Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 64:1 (2018) ► pp.3362

Get fulltext from our e-platform
References (40)
References
Brack, Nathalie. 2015. “The roles of Eurosceptic Members of the European Parliament and their implications for the EU”. International Political Science Review 36 (3): 337–350. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Büllow-Møller, Anne Marie. 2003. “Second-hand emotion: Interpreting attitudes”. The Interpreters’ Newsletter [online] Volume 121: 1–36. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Collados Aís, Ángela. 1998 / 2002. “Quality Assessment in Simultaneous Interpreting: The Importance of Nonverbal Communication” (transl. by Pamela Faber). In The Interpreting Studies Reader, ed. by F. Pöchhacker; and M. Shlesinger, 326–336. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Davenport, Mike; and Hannahs, S. J. 2005. Introducing Phonetics & Phonology. London: Hodder Arnold.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dukāte, Aiga. 2009. Translation, Manipulation and Interpreting. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
EHF – European Humanist Federation. 2013. The European Union and the Challenge of Extremism and Populism. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Estebas-Vilaplana, Eva. 2014. “The evaluation of intonation: pitch range differences in English and in Spanish”. In Evaluation in Context, ed. by G. Thompson; and L. Alba-Juez, 179–194. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
EP – European Parliament. n. d. Multilingualism. [URL]
Gazzola, Michelle. 2006. “Managing Multilingualism in the European Union: Language Policy Evaluation for the European Parliament”. Language Policy 51: 393–417. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gerver, David. 1969 / 2002. “The Effects of Source Language Presentation Rate on the Performance of Simultaneous Conference Interpreters”. In The Interpreting Studies Reader, ed. by F. Pöchhacker; and M. Shlesinger, 53–66. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Goulard, Hortense. 2016. “English will not be an official EU language after Brexit, says senior MEP”. Politico [online]. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Heringer, Hans J. 2007. Interkulturelle Kommunikation. Tübingen – Basel: Francke.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Holub, Eelisabeth. 2010. “Does Intonation Matter? The impact of monotony on listener comprehension”. The Interpreters’ Newsletter [online] Volume 151: 117–126. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koller, Werner. 2011. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiebelsheim: Quelle und Meyer.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kučiš, Vlasta. 2016. Translatologija u teoriji I praksi. Zagreb: Nonacom.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lüsebrink, Hans-Jürgen. 2012. Interkulturelle Kommunikation. Interaktion, Fremdwahrnehmung, Kulturtransfer. Stuttgart – Weimar: Verlag J.B. Metzler.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mackintosh, Jennifer. 2007. “Conference interpreting as a profession and how it got that way”. In Interpreting Studies and Beyond, ed. by F. Pöchhacker; A. Jakobsen; and I. Mees, 41–52. Frederiksberg: Samfundslitteratur.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Maletzke, Gerhard. 1996. Interkulturelle Kommunikation. Zur Interaktion zwischen Menschen verschiedener Kulturen. Opladen: Westdeutscher Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Munday, Jeremy. 2013. Evaluation in Translation. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nida, Eugene A. 1945. “Linguistics and Ethnology in Translation-Problems”. Word 1 (2): 194–208. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nolan, James. 2008. Interpretation. Techniques and Exercises. Bristol: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Oléron, Pierre; and Nanpon, Hubert. 1965 / 2002. “Research into Simultaneous Translation”. In The Interpreting Studies Reader, ed. by F. Pöchhacker; and M. Shlesinger, 43–50. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pavlović, Nataša. 2015. Uvod u teorije prevođenja. Zagreb: Leykam.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pelz, M. 1999. Betonung in gelesenen Konferenzansprachen und ihre Bedeutung für das Simultandolmetschen: eine akustische Analyse (Englisch-Deutsch). Diploma thesis. University of Vienna.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pöchhacker, Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Riccardi, Alessandra; Marinuzzi, Guido; and Zecchin, Stefano. 1998. “Interpretation and stress”. The Interpreters’ Newsletter [online] Volume 81: 93–106. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shlesinger, Miriam. 1994. “Intonation in the Production and Perception of Simultaneous Interpretation”. In Bridging the Gap: Empirical research in simultaneous interpretation, ed. by S. Lambert; and B. Moser-Mercer, 225–236. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Skog-Södersved, Mariann. 2005. “Kleine Sprachen, Vielsprachigkeit und interkulturelle Kommunikation”. Informatologia 381: 68–72.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Straniero-Sergio, Francesco. 1998. “Notes on cultural mediation”. The Interpreters’ Newsletter [online] Volume 81: 151–168. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tissi, Benedetata. 2000. “Silent pauses and disfluencies in simultaneous interpretation: A descriptive analysis”. The Interpreters’ Newsletter [online] Volume 101: 103–127. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Volosinov, Valentin N. 1929 / 1973. Marxism and the Philosophy of Language (transl. by L. Matejka; and I. Titunik). New York: Seminar Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Primary sources
Farage, Nigel. 2010. [URL]duration: 16:19:05.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011a. [URL]duration: 10:12:58.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011b. [URL]duration: 10:15:46.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2013a. [URL]duration: 15:06:30.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2013b. [URL]duration: 15:09:27.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Goebbels, Robert. 2011. [URL]duration: 10:15:19.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schulz, Martin. 2010. [URL]duration: 9:33:30.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (5)

Cited by five other publications

Prodanović Stankić, Diana & Helga Begonja
2024. Expressive language in translation of books for children: a corpus-based study. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 100  pp. 235 ff. DOI logo
Gao, Fei
2023. Getting the message in ‘Sound’ across at conference interpreting: a case study on rendering prosodic emphasis. Perspectives 31:6  pp. 1033 ff. DOI logo
Jones, Alun
2021. “The Interpretation Zone”: European Geopolitics and the Interpretive Body. Annals of the American Association of Geographers 111:4  pp. 1219 ff. DOI logo
Bartłomiejczyk, Magdalena
2020. How much noise can you make through an interpreter?. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:2  pp. 238 ff. DOI logo
Bartłomiejczyk, Magdalena
2022. Interpreting nonmainstream ideology (Euroscepticism) in the European Parliament. Perspectives 30:4  pp. 678 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 14 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue