La notion de fonction en traductologie européenne contemporaine – différentes conceptions
Article language: French
Published online: 21 June 2018
https://doi.org/10.1075/babel.00016.rak
https://doi.org/10.1075/babel.00016.rak
Résumé
La conception de « fonction » en traductologie est loin de faire unanimité. Le terme est utilisé par plusieurs chercheurs et plusieurs écoles traductologiques, sans avoir toujours la même valeur. Nous proposons d’examiner l’évolution du concept de « fonction » à travers deux grandes théories traductologiques contemporaines (théorie du skopos, théorie du polysystème), en mentionnant certaines sources épistémologiques communes à ces écoles. Parmi les sources communes, nous mentionnons le structuralisme tchécoslovaque du Cercle linguistique de Prague de l’entre-deux-guerres, dont l’apport est décisif dans l’approche descriptive et fonctionnaliste des traductologues tchécoslovaques, Jiří Levý ou Anton Popovič, dans les années soixante et soixante-dix. Du point de vue méthodologique, notre article s’inscrit dans une métathéorie de la traduction et en même temps peut être considéré comme une contribution à la genèse et l’historiographie des théories traductologiques.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Méthodologie
- 3.Deux approches fonctionnalistes de la traduction
- 4.Bases épistémologiques du skopos
- 5.Le Cercle linguistique de Prague et les traductologues fonctionnalistes
- 6.Bases épistémologiques du polysystème
- 7.Le terme de fonction dans les deux paradigmes
- 8.Point commun des deux approches fonctionnalistes de la traduction
- 9.Conclusion
- Reconnaissance
- Notes
Références
References (33)
Chvatík, Květoslav. 1981. Tschechoslowakischer Strukturalismus. Theorie und Geschichte, trad. par Vlado Müller. München: Wilhelm Fink Verlag.
. 1996. Člověk a struktury: kapitoly z neostrukturální poetiky a estetiky [L’Homme et les structures: chapitres de la poétique et l’esthétique néostructurelle]. Praha: Československý spisovatel.
Even-Zohar, Itamar. 1995. « La posizione della letteratura tradotta all’interno del polisitema letteratio », trad. de l’anglais « The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem », 1978, par Stefano Traini. In Teorie contemporanee della traduzione, sous la dir. de Siri Nergaard, 225–238. Milano: Strumenti Bompiani.
Fišer, Zbyněk. 2009. Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání [La traduction comme processus créatif. Théorie et pratique de la traduction fonctionnaliste]. Brno: Host.
Guidère, Mathieu. 2010. Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain. Louvain-la-Neuve et Paris: De Boeck.
Holmes, James S. 1988. Translated ! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam – Atlanta: Rodopi.
Holmes, James S., José Lambert, and Raymond Van Den Broeck. 1978. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: Academic Publishing Company.
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Jacobson, Roman. 2003 (1963). Essais de linguistique générale. 1. Les fondations du langage. Paris: Les Éditions de Minuit.
Kubíček, Tomáš. 2010. Felix Vodička – názor a metoda. K dějinám českého strukturalismu [Felix Vodička – opinion et méthode. Pour une histoire du structuralisme tchèque]. Praha: Academia.
Levin, Ruth. 2010. Der Beitrag des Prager Strukturalismus zur Translationswissenschaft. Linguistik und Semiotik der literarischen Übersetzung. Berlin: Frank & Timme.
Levý, Jiří. 1963. Umění překladu [L’Art de la traduction, traduit en allemand Die literarische Übersetzung, 1969]. Praha: Československý spisovatel.
. 1967. . “Translation as a Decision Process”. In To Honor Roman Jakobson: Essays on the Occasion of His Seventieth Birthday, 11 October, 1966, vol. 211171–1182. The Hague: Mouton.
. 1971. Bude literární věda exaktní vědou? [La science littéraire sera-t-elle un jour une science exacte?]. Praha: Československý spisovatel.
López Alcalá, Samuel. 2001. La historia, la traducción y el control del pasado. Madrid: Universidad Pontificia de Comillas.
Moya, Virgilio. 2010 (2004). La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas. Madrid: Cátedra.
Mukařovský, Jan. 2007. Básnická pojmenování a estetická funkce jazyka. Studie II. [La dénomination poétique et la fonction esthétique de la langue. Études II]. Brno: Host.
Nida, Eugene A., and Charles Taber. 1986. La traducción. Teoría y práctica, trad. de [The Theory and Practice of Translation] (1974) par A. de la Fuente Adánez. Madrid: Cristiandad.
Nord, Christiane. 1988. Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Julius Groose Verlag.
. 2008. La traduction : une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes, trad. de l’anglais [Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained] (1997) par Beverly Adab. Arras: Artois Presses Université.
. 2012. Texto base – texto meta. Un modelo funcional de análisis pretraslativo. Castelló de la Plana: Universidad Jaume I.
Pym, Anthony. 2012. Teorías contemporáneas de la traducción, traduction d’une version partielle du livre [Exploring Translation Theories] (2010) par Noelia Jiménez, Maia Figueroa, Esther Torres, Marta Quejido, Anna Sedano, Ana Guerberof. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Reiss, Katharina. 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. München: Max Hueber Verlag.
Reiss, Katharina, and Hans J. Vermeer. 1996. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción, trad. de l’allemand [Grundlegung einer allgemeine Translationstheorie] (1984/1991) par Sandra García Reina et Celia Martín de León. Madrid: Ediciones Akal.
. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
. 2004. Los estudios descriptivos de traducción y más allá: metodología de la investigación en estudios de traducción, trad. de l’anglais par Rosa Rabadán et Raquel Merino. Madrid: Cátedra.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 14 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
