Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 63:6 (2017) ► pp.835845

Get fulltext from our e-platform
References (33)
Références
Bühler, Karl. 1934. Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache. Jena: Gustav Fischer.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chvatík, Květoslav. 1981. Tschechoslowakischer Strukturalismus. Theorie und Geschichte, trad. par Vlado Müller. München: Wilhelm Fink Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1996. Člověk a struktury: kapitoly z neostrukturální poetiky a estetiky [L’Homme et les structures: chapitres de la poétique et l’esthétique néostructurelle]. Praha: Československý spisovatel.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2001. Strukturální estetika [L’esthétique structuraliste]. Brno: Host.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2008. Svět románů Milana Kundery [L’univers des romans de Milan Kundera]. Brno: Atlantis.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Even-Zohar, Itamar. 1995. « La posizione della letteratura tradotta all’interno del polisitema letteratio », trad. de l’anglais « The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem », 1978, par Stefano Traini. In Teorie contemporanee della traduzione, sous la dir. de Siri Nergaard, 225–238. Milano: Strumenti Bompiani.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fišer, Zbyněk. 2009. Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání [La traduction comme processus créatif. Théorie et pratique de la traduction fonctionnaliste]. Brno: Host.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Guidère, Mathieu. 2010. Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain. Louvain-la-Neuve et Paris: De Boeck.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Holmes, James S. 1988. Translated ! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam – Atlanta: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Holmes, James S., José Lambert, and Raymond Van Den Broeck. 1978. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: Academic Publishing Company.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jacobson, Roman. 2003 (1963). Essais de linguistique générale. 1. Les fondations du langage. Paris: Les Éditions de Minuit.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kubíček, Tomáš. 2010. Felix Vodička – názor a metoda. K dějinám českého strukturalismu [Felix Vodička – opinion et méthode. Pour une histoire du structuralisme tchèque]. Praha: Academia.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Levin, Ruth. 2010. Der Beitrag des Prager Strukturalismus zur Translationswissenschaft. Linguistik und Semiotik der literarischen Übersetzung. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Levý, Jiří. 1963. Umění překladu [L’Art de la traduction, traduit en allemand Die literarische Übersetzung, 1969]. Praha: Československý spisovatel.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1967. . “Translation as a Decision Process”. In To Honor Roman Jakobson: Essays on the Occasion of His Seventieth Birthday, 11 October, 1966, vol. 211171–1182. The Hague: Mouton.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1971. Bude literární věda exaktní vědou? [La science littéraire sera-t-elle un jour une science exacte?]. Praha: Československý spisovatel.Google Scholar logo with link to Google Scholar
López Alcalá, Samuel. 2001. La historia, la traducción y el control del pasado. Madrid: Universidad Pontificia de Comillas.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Moya, Virgilio. 2010 (2004). La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas. Madrid: Cátedra.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mukařovský, Jan. 2007. Básnická pojmenování a estetická funkce jazyka. Studie II. [La dénomination poétique et la fonction esthétique de la langue. Études II]. Brno: Host.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nida, Eugene A., and Charles Taber. 1986. La traducción. Teoría y práctica, trad. de [The Theory and Practice of Translation] (1974) par A. de la Fuente Adánez. Madrid: Cristiandad.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nord, Christiane. 1988. Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Julius Groose Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2008. La traduction : une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes, trad. de l’anglais [Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained] (1997) par Beverly Adab. Arras: Artois Presses Université.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2012. Texto base – texto meta. Un modelo funcional de análisis pretraslativo. Castelló de la Plana: Universidad Jaume I. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, Anthony. 2012. Teorías contemporáneas de la traducción, traduction d’une version partielle du livre [Exploring Translation Theories] (2010) par Noelia Jiménez, Maia Figueroa, Esther Torres, Marta Quejido, Anna Sedano, Ana Guerberof. Tarragona: Intercultural Studies Group.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Raková, Zuzana. 2014. Les théories de la traduction. Brno: Masarykova univerzita.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Reiss, Katharina. 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. München: Max Hueber Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Reiss, Katharina, and Hans J. Vermeer. 1996. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción, trad. de l’allemand [Grundlegung einer allgemeine Translationstheorie] (1984/1991) par Sandra García Reina et Celia Martín de León. Madrid: Ediciones Akal.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Toury, Gideon. 1980. In Search of A Theory of Translation. Tel Aviv: Tel Aviv University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004. Los estudios descriptivos de traducción y más allá: metodología de la investigación en estudios de traducción, trad. de l’anglais par Rosa Rabadán et Raquel Merino. Madrid: Cátedra.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Travaux du Cercle Linguistique de Prague I: Mélanges Linguistiques dédiés au premier congrès des philologues slaves. 1929. Prague: Jednota československých matematiků a fysiků.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vermeer, Hans J. 1978. “Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie”. Lebende Sprache 231: 99–102.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Lehoux-Jobin, Etienne
2024. Cartographie de la notion de distance en traductologie, et enjeux méthodologiques de la démarche. Meta 69:1  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 14 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue