Cultural and stress-related manifestations of political controversial language in the European Parliament from the view of interpreters
Published online: 13 June 2018
https://doi.org/10.1075/babel.00024.kuc
https://doi.org/10.1075/babel.00024.kuc
Abstract
Translation and interpreting are not only linguistic activities, but also to a large extent primarily activities of cultural
transfer. Transcultural communication displays complexity, diversity and readiness for conflict in communicative interaction, so
the interpreter/translator, as an intercultural mediator, is assigned a special communicative role in this regard. This article
examines how interpreters at the European Parliament deal with controversial language rendering evaluative components of political
statements as well as whether there is a rise in stress-related disfluencies in the interpretation of such statements and whether
intonation (dis)similarities between the source text and the interpretations occur in the context of cultural and lexical
know-how. Seven excerpts from four sessions of the European Parliament in the last six years and their interpretations into
Croatian, Slovene, English, French and German were analysed from the point of view of stress and culture. Deviations in pitch and
intensity levels of both the speaker and the interpreters were calculated and statistically compared in the light of differing
cultural know-how. The intonation results for these interpreting examples showed that all the interpreters followed the speaker’s
pitch deviations to a certain extent. Analysis of politically-controversial statements also revealed that more than 80% of the
interpretations selected contained stress-related disfluencies and almost 70% contained some form of discrepancy with the source
text at a lexical level. The interpretations therefore largely contained fewer negative evaluative components of controversial
language than the speakers in the European Parliament.
Résumé
La traduction et l’interprétation sont des activités tant linguistiques qu’axées essentiellement et
considérablement sur le transfert d’une culture. La communication transculturelle se caractérise
par sa complexité, sa diversité et une propension au conflit dans l’interaction communicative,
de sorte que l’interprète ou le traducteur se voit confier un rôle spécial de communication, en
tant que médiateur interculturel. Cet article a pour objectif d’examiner la manière dont les interprètes
au Parlement européen gèrent un langage controversé en traduisant des composantes
évaluatives de différentes déclarations politiques. Ce faisant, il examine également s’il existe
une augmentation des disfluences dues au stress dans l’interprétation de ces déclarations et si
des (dis)similitudes d’intonation entre le texte source et les interprétations apparaissent dans
le contexte d’un savoir-faire culturel et lexical. Sept passages provenant de quatre sessions du
Parlement européen, qui se sont tenues dans les six dernières années, et leurs interprétations en
croate, slovène, anglais, français et allemand, ont été analysés sous l’angle du stress et d’un point
de vue culturel. Des écarts entre les niveaux de hauteur tonale et d’intensité de l’orateur et des
interprètes, du fait d’un savoir-faire culturel différent, ont été calculés et comparés. Les résultats
en termes d’intonation des exemples d’interprétation présentés montrent que tous les interprètes
s’alignaient dans une certaine mesure sur les écarts de hauteur tonale de l’orateur. Une
analyse des déclarations politiques controversées révèle également que plus de 80% des interprétations
sélectionnées présentent des disfluences dues au stress et que presque 70% d’entre
elles comportent une forme ou l’autre d’écart par rapport au texte source, au niveau lexical.
Par conséquent, les interprétations contiennent moins de composantes évaluatives négatives du
langage controversé au Parlement européen.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical background
- 3.Aim of the research
- 4.Methodology
- 5.Results of the research
- 5.1Transcript 1
- 5.2Transcript 2
- 5.3Transcript 3
- 5.4Transcript 4
- 5.5Transcript 5
- 5.5.1Pitch and intensity analysis
- 5.6Transcript 6
- 5.7Transcript 7
- 5.7.1Pitch and intensity analysis
- 6.Discussion
- 7.Conclusion
- Note
References Primary sources
References (40)
Brack, Nathalie. 2015. “The roles of Eurosceptic Members of the European Parliament and their implications for the EU”. International Political Science Review 36 (3): 337–350.
Büllow-Møller, Anne Marie. 2003. “Second-hand emotion: Interpreting attitudes”. The Interpreters’ Newsletter [online] Volume 121: 1–36. [URL]
Collados Aís, Ángela. 1998 / 2002. “Quality Assessment in Simultaneous Interpreting: The Importance of Nonverbal Communication” (transl. by Pamela Faber). In The Interpreting Studies Reader, ed. by F. Pöchhacker; and M. Shlesinger, 326–336. London: Routledge.
Chernov, Ghelly V. 2004. Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. Amsterdam: John Benjamins.
EHF – European Humanist Federation. 2013. The European Union and the Challenge of Extremism and Populism. [URL]
Estebas-Vilaplana, Eva. 2014. “The evaluation of intonation: pitch range differences in English and in Spanish”. In Evaluation in Context, ed. by G. Thompson; and L. Alba-Juez, 179–194. Amsterdam: John Benjamins.
EP – European Parliament. n. d. Multilingualism. [URL]
Gazzola, Michelle. 2006. “Managing Multilingualism in the European Union: Language Policy Evaluation for the European Parliament”. Language Policy 51: 393–417.
Gerver, David. 1969 / 2002. “The Effects of Source Language Presentation Rate on the Performance of Simultaneous Conference Interpreters”. In The Interpreting Studies Reader, ed. by F. Pöchhacker; and M. Shlesinger, 53–66. London: Routledge.
Gile, Daniel. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.
Goulard, Hortense. 2016. “English will not be an official EU language after Brexit, says senior MEP”. Politico [online]. [URL]
Holub, Eelisabeth. 2010. “Does Intonation Matter? The impact of monotony on listener comprehension”. The Interpreters’ Newsletter [online] Volume 151: 117–126. [URL]
Lüsebrink, Hans-Jürgen. 2012. Interkulturelle Kommunikation. Interaktion, Fremdwahrnehmung, Kulturtransfer. Stuttgart – Weimar: Verlag J.B. Metzler.
Mackintosh, Jennifer. 2007. “Conference interpreting as a profession and how it got that way”. In Interpreting Studies and Beyond, ed. by F. Pöchhacker; A. Jakobsen; and I. Mees, 41–52. Frederiksberg: Samfundslitteratur.
Maletzke, Gerhard. 1996. Interkulturelle Kommunikation. Zur Interaktion zwischen Menschen verschiedener Kulturen. Opladen: Westdeutscher Verlag.
Oléron, Pierre; and Nanpon, Hubert. 1965 / 2002. “Research into Simultaneous Translation”. In The Interpreting Studies Reader, ed. by F. Pöchhacker; and M. Shlesinger, 43–50. London: Routledge.
Pelz, M. 1999. Betonung in gelesenen Konferenzansprachen und ihre Bedeutung für das Simultandolmetschen: eine akustische Analyse (Englisch-Deutsch). Diploma thesis. University of Vienna.
Riccardi, Alessandra; Marinuzzi, Guido; and Zecchin, Stefano. 1998. “Interpretation and stress”. The Interpreters’ Newsletter [online] Volume 81: 93–106. [URL]
Shlesinger, Miriam. 1994. “Intonation in the Production and Perception of Simultaneous Interpretation”. In Bridging the Gap: Empirical research in simultaneous interpretation, ed. by S. Lambert; and B. Moser-Mercer, 225–236. Amsterdam: John Benjamins.
Skog-Södersved, Mariann. 2005. “Kleine Sprachen, Vielsprachigkeit und interkulturelle Kommunikation”. Informatologia 381: 68–72.
Straniero-Sergio, Francesco. 1998. “Notes on cultural mediation”. The Interpreters’ Newsletter [online] Volume 81: 151–168. [URL]
Tissi, Benedetata. 2000. “Silent pauses and disfluencies in simultaneous interpretation: A descriptive analysis”. The Interpreters’ Newsletter [online] Volume 101: 103–127. [URL]
Farage, Nigel. 2010. [URL]duration: 16:19:05.
. 2011a. [URL]duration: 10:12:58.
. 2011b. [URL]duration: 10:15:46.
. 2013a. [URL]duration: 15:06:30.
. 2013b. [URL]duration: 15:09:27.
Goebbels, Robert. 2011. [URL]duration: 10:15:19.
Schulz, Martin. 2010. [URL]duration: 9:33:30.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Prodanović Stankić, Diana & Helga Begonja
Gao, Fei
Jones, Alun
Bartłomiejczyk, Magdalena
2020. How much noise can you make through an interpreter?. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:2 ► pp. 238 ff.
This list is based on CrossRef data as of 14 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
