Between invisibility and over-visibility
Self-perception and user expectations of liaison interpreters in business settings
Published online: 9 July 2018
https://doi.org/10.1075/babel.00023.zhe
https://doi.org/10.1075/babel.00023.zhe
Abstract
Recent research on liaison interpreting shows that the interpreters’ role in communicative events includes language facilitator and
intercultural mediator. Being empowered with more coordinating functions rather than regarded as invisible conduits, however, how
do interpreters with different professional experiences perceive their own role in business settings? And what are the actual
expectations on them from their clients? This paper tries to answer the questions through a questionnaire-based survey of three
groups of respondents: professional interpreters, student interpreters and clients, with each group including 30 respondents.
2001. “Proposal for a Hieronymic Oath”. The Translator 7 (2): 139–154. four models of ethics, together with the hypothetical no ethics
model, were designed as answers to the questionnaire (17 closed questions) and translation versions to two interpreting samples.
The frequencies of responses to the questions and the evaluation scores of the translation versions are collected and analyzed,
revealing the following findings: All three groups acknowledge the constraints translation ethics place on the freedom of action;
and all three groups agree that interpreters simultaneously shoulder the tasks of translating and coordinating, with the “ethics
of communication” being the most widely acknowledged one. However, there are discrepancies between and within the groups, and even
attitudinal inconsistencies and contradictions in individual participants. These findings, by re-describing the interpreter’s
power in interlingual and intercultural interactions, will help improve professional standards and interpreting training.
Résumé
De récentes études sur l’interprétation de liaison montrent le rôle des interprètes dans les événements de communication incluant
un animateur linguistique et un médiateur interculturel. Cependant, étant donné qu’ils se voient confier des fonctions davantage
axées sur la coordination et qu’ils ne sont pas considérés comme des conduits invisibles, comment les interprètes, dont les
expériences professionnelles diffèrent, perçoivent-ils leur propre rôle dans les milieux d’affaires ? Et quelles sont les attentes
réelles de leurs clients à leur égard ? Cet article tente de répondre aux questions en menant une étude basée sur un questionnaire
auprès de trois groupes de répondants – interprètes professionnels, étudiants en interprétation et clients –, chaque groupe
comprenant trente répondants. Quatre modèles d’éthique de 2001. “Proposal for a Hieronymic Oath”. The Translator 7 (2): 139–154. , ainsi que
le modèle non éthique hypothétique, ont été conçus comme réponses au questionnaire (17 questions fermées) et comme versions de
traduction pour deux échantillons d’interprétation. Les fréquences des réponses aux questions et les scores d’évaluation des
versions des traductions ont été collectés et analysés, révélant les résultats suivants : les trois groupes reconnaissent les
contraintes qu’une éthique de la traduction fait peser sur la liberté d’action ; et les trois groupes conviennent que les
interprètes assument simultanément les tâches de traduction et de coordination, « l’éthique de la communication » étant la plus
largement reconnue. Cependant, il y a des divergences entre les groupes et en leur sein, et même des incohérences d’attitude et
des contradictions chez les participants individuels. En redécrivant le pouvoir de l’interprète dans les interactions
interlinguistiques et interculturelles, ces résultats contribueront à améliorer les normes professionnelles et la formation en
interprétation.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Background
- 3.Code of ethics for interpreting and translation
- 4.Research design
- 4.1Questionnaire
- 4.2Respondents
- 5.Data collection and analysis
- 5.1The responses to the closed-ended questions
- 5.1.1Overall and classified results of the answers to the closed-ended questions
- 5.1.2Within- and between-group comparisons
- 5.2The interpreting sample evaluation
- 5.1The responses to the closed-ended questions
- 6.Conclusion
- 6.1The consensus reached by all respondents
- 6.2The differences between the three groups
- 6.3Pedagogical applications and future research
- Acknowledgements
- Notes
References
References (54)
Anderson, B. 1976, 2002. “Perspectives on the Role of the Interpreter”. In The Interpreting Studies Reader, ed. by F. Pöchhacker and M. Shlesinger, 209–217. London: Routledge.
Angelelli, C. 2003. “The Interpersonal Role of the Interpreter in Cross-cultural Communication: A Survey of Conference, Court and Medical Interpreters in the US, Canada and Mexico”. In The Critical Link 3: Interpreters in the Community, ed. by L. Brunette, G. Bastin, I. Hemlin and H. Clarke, 15–26. Amsterdam: John Benjamins.
2004. Revisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico and the United States. Amsterdam: John Benjamins.
2008. “The Role of the Interpreter in the Healthcare Setting: A Plea for a Dialogue between Research and Practice”. In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, ed. by C. Valero-Garcés and A. Martin, 147–163. Amsterdam: John Benjamins.
Bancroft, M. 2005. The Interpreter’s World Tour: An Environmental Scan of Standards of Practice for Interpreters. Menlo Park, California: The California Endowment.
Berk-Seligson, S. 2002. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.
Chesterman, A. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins.
Clifford, A. 2004. “Is Fidelity Ethical? The Social Role of the Healthcare Interpreter”. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 17 (2): 89–114.
Davison, B. 2000. “The Interpreter as Institutional Gatekeeper: The Social-linguistic Role of Interpreters in Spanish-English Medical Course”. Journal of Sociolinguistics 4 (3): 379–405.
Dodds, J. M. 2011. “Business Culture versus Interpreting Culture”. In Interpretazionee mediazione, ed. by M. J. Medina and S. Winteringham, 1–32. Rome: ARACNE.
Drugan, J. 2011. “Translation Ethics Wikified: How Far Do Professional Codes of Ethics and Practice Apply to Non-Professionally Produced Translation?” Linguistic Antverpiensia 10: Community Translation 2.0, ed. by M. O’Hagan, 111–127.
2017. “Ethics and Social Responsibility in Practice: Interpreters and Translators Engaging with and beyond the Professions”. The Translator 23 (2): 126–142.
Fishman, J. et al. 2003. Introduction to Test Construction in the Social and Behavioral Sciences: A Practical Guide. Maryland: Rowan and Littlefield.
Garzone, G. 2002. “Quality and Norms in Interpretation”. In Interpreting in 21st Century: Challenges and Opportunities, ed. by G. Garzone and M. Viezzi, 107–121. Amsterdam: John Benjamins.
Gavioli, L. and Baraldi, C. 2011. “Interpreter-mediated Interaction in Healthcare and Legal Settings: Talk Organization, Context and the Achievement of Intercultural Communication”. Interpreting 13 (2): 205–233.
Gavioli, L. and Maxwell, N. 2007. “Interpreter Intervention in Mediated Business Talk”. In Conversation Analysis and Language for Specific Purposes, ed. by H. Bowles and P. Seedhouse, 141–182. Bern: Peter Lang.
Gentile, A. 2012. “Interpreting as a Human Right – Institutional Responses: The Australian Refugee Review Tribunal”. The Interpreters’ Newsletter (171): 157–172.
Gulliver, P. H. 1979. Disputes and Negotiations: A Cross-cultural Perspective. New York: Academic Press.
2008. “Controversies over the Role of the Court Interpreter”. In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, ed. by C. Valero-Garcés and A. Martin, 99–121. Amsterdam: John Benjamins.
Hadziabdic, E. and Hjelm, K. 2016. “Perspective of Professional Interpreters Regarding Their Role and Attitude in the Healthcare Encounter”. Diversity and Equality in Health and Care 13 (3): 221–229.
Hsieh, E. 2003. “The Importance of Liaison Interpreting in the Theoretical Development of Translation Studies”. Studies of Translation and Interpretation [Fan Yi Xue Yan Jiu Ji Kan] (81): 283–322.
Kadric, M. 2001. Dolmetschen bei Gericht: Erwartungen, anforderungen, kompetenzen. Wien: WUV-Universitätsverlag.
Kelly, A. 2000. “Cultural Parameters for Interpreters in the Courtroom”. In The Critical Link 2: Interpreters in the Community, ed. by R. P. Robert et al., 131–148. Amsterdam: John Benjamins.
