Language rights and interpreting services in Spanish prisons
Published online: 21 June 2018
https://doi.org/10.1075/babel.00015.mar
https://doi.org/10.1075/babel.00015.mar
Abstract
Criminal justice systems throughout the world are becoming increasingly aware of the challenges posed by language barriers. However, that awareness is still limited to the realm of court proceedings, whereas legislation aiming to protect language rights of foreign prisoners is scarce and vague. In the particular case of Spain, only a few provisions in the Prison Rules envisage the notion of language assistance, making it explicit that such support is to be provided by other prisoners or staff.
This paper aims to analyze the implications of an underdeveloped language policy in the realm of Spanish penitentiary institutions, focusing on how the specific measures stemming from that policy affect the rights of imprisoned foreign nationals. Against the backdrop of the limited legislative coverage of language issues, communication strategies seem to be based on the linguistic assimilation of foreign language-speaking inmates, either to communicate directly with staff or to serve as interpreters for newly arrived fellow inmates. Causes and consequences of these strategies are discussed in this paper, including an analysis of the quality of the interpretations that nonprofessional prisoner-interpreters are able to provide.
Keywords: language rights, foreign prisoners, Spain, nonprofessional interpreter, quality
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Language rights of foreign prisoners
- 3.Description of the study
- 3.1Contextualization: The Spanish prison system and its foreign prison population
- 3.2A three-tiered method to explore language barriers in Spanish prisons
- 4.FNPs’ language rights in Spanish prisons: Results of the study
- 4.1The legal framework
- 4.2The situation on the ground: Language barriers and communication strategies
- 4.3Prisoners as interpreters
- 4.3.1General impressions
- 4.3.2An analysis of quality of prisoners’ interpreting performance
- 5.Conclusions
- Notes
References
References (48)
Alexander, Claire, Rosalind Edwards, and Bogusia Temple. 2004. Access to Services with Interpreters: User Views. York: Joseph Rowntree Foundation/York Publishing Services.
Angelelli, Claudia. 2004. Revisiting the Interpreter’s Role. Amsterdam: John Benjamins.
Berdugo Gómez de la Torre, Ignacio, and Laura Zúñiga Rodríguez (eds). 2001. Manual de Derecho Penitenciario. Madrid: Colex.
Bhui, Hindpal Singh. 2009. “Foreign National Prisoners: Issues and Debates”. In Race and Criminal Justice, ed. by Hindpal Singh Bhui, 154–170. London: Sage.
Blasco Mayor, M. Jesús, and Maribel del Pozo Triviño (eds). 2015. Legal Interpreting at a Turning Point.
MonTI, Monographs in Translation and Interpreting, 7.
Campbell, Kathryn M. 2005. “Psychological Services”. In Encyclopedia of Prisons & Correctional Facilities, ed. by Mary Bosworth, 791–795. Thousand Oaks, CA: Sage.
Council of Europe. 2006. Recommendation Rec(2006)2 of the Committee of Ministers to member states on the European Prison Rules. [URL]
. 2012. Recommendation CM/Rec(2012)12 of the Committee of Ministers to member States concerning foreign prisoners. [URL]
Court Interpreters Act. 28 U.S. Code § 1827. 1978. [URL]
De la Cuesta Arzamendi, José Luis. 2005. “Retos Principales del Sistema Penitenciario Hoy”. In Jornadas en Homenaje al xv Aniversario de la Ley Orgánica General Penitenciaria, ed. by VV.AA, 119–137. Madrid: Ministerio del Interior – Secretaría General Técnica. DGIP.
del Valle, Sonia. 2003. Language Rights and the Law in the United States: Finding Our Voices. Clevedon: Multilingual Matters.
DGIP [Dirección General de Instituciones Penitenciarias]. 2006. Plan marco de intervención educativa con internos extranjeros. Madrid: Ministerio del Interior. [URL]
Ebden, Philip, Arvind Bhatt, Oliver J. Carey, and Brian Harrison. 1988. “The Bilingual Consultation”. The Lancet 331 (8581): 347.
Elderkin-Thompson, Virginia, Roxanne Cohen Silver, and Howard Waitzkin. 2001. “When Nurses Double as Interpreters: A Study of Spanish-Speaking Patients in a U.S. Primary Care Setting”. Social Science and Medicine 521: 1343–1358.
European Parliament and Council of the European Union. 2010. Directive 2010/64/EU of the European Parliament and of the Council of 20 October 2010 on the right to interpretation and translation in criminal proceedings. [URL]
García García, Julián. 2006. “Extranjeros en Prisión: Aspectos Normativos y de Intervención Penitenciaria”. Paper read at Congrés Penitenciari Internacional: La funció social de la política penitenciària, 2006, Barcelona.
Harris, Brian, and Blanca Sherwood. 1978. “Translating as an Innate Skill”. In Language Interpretation and Communication, ed. by David Gerver and Wallace Sinaiko. New York: Plenum.
Harris, Brian. 1977. “The Importance of Natural Translation”. Working Papers in Bilingualism 121: 96–114.
HM Inspectorate of Prisons. 2006. Foreign National Prisoners: A Thematic Review. London: HM Inspectorate of Prisons.
Honigsberg, Peter Jan. 2013. Linguistic Isolation: A New Human Rights Violation Constituting Torture, and Cruel, Inhuman and Degrading Treatment (Law Research Paper No. 2013-11). San Francisco: University of San Francisco. [URL]
Kuo, David, and Mark J. Fagan. 1999. “Satisfaction with Methods of Spanish Interpretation in an Ambulatory Care Clinic”. Journal of General Internal Medicine 141: 547–550.
Kurz, Ingrid. 2001. “Conference Interpreting: Quality in the Ears of the User”. Meta 46 (2): 394–409.
Ley Orgánica 1/1979, de 26 de septiembre, General Penitenciaria. 1979. [URL]
Martínez-Gómez, Aída. 2014. “Interpreting in Prison Settings: An International Overview”. Interpreting 16 (2): 233–259.
. 2015. “Interpreting Quality in Prison Settings: A Proposal for an Assessment Tool”. In Interpreting Quality: A Look around and Ahead, ed. by Cornelia Zwischenberger and Martina Behr. Berlin: Frank & Timme.
. 2016. “Facing Face: Non-Professional Interpreting in Prison Mental Health Interviews”. European Journal of Applied Linguistics 4 (1): 93–115.
Meyer, Bernd. 2001. “How Untrained Interpreters Handle Medical Terms”. In Triadic Exchanges. Studies in Dialogue Interpreting, ed. by Ian Mason. Manchester: St Jerome Publishing Ltd.
Ozolins, Uldis. 2010. “Factors that determine the provision of Public Service Interpreting: comparative perspectives on government motivation and language service implementation”. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation 141: 194–215.
Pöchhacker, Franz, and Mira Kadric. 1999. “The Hospital Cleaner as Healthcare Interpreter: A Case Study”. The Translator 5 (2): 161–178.
Pöchhacker, Franz. 2001. “Quality Assessment in Conference and Community Interpreting”. Meta 46 (2): 410–425.
Real Decreto 190/1996, de 9 de febrero, por el que se aprueba el Reglamento Penitenciario. 1996. [URL]
Rhodes, Penny, and Andrew Nocon. 2003. “A Problem of Communication? Diabetes Care among Bangladeshi People in Bradford”. Health and Social Care in the Community 11 (1): 45–54.
Rodríguez Sáez, José Antonio. 1992. “El Derecho de Defensa y de Asistencia Letrada en la Fase de Ejecución de las Penas Privativas de Libertad. Un Análisis del Deber Ser”. In Cárcel y Derechos Humanos: Un Enfoque Relativo a la Defensa de los Derechos Fundamentales de los Reclusos, ed. by Iñaki Rivera Beiras. Barcelona: José María Bosch Editor, S.A.
Rodríguez Yagüe, Cristina. 2004. “Los derechos de los extranjeros en las prisiones españolas: legalidad y realidad”. Revista General de Derecho Penal 21. [URL]
SGIP [Secretaría General de Instituciones Penitenciarias]. 2014a. Informe General 2014. [URL]
. 2014b. The Spanish prison system. [URL]
Shlesinger, Miriam, Karla Déjean le Féal, Ingrid Kurz, Gabriele Mack, Lorella Cattaruzza, Anna-Lena Nilsson, Helge Niska, Franz Pöchhacker, and Maurizio Viezzi. 1997. “Quality in Simultaneous Interpreting”. In Conference Interpreting: Current Trends in Research, ed. by Yves Gambier, Daniel Gile, and Christopher Taylor, 123–132. Amsterdam: John Benjamins.
Skutnabb-Kangas, Tove. 2006. “Language Policy and Linguistic Human Rights”. In Introduction to Language Policy: Theory and Method, ed. by Thomas Ricento, 273–291. Hoboken, NJ, USA: Wiley-Blackwell.
Truss, Geoffrey, and Michelle Inderbitzin. 2005. “Inmate code”. In Encyclopedia of Prisons & Correctional Facilities, ed. by Mary Bosworth, 473–475. Thousand Oaks, CA: Sage.
United Nations Organization. 1948. Universal Declaration of Human Rights. [URL]
. 1955. Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. [URL]
. 1985. Model agreement on the transfer of foreign prisoners and recommendations for the treatment of foreign prisoners. [URL]
Valdés, Guadalupe (ed.). 2003. Expanding Definitions of Giftedness: The Case of Young Interpreters from Immigrant Communities. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Van Kalmthout, Anton, Femke Hofstee-van der Meulen, and Frieder Dünkel (eds). 2007. Foreigners in European Prisons. The Netherlands: Wolf Legal Publishers.
VV.AA. 1996. Universal Declaration of Linguistic Rights. [URL]
