Cross-cultural literary translation strategies within a Maltese bilingual context
Published online: 9 July 2018
https://doi.org/10.1075/babel.00025.gri
https://doi.org/10.1075/babel.00025.gri
Abstract
The process of literary translation includes the source culture-specific elements that constitute an integral part of the source
text. This paper aims to identify and analyse various translation strategic processes that could be adopted in translating
cultural factors within the parameters of a Maltese bilingual, but not necessarily bicultural, context. Each of the suggested
strategic procedures is presented in useful flow-chart formats, varying from source language/source culture to target
language/target culture bias approach in order to keep cultural losses to a minimum whilst maximising cultural gains and,
therefore, to make the transformation of the source text into the target text successful. Such flow-charts are aimed to provide
the literary translator with a rapid means of achieving an adequate and satisfying suggested solution for a quality cross-cultural
transposition of the cultural elements encountered within a bilingual context. In certain instances, it is also suggested that
some strategies are used concurrently with others. To achieve this aim, an extended practical translation exercise by the author
himself is used. This paper also helps to strengthen further both the level of research in narrative translation studies in
general, and the research done in Maltese narrative literary translation from a cultural point of view.
Résumé
Le processus de traduction littéraire comporte des éléments spécifiques à la culture source, qui font partie intégrante du texte
source. Cet article vise à identifier et analyser les différents processus stratégiques qui pourraient être adoptés pour traduire
des éléments culturels dans un contexte bilingue maltais, mais pas nécessairement biculturel. Chacun des procédés stratégiques
suggérés est présenté sous forme de représentations graphiques utiles, sur une échelle allant de la langue source/culture source à
une approche biaisée de la langue cible/culture cible, pour minimiser les pertes culturelles tout en maximisant les gains
culturels et, par conséquent, pour obtenir une conversion réussie du texte source en un texte cible. Ces représentations
graphiques visent à fournir au traducteur littéraire un moyen rapide d’arriver à une solution adéquate et satisfaisante pour une
transposition transculturelle de qualité des éléments culturels rencontrés dans un contexte bilingue. Dans certains cas, on
suggère également d’utiliser certaines stratégies en même temps que d'autres. Pour atteindre cet objectif, l'auteur a lui-même
effectué un vaste exercice de traduction pratique. Cet article contribue également à renforcer tant le niveau de la recherche dans
les études de traduction narrative en général que la recherche sur la traduction littéraire narrative maltaise d’un point de vue
culturel.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.A hybrid target text translation strategic approach
- 3.The cross-cultural strategic processes
- 3.1The strategic approaches
- 3.2The strategic procedures
- 3.3The strategic techniques (and further subdivisions)
- 4.A detailed explanation of each component
- 4.1Cultural Exoticism and Cultural Borrowing
- 4.1.1Retention (CE1, CB1)
- 4.1.2Retention with specification (CE2, CB2)
- 4.2Cultural Literal/Direct Translation
- 4.2.1Calque (CD1)
- 4.3Cultural Communication
- 4.3.1Cultural domestication (CC1.1)
- 4.3.2Cultural approximation (CC1.2)
- 4.3.3Cultural substitution (CC1.3)
- 4.3.4Cultural paraphrasing (CC2.4)
- 4.3.5Cultural generalisation (CC2.5)
- 4.4Cultural Transplantation
- 4.4.1Cultural deletion (CT1)
- 4.4.2Cultural addition ()
- 4.1Cultural Exoticism and Cultural Borrowing
- 5.Flow chart frameworks
- 6.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (40)
Bateni, Mohammed R. 2010. “Collocations and Idioms and their Translatability”. Iranian Studies 43 (5): 591–597.
Brincat, Joseph M. 2000. Il-Malti: elf sena ta’ storja [Maltese: A one thousand year old story]. Malta: Pubblikazzjoni Indipendenza.
Bruner, Jerome. 1993. “The Autobiographical Process”. In The Culture of Autobiography: Constructions of Self-Representation, ed. by Robert Folkenflik, 38–56. California: Stanford University Press.
Byram, Michael; and Karen Risager. 1999. Language Teachers, Politics and Cultures, Clevedon: Multilingual Matters.
Caruana, Rose Mary. 2007. “The Depiction of Reality in Francis Ebejer’s Novel Requiem for a Malta Fascist (or the Interrogation) and its Translation”. M.A. thesis, University of Malta.
De Oliveira Branco, Sinara. 2011. “Describing the Methodological Procedure of a Translation Studies Investigation Based on Corpora”. Revista Eletrônica de Linguística 5 (3): 95–118.
Dickins, James; Hervey, Sándor; and Ian Higgins. 2002. Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English. London: Routledge.
Ettobi, Mustapha. 2006. “Cultural Representation in Literary Translation: Translators as Mediators/Creators”. Journal of Arabic Literature 37 (2): 206–229.
González Davies, Maria; and Christopher Scott-Tennent. 2005. “A Problem-Solving and Student-Centred Approach to the Translation of Cultural References”. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal 50 (1): 160–179.
Heim, Michael H. 2008. “Function as an Element in Conveying Cultural Difference in Literary Translation from the Diary of a Translator”. Yearbook of Comparative and General Literature 541: 74–82.
Hongwei, Chen. 1999. “Cultural Differences and Translation”. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal 44 (1): 121–132.
Lefevere, André; and Susan Bassnett. 1995. “Introduction: Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights. The Cultural Turn in Translation Studies”. In Translation, History and Culture, ed. by Susan Bassnett; and André Lefevere, 1–13. London: Cassell.
. 1998. “Introduction: Where are we in Translation Studies.” In Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, ed. by Susan Bassnett; and André Lefevere, 1–11. Clevedon: Multilingual Matters.
Leppihalme, Ritva. 1997. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
Liu, Yang. 2010. “Cultural Loss in the English Translation of Chinese Poetry”. Babel 56 (1): 168–185.
Lughermo, Stephen. 2004. “L-iżvilupp tat-traduzzjoni fin-narrattiva Maltija: Mill-addattament għall-fedeltà” [The development in the translation of Maltese narrative: From adaptation to fidelity]. B.A. (Hons.) thesis, University of Malta.
Malta, National Statistics Office. 2014. “Census of Population and Housing 2011: Final Report”. Last modified June 2. [URL]
Mitchell, James B. 2003. “Popular Autobiography as Historiography: The Reality Effect of Frank McCourt’s Angela’s Ashes
”. Biography 26 (4): 607–624.
Negro Alousque, Isabel. 2009. “Cultural Domains: Translation Problems”. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 41: 137–145.
Pedersen, Jan. 2005. “How is Culture Rendered in Subtitles?” Paper presented at the Marie Curie Euroconferences MuTra 2005: Challenges of Multidimensional Translation, Saarbrücken, Germany, May 2–6.
Pickett, Joseph P. (ed.). 2000. The American Heritage Dictionary of the English Language. 4th ed. New York: Houghton Mifflin Company.
Pym, Anthony. 2012. “Research Skills in Translation Studies: What We Need Training in”. Last modified March 25. [URL]
Rao, Rama V. V. B. 2009. “Literary Translation: Choices and Predilections”. ICFAI Journal of Earth Sciences 3 (3): 60–67.
Reiss, Katharina. 1971. “Type, Kind and Individuality of Text”. In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 160–171. London: Routledge.
Rodríguez-García, José María. 2004. “Literary into Cultural Translation”. Diacritics 34 (3/4): 3–30.
Schäffner, Christina; and Beverly Adab. 1995. “Translation as Intercultural Communication – Contact as Conflict”. In Translation as Intercultural Communication, ed. by Mary Snell-Hornby; Zuzana Jettmarová; and Klaus Kaindl, 325–338. Amsterdam: John Benjamins.
Schiriha, Lydia; and Vassallo Mario. 2006. Living Languages in Malta. Malta: Print It Printing Press.
Serracino-Inglott, Erin. 1975. Il-miklem Malti [The Maltese dictionary]. Volume 21. Malta: Klabb Kotba Maltin.
Sun, Yifeng. 2007a. “Displacement and Intervention: Re-creating Literary Texts through Cross-Cultural Translation”. Neohelicon 34 (2): 101–114.
. 2007b. “(Multi)-Cultural Context: Interpretation and Translation Adrift”. Babel 53 (3): 241–259.
Thake Vassallo, Claire. 2009. “The Role of Translation in Malta’s Expanding Linguistic and Cultural Landscape”. In Culture, Language and Literature Across Border Regions: Proceedings of the International Conference, Košice, 28–29 Apr, Poland: Krosno, ed. by Pavol Štekaver; Slávka Tomasčikova; and Władysław Witaliśz, 47–55. Państwowa Wyższa Szkoła, Władysław Witalisz.