Knapp-Potthoff, A. and Knapp, K. 1986. “Interweaving Two Discourses: The Difficult Task of the Non-professional Interpreter”. In Interlingual and Intercultural Communication, ed. by J. House and S. Blum-Kulka, 151–168. Tübingen: Narr.
Ko, L. 1996. “Business Settings”. In Liaison Interpreting: A Handbook, ed. by A. Gentile et al., ch.91. Melbourne: Melbourne University Press.
Martin, A. and Martí, I. A. 2008. “Community Interpreter Self Perception: A Spanish Case Study”. In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, ed. by C. Valero-Garcés and A. Martin, 203–230. Amsterdam: John Benjamins.
Mason, I. 2004. “Conduits, Mediators, Spokespersons: Investigating Translator /Interpreter Behavior”; In Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies, ed. by C. Schäffner, 88–97. Clevedon: Multilingual Matters.
Mesa, A. M. 2000. “The Cultural Interpreter: An Appreciated Professional”. In The Critical Link 2: Interpreters in the Community, ed. by R. P. Robert et al., 67–79. Amsterdam: John Benjamins.
Mikkelson, H. 2008. “Evolving Views on the Court Interpreter’s Role”. In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, ed. by C. Valero-Garcés and A. Martin, 81–97. Amsterdam: John Benjamins.
Ozolins, U. 2014. “Descriptions of Interpreting and Their Ethical Consequences”. FITISPOs International Journal 1 (1): 23–41.
2015. “Ethics and the Role of the Interpreter”. In The Routledge Handbook of Interpreting, ed. by H. Mikkelson and R. Jourdenais, 319–336. London: Routledge.
Pöchhacker, F. 2000. “The Community Interpreter’s Task: Self-perception and Provider Views”. In The Critical Link 2: Interpreters in the Community, ed. by R. P. Robert et al., 49–65. Amsterdam: John Benjamins.
2008. “Interpreting as Mediation”. In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, ed. by C. Valero-Garcés and A. Martin, 9–26. Amsterdam: John Benjamins.
Pym, A. 2001. “Introduction: The Return to Ethics in Translation Studies”. The Translator 7 (2): 129–138.
2012. On Translation Ethics: Principles for Mediation between Cultures. Amsterdam: John Benjamins.
Ren, W. 2010. The Liaison Interpreter’s Subjectivity Consciousness. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Rosenburg, B. A. 2002. “A Quantitative Discourse Analysis of Community Interpreting”. In Translation: New Ideas for a New Century, Proceedings of the XVI FIT Congress, 222–226. Vancouver: FIT.
Roy, C. 1989. A Sociolinguistic Analysis of the Interpreter’s Role in the Turn Exchanges of an Interpreted Event. PhD dissertation. Georgetown University.
Shlesinger, M. 1989. “Extending the Theory of Translation to Interpretation: Norms as a Case in Point”. Target 7 (1): 111–115.
Slatyer, H. and Chesher, T. 2007. “Talking about Accuracy: Interpreters’ Understanding of a Key Principle of Professional Ethics”. In Interpreting Studies and Beyond, ed. by F. Pöchhacker, A. L. Jakobsen and I. M. Mees, 139–152. Copenhagen: Samfundslitteratur Press.
Stanislav, S. 1997. “An Overview of Liaison Interpreting”. Perspectives: Studies in Translatology 5 (2): 211–226.
Schweda-Nicholson, N. 1994. “Professional Ethics for Court and Community Interpreters”. In Professional Issues for Translators and Interpreters, ed. by D. H. Hammond, 79–97. Amsterdam: John Benjamins.
Takimoto, M. 2006. “Interpreters’ Role Perceptions in Business Dialogue Interpreting Situations”. Monash University Linguistic Papers 5 (1): 47–57.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Wang, Hairuo
Torrella Gutiérrez, Carmen & Francisco Javier Vigier-Moreno
This list is based on CrossRef data as of 14 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
