. “Describing the Methodological Procedure of a Translation Studies Investigation Based on Corpora”. Revista Eletrônica de Linguística 5 (3): 95–118.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dickins, James; Hervey, Sándor; and Ian Higgins. 2002. Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ettobi, Mustapha. 2006. “Cultural Representation in Literary Translation: Translators as Mediators/Creators”. Journal of Arabic Literature 37 (2): 206–229. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ginter, Anna. 2002. “Cultural Issues in Translation”. Studies About Languages 31: 27–31.Google Scholar logo with link to Google Scholar
González Davies, Maria; and Christopher Scott-Tennent. 2005. “A Problem-Solving and Student-Centred Approach to the Translation of Cultural References”. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal 50 (1): 160–179. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Heim, Michael H. 2008. “Function as an Element in Conveying Cultural Difference in Literary Translation from the Diary of a Translator”. Yearbook of Comparative and General Literature 541: 74–82.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hongwei, Chen. 1999. “Cultural Differences and Translation”. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal 44 (1): 121–132. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lefevere, André; and Susan Bassnett. 1995. “Introduction: Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights. The Cultural Turn in Translation Studies”. In Translation, History and Culture, ed. by Susan Bassnett; and André Lefevere, 1–13. London: Cassell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1998. “Introduction: Where are we in Translation Studies.” In Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, ed. by Susan Bassnett; and André Lefevere, 1–11. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leppihalme, Ritva. 1997. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Liu, Yang. 2010. “Cultural Loss in the English Translation of Chinese Poetry”. Babel 56 (1): 168–185.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lughermo, Stephen. 2004. “L-iżvilupp tat-traduzzjoni fin-narrattiva Maltija: Mill-addattament għall-fedeltà” [The development in the translation of Maltese narrative: From adaptation to fidelity]. B.A. (Hons.) thesis, University of Malta.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Malta, National Statistics Office. 2014. “Census of Population and Housing 2011: Final Report”. Last modified June 2. [URL]
Mitchell, James B. 2003. “Popular Autobiography as Historiography: The Reality Effect of Frank McCourt’s Angela’s Ashes ”. Biography 26 (4): 607–624. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Negro Alousque, Isabel. 2009. “Cultural Domains: Translation Problems”. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 41: 137–145. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1988. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International (UK) Ltd.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pedersen, Jan. 2005. “How is Culture Rendered in Subtitles?” Paper presented at the Marie Curie Euroconferences MuTra 2005: Challenges of Multidimensional Translation, Saarbrücken, Germany, May 2–6.
Pickett, Joseph P. (ed.). 2000. The American Heritage Dictionary of the English Language. 4th ed. New York: Houghton Mifflin Company.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, Anthony. 2012. “Research Skills in Translation Studies: What We Need Training in”. Last modified March 25. [URL]
Rao, Rama V. V. B. 2009. “Literary Translation: Choices and Predilections”. ICFAI Journal of Earth Sciences 3 (3): 60–67.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Reiss, Katharina. 1971. “Type, Kind and Individuality of Text”. In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 160–171. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rodríguez-García, José María. 2004. “Literary into Cultural Translation”. Diacritics 34 (3/4): 3–30. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Savory, Theodore Horace. 1968. The Art of Translation. 2nd edition. London: Jonathan Cape Ltd.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schäffner, Christina; and Beverly Adab. 1995. “Translation as Intercultural Communication – Contact as Conflict”. In Translation as Intercultural Communication, ed. by Mary Snell-Hornby; Zuzana Jettmarová; and Klaus Kaindl, 325–338. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schiriha, Lydia; and Vassallo Mario. 2006. Living Languages in Malta. Malta: Print It Printing Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Serracino-Inglott, Erin. 1975. Il-miklem Malti [The Maltese dictionary]. Volume 21. Malta: Klabb Kotba Maltin.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sun, Yifeng. 2007a. “Displacement and Intervention: Re-creating Literary Texts through Cross-Cultural Translation”. Neohelicon 34 (2): 101–114. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2009. “Cultural Translation in the Context of Glocalization”. Ariel 40 (2): 89–110.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Thake Vassallo, Claire. 2009. “The Role of Translation in Malta’s Expanding Linguistic and Cultural Landscape”. In Culture, Language and Literature Across Border Regions: Proceedings of the International Conference, Košice, 28–29 Apr, Poland: Krosno, ed. by Pavol Štekaver; Slávka Tomasčikova; and Władysław Witaliśz, 47–55. Państwowa Wyższa Szkoła, Władysław Witalisz.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tymoczko, Maria. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. Essex: 4edge Ltd.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Weissbrod, Rachel. 2010. “Translation and Cultural Transfer: Israeli Law as a Case in Point”. Translation Studies 3 (3): 272–286. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue